3

Шри Манах-шикша. Наставления для ума. Шрила Рагхунатха дас Госвами.

ШЛОКА ПЕРВАЯ

гурау гоштхе гоштха̄лайишу суджане бхӯсура-гане
сва-мантре ш́рӣ-на̄мни враджа-нава-йува-двандва-ш́аране
сада̄ дамбхам̇ хитва̄ куру ратим апӯрва̄м атитара̄м
айе сва̄нтрар бхра̄таш́ чатубхир абхийа̄чхе дхрта-падах

Анвая

айе бхра̄тах̣ - о брат; сва̄нтах̣ - ум; дхр̣та-падах̣ - держащийся за твои стопы; абхийа̄че - молю тебя; чат̣убхих̣ - приятными словами; сада̄ - навсегда; хитва̄ - отбросив; дамбхам - гордыню; атитара̄м - очень (стараясь); куру - прими; апӯрва̄м - беспримерную; ратим -  духовную привязанность; гурау - к Шри Гуру; гошт̣хе - к Враджа-дхаме; гошт̣ха̄лайишу - к враджаваси; суджане - к вайшнавам; бхӯсура-ган̣е - к брахманам; сва-мантре - к своим дикша-мантрам; ш́рӣ-на̄мни - к хари-наме; враджа-нава-йува-двандва-ш́аран̣е - [и] к прибежищу вечно юной Божественной Четы Враджа.

Перевод

О дорогой брат, мой беспутный ум! Припадая к твоим стопам, я прошу тебя смиренно и ласково: пожалуйста, отбрось всю гордыню и быстро пробуди в себе возвышенную, не имеющую равных любовную привязанность (рати) к Шри Гуру, Враджа-дхаме, жителям Враджи, вайшнавам, брахманам, своим дикша-мантрам, Святому Имени, а также к прибежищу у стоп Кишора-Кишори - Шри Радхи и Кришны, вечно юной Божественной Четы Враджа.


ШЛОКА ВТОРАЯ

на дхармам̇ на̄дхармам̇ ш́рути-ган̣а нируктам̇ кила куру
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣а-прачура-паричарйа̄м иха тану
ш́ачӣ-сӯнум̇ нандӣш́вара-пати-сутатве гуру-варам̇
мукунда-прешт̣хатве смара парам аджасрам̇ нану манах̣

Анвая

манах̣ - о ум; кила - поистине; на куру - не занимайся; дхар-мам - [ни] религиозной деятельностью, ведущей к благочестию; адхармам̇ на - ни безбожной деятельностью, ведущей к греху; нируктам - названной; ш́рути-ган̣а - в Ведах; парам - лучше; тану - совершай; прачура - интенсивное;  паричайа̄м - служение; ра̄дха̄-кр̣шн̣а - Шри Радхе-Кришне; иха - здесь; врадже - во Враджа- дхаме; нану - [и] непременно; аджасарам - всегда; смара - помни; ш́ачӣ-сӯнум - сына Шачи; нандӣш́вара-пати-сутатве - как сына хозяина Нандаграма; гуру-варам - [и] Шри Гуру; мукунда-прешт̣хатве - как самого дорогого преданного Шри Мукунды.

Перевод

О мой дорогой ум, оставь дхарму и адхарму, описанные в Ведах. Вместо этого целиком посвяти себя любовному служению Шри Радхе и Кришне здесь, во Врадже, ибо шрути провозглашают Их высшим объектом поклонения и Верховной Абсолютной Истиной. Всегда думай о Шачинандане Шри Чайтанье Махапрабху, который принял цвет тела и настроение Шримати Радхики, и помни, что Он не отличен от Нанды-нанданы. Также всегда помни Шри Гуру как самого дорогого преданного Шри Мукунды.


ШЛОКА ТРЕТЬЯ

йадӣччхер а̄ва̄сам̇ враджа-бхуви сара̄гам̇ пратиджанур
йува-двандвам̇ тач чет паричаритум а̄ра̄д абхилашех̣
сварӯпам̇ ш́рӣ-рӯпам̇ са-ган̣ам иха масйа̄граджам апи
спхут̣ам̇ премн̣а̄ нитйам̇ смара нама тада̄ твам̇ ш́р̣н̣у манах̣

Анвая

манах̣ - о ум; йади - если; иччхех̣ - хочешь; а̄ва̄сам - жить; враджа-бхуви - во Враджа-бхуми; са-ра̄гам - срагатмика-бхакти; чет - [и] если; абхилашех̣ -  желаешь; паричаритум - служить; тат йува-двандвам - этой юной Божественной Чете, Шри Радхе-Мадхаве; а̄ра̄т - непосредственно; тада̄ - тогда; твам - ты; ш́р̣н̣у - слушай [меня]; иха - здесь; прати-джанух̣ - жизнь за жизнью; нитйам - непрестанно; спхут̣ам - отчетливо; смара - помни; нама - [и] склоняйся; премн̣а̄ - с любовью; сварӯпам - перед Шри Сварупой Дамодарой Госвами; ш́рӣ-рӯпам - Шри Рупой Госвами; тасйа аграджам - [и] его старшим братом Шри Санатаной Госвами; апи - также; са-ган̣ам - вместе с их спутниками.

Перевод

Дорогой ум, пожалуйста, послушай меня. Если ты хочешь жить во Врадже, находясь на уровне рагатмика-бхакти, и если хочешь получить право лично служить вечно юной Божественной Чете, Шри Радхе и Кришне, тогда жизнь за жизнью всегда отчетливо помни Шри Сварупу Дамодару, Шри Рупу Госвами, его старшего брата Шри Санатану Госвами и всех остальных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. С огромной любовью отдавай поклоны всем этим вайшнавам, снискавшим милость Шри Гаурасундары.


ШЛОКА ЧЕТВЕРТАЯ

асад-ва̄рта̄-веш́йа̄ виср̣джа мати-сарвасва-харан̣йх̣
катха̄ мукти-вйа̄гхрйа̄ на ш́р̣н̣у кила сарва̄тма-гиланӣх̣
апи тйактва̄ лакшмӣ-пати-ратим ито вйома-найанӣм̇
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣ау сва-рати-ман̣и-дау твам̇ бхаджа манах̣

Анвая

манах̣ - о ум; виср̣джа - оставь; асад-ва̄рта̄-веш́йа̄ - блудницу презренных мирских разговоров; харан̣ӣх̣ - похищающую; сарвасва - все богатство; мати - чистого разума; кила - [и] определенно; на ш́р̣н̣у - не слушай; катха̄х̣ - бесед; мукти-вйа̄гхрйа̄х̣ - о тигрице освобождения; сарва̄тма-гиланӣх̣ - пожирающей бытие души; тйактва̄ - откажись; апи - даже; ратим - от привязанности; лакшмӣ-пати - к Шри Нараяне, супругу Лакшми; вйома-найанӣм - ведущей на Вайкунтху; итах̣ врадже - в этой Враджа-дхаме; твам - ты; бхаджа - поклоняйся; ра̄дха̄-кр̣шн̣ау - Шри Радхе-Кришне; дау - дарующим; ман̣и - драгоценность; сва-рати - любви к Ним.

Перевод

О мой брат ум! Прошу тебя, навсегда оставь презренные мирские беседы. Подобно продажной женщине, крадущей у своего любовника все сбережения, они похищают чистый разум человека. Ты должен без колебаний отвергнуть любые разговоры об освобождении, которые, как кровожадная тигрица, пожирают твою душу. Более того, отбрось привязанность даже к Лакшмипати Шри Нараяне, ибо эта привязанность ведет на Вайкунтху. Живи во Врадже и поклоняйся Шри Радхе и Кришне, дарующим преданному бесценное сокровище рати (любовной привязанности) к Ним.


ШЛОКА ПЯТАЯ

асач-чешт̣а̄-кашт̣а-прада викат̣а-па̄ш́а̄либхир иха
прака̄мам̇ ка̄ма̄ди-пракат̣а-патхапа̄ти-вйатикараих̣
гале баддхва̄ ханйе ʼхам ити бакабхид вартмапа-ган̣е
куру твам̇ пхутка̄ра̄н авати са йатха̄ тва̄м̇ мана итих̣

Анвая

манах̣ - о ум; иха - здесь (в материальной жизни); пракат̣а-патхапа̄ти-вйатикараих̣ - шайка разбойников на большой дороге; ка̄ма̄ди - вожделение, гнев и т.д.; гале баддхва̄ - сдавливающие горло; прака̄мам - нагло; кашт̣а-прада викат̣а-па̄ш́а̄либхих̣ - страшными, причиняющими муки веревками; асач-чешт̣а̄ - нечестивых поступков; ханйе - убивают; ахам - меня; ити - [говоря] так; твам - ты; куру - громко; пхутка̄ра̄н - взывай; вартмапа-ган̣е - к вайшнавам, хранителям пути [что ведет к]; бакабхид - Шри Кришне, сразившему Бакасуру; йатха̄ - и тогда; са - эти преданные; авати - защитят; тва̄м - тебя; итах̣ - от них.

Перевод

Вожделение, гнев и другие пороки - это шайка разбойников, подстерегающая человека на дороге материальной жизни. Эти мучители набросились на меня и душат, сдавливая мне горло страшной петлей нечестивых поступков». О ум, с этими словами ты должен горестно взывать к могущественным и милосердным преданным, хранителям пути бхакти, что ведет к Шри Кришне, сразившему Бакасуру. Услышав твои жалобные мольбы, они обязательно защитят тебя от опасности.


ШЛОКА ШЕСТАЯ

аре четах̣ продйат капат̣а-кут̣ина̄т̣ӣ-бхара-кхара-
кшаран-мӯтре сна̄тва̄ дахаси катхам а̄тма̄нам апи ма̄м
сада̄ твам̇ га̄ндхарва̄-гиридхара-пада-према-виласат
судха̄мбходхау сна̄тва̄ свам апи нитара̄м ма̄м̇ ча сукхайа

Анвая

аре - о; четах - ум; снатва - омываясь; кшаран-мутре - под струей мочи; бхара-кхара - огромного осла; продйат полностью проявленных; капата - обмана; кутинатй [и] лицемерия; катхам - зачем; дахаси - обжигаешь; атманам - себя; мам апи - и меня; твам - ты; сада - всегда; снатва - омываясь; судха-амбходхау - в океане нектара; виласат - возникающем; пада-према - из любви к стопам; гандхарва-гиридхара - Шри Радхи-Гиридхари; сукхайа - радуй; свам - себя; ча - и; мам апи - меня так­же; нитарам - основательно.

Перевод

(Одержав победу над вожделением и гневом, преданный должен сразить еще одного грозного врага: склонность к обману. Данный стих учит как победить этого могущественного противника). О нечестивый ум! Хотя ты встал на путь садханы, ты воображаешь, будто сможешь очиститься, омываясь под жгучей струей ослиной мочи, или, иными словами, прибегая к обману и лицемерию. Так ты лишь обжигаешься сам и мучишь меня, крошечную дживу. Прекрати это! Лучше доставляй истинное удовольствие себе и мне, непрестанно омываясь в нектарном океане чистой любви к лотосным стопам Божественной Четы, Шри Радхи и Кришны.


ШЛОКА СЕДЬМАЯ

пратишт̣ха̄ш́а̄ дхр̣шт̣а̄ ш́вапача-раман̣ӣ ме хр̣ди нат̣ет
катхам̇ са̄дху-према̄ спр̣ш́ати ш́учир этан нану манах̣
сада̄ твам̇ севасва прабху-дайита са̄мантам атулам̇
йатха̄ та̄м̇ нишка̄ш́йа тваритам иха там̇ веш́айати сах̣

Анвая

манах - о ум; аша - стремление; пратиштха - к славе и почестям; дхршта - наглая; швапача-раманй - женщина из племени собакоедов; натет - если пляшет; ме хрди  в моем сердце; катхам - [тогда] как; нану - же; шучих чистая; садху-према - божественная любовь; спршати может коснуться; этат - этого [сердца]; твам     -     [поэтому] ты; сада     -     всегда; севасва     -     служи; атулам     -    не имеющим равных; дай-ита     -     возлюбленным; самантам    военачальникам;     прабху     -  Шри Кришны; йатха     -     чтобы; сах - они; тваритам     -     незамедлительно; нишкашйа   изгнав;     там     -     ту [собакоедку]; вешайати     -     призвали; там     - эту [божественную любовь]; иха     -     сюда [в сердце].

Перевод

(Почему склонность к обману продолжает жить в сердце преданного, несмотря на то, что он оставил все мирские чувственные удовольствия? Данный стих отвечает на этот вопрос). О ум! Как может чистая божественная любовь пробудиться в моем сердце, пока в нем непристойно пляшет бесстыдная собакоедка - стремление к славе и почестям? Поэтому всегда помни великих и могущественных военоначальников армии Шри Кришны, возлюбленных преданных Господа, и служи им. Они в один миг изгонят эту порочную женщину из сердца и наводнят его чистой враджа-иремой.


ШЛОКА ВОСЬМАЯ

йатха̄ душт̣атвам̇ ме давайати ш́ат̣хасйа̄пи кр̣пайа̄й
йатха̄ махйам̇ према̄мр̣там апи дада̄тй уджджвалам асау
йатха̄ ш́рӣ-га̄ндхарва̄-бхаджана-видхайе прерайати ма̄м̇
татха̄ гошт̣хе ка̄ква̄ гиридхарам иха твам̇ бхаджа манах̣

Анвая

манах - о ум; иха гоштхе - здесь, во Врадже; твам - ты; бхаджа - поклоняйся; гиридхарам - Шри Гиридхари; татха - таким образом; каква - со смиренными мольбами; йатха - чтобы; шатхасйа апи - хотя [я] лицемер; асау - Он; крпайа - милостиво; давайати - изгнал; ме - мои; душтатвам - пороки; йатха - чтобы; дадати - дал; уджджвалам - блистательный; амртам - нектар; према - божественной любви; апи - также; махйам - мне; йатха - [и] чтобы; прерайати - воодушевил; мам - меня; шрй- гандхарва-бхаджана-видхайе - на служение Шримати Радхике.

Перевод

(Благодаря общению с садху в сердце садхака переносится хладини-шакти, которая уничтожает всю скверну и дарует высшее совершенство. Однако получить такую садху-сангу нелегко). Поэтому, о ум, с неподдельным смирением и горестными мольбами просто поклоняйся Шри Гиридхари во Врадже так, чтобы Он был доволен мною. По Своей беспричинной милости Он искоренит пороки в моем сердце, одарит меня нектаром Своей ни с чем не сравнимой, ослепительно прекрасной иремы и пробудит во мне стремление поклоняться Шримати Радхике.


ШЛОКА ДЕВЯТАЯ

мадӣш́а̄-на̄тхатве враджа-випина-чандрам̇ варджаване-
ш́варӣм̇ та̄м̇ на̄тхатве тад-атула-сакхӣтве тулалита̄м
виш́а̄кха̄м̇ ш́икша̄лӣ-витаран̣а-гурутве прийа-саро-
гирӣндрау тат-прекша̄-лалита-рати-датве смара манах̣

Анвая

манах - о ум; смара - помни; враджа-випина-нандрам - Шри Вриндавана-чандру, луну леса Враджи; мад-йша-натхатве - как прананатху, властелина жизни моей госпожи; там - ту; враджаванешварйм - Шри Вриндаванешвари, царицу Враджи; натхатве - как мою свамини (госпожу); лалитам - Шри Лалиту; ту - поистине; тад-атула-сакхйтве - как несравненную подругу Шри Радхи; вишакхам - Шри Вишакху; шикшалй- витарана-гурутве - как наставницу в служении; прийа-саро- гирйндрау - драгоценный пруд Шри Радха-кунду и Гирираджу Говардхану; тат-прекша-лалита-рати-датве - как тех, кто дарует даршан Шри Радхи-Кришны и возвышенную рати к Ним.

Перевод

(Этот стих объясняет, как связаны между собой мадхура-раса и рагапуга-бхаджаи). О ум! Всегда помни Вриндавана-чандру Шри Кришну как прапапатху (господина жизни) моей свамипи Шримати Радхики, помни Вриндаванешвари Шримати Радхику как мою госпожу, Лалиту-деви как лучшую подругу моей свамипи, Вишакху-деви как шикша-гуру (наставницу) в науке шри югалы-севы (служения Божественной Четы), а Радха- кунду и Гирираджа Говардхана как тех, кто дарует дар- шап Шри Радхи и Кришны и несравненную рати (привязанность) к Их лотосным стопам.


ШЛОКА ДЕСЯТАЯ

ратим̇ гаурӣ-лӣле апи тапати саундарайа киран̣аих̣
ш́ачӣ-лакшмӣ-сатйа̄х̣ парибхавати саубха̄гйа-валанаих̣
ваш́ӣ-ка̄раиш́ чандра̄вали мукха-навӣна-враджа-сатӣх̣
кшипатй а̄ра̄д йа̄ та̄м̇ хари-дайата-ра̄дха̄м̇ бхаджа манах̣

Анвая

манах - о ум; бхаджа - поклоняйся; там - той; радхам - Шри Радхе; хари-дайита - возлюбленной Шри Кришны; йа - которая; тапати - обжигает или затмевает; рати - Рати-деви,     жену Камадевы; гаурй     -     Гаури-деви, жену Господа Шивы; апи-;и; лйле     -     Лилу-деви, личную энергию Господа     Нараяны; саундарйа-киранаих     -     лучами Своей красоты; париб-хавати     -     [которая] побеждает; шачй     -     Шачи-деви, жену Индры; лакшмй     -     Лакшми- деви; сатйах     -     [и] Сатьябхаму-деви; саубхагйа-валанаих - Своими     безграничными добродетелями; кшипати - [и     которая] оставляет позади; арат     -     далеко; навйна-     враджа-сатйх -     целомудренных девушек Враджи; чандравалй-мукха - во главе с Чандравали; вашй-караих - благодаря Своей способности покорять Кришну.

Перевод

(Тот, кто не принял покровительство внутренней энергии Господа, сварупа-шакти, не сможет постичь высшее проявление Абсолютной Истины, Шри Кришну, повелителя этой энергии. Поэтому здесь говорится следующее). О ум! Оставь все прочие привязанности и просто поклоняйся самой дорогой возлюбленной Шри Кришны - Шримати Радхике, которая ослепительны­ми лучами Своей красоты заставляет померкнуть красоту Рати, Гаури и Лилы, которая Своими добродетелями затмевает Шачи- деви (супругу Индры), Лакшми-деви и Сатьябхаму и которая Своей способностью покорять Кришну сокрушает гордыню целомудренных девушек Враджи во главе с Чандравали.


ШЛОКА ОДИННАДЦАТАЯ

самам̇ ш́рӣ-рӯпена смара-виваш́а-ра̄дха̄-гирибхртор
врадже са̄кша̄т сева̄-лабхана-видхайе тад нана-йуджох
тад-иджйа̄кхйа̄-дхйа̄на-ш́равана-нати-пан̃ча̄мртам идам̇
дхайан нӣтйа̄ говардханам анудинам̇ твам̇ бхаджа манах

Анвая

манах - о ум; видхайе - как метод; лабхана - обрести; сакшат- сева - личное служение; радха-гирибхртох - Шри Радхе- Гиридхари; смара-виваша - опьяненным любовным желанием; тад-гана-йуджох - а также Их вечным спутникам; врадже - во Врадже; твам - ты; дхайан - пей; шрй-рупена-самам - согласно Шри Рупе; идам - этот; наннамртам - нектар, состоящий из пяти ингредиентов; тад-иджйа - поклонения Им; акхйа - прославления Их имен, образа, качеств и развлечений; дхйана медитации; шравана - слушания описаний Их имен, образа, качеств и развлечений; нати - поклонов Им; бхаджаС- [кроме того] поклоняйся; говардханам - Шри Говардхане; анудинам каждый день; нйтйа - согласно заповедям бхакти.

Перевод

(В этой шлоке описывается очень возвышенный и сокровенный метод бхаджат).О ум,чтобы получить право лично служить Шри Радхе и Гиридхари, которые всегда охвачены любовным желанием, а также Их вечным спутникам во Врадже, надо пить пан- чамриту служения Им, следуя методу Рупы Госвами. Эта панчам-рита - живительный нектар, состоящий из пяти ингредиентов: арчаны (поклонения Божественной Чете), санкиртаны (прославления Их божественный имен, образа, качеств и развлечений), дхъяны (размышления о Них), шраваны (слушания описаний Их имен, образа, качеств и развлечений) и пранамы (поклонов Им). В дополнение к этому преданный должен каждый день поклоняться Шри Говардхану, следуя заповедям бхакти.


ШЛОКА ДВЕНАДЦАТАЯ

манах̣-ш́икша̄-даика̄даш́ака-варам этан мадхурайа̄
гира̄ га̄йатй уччаих̣ самадхи-гата-сарва̄ртха-тати йах̣
са-йӯтхах̣ ш́рӣ-рӯпа̄нуга иха бхаван гокула-ване
джано ра̄дха̄-кр̣шн̣а̄тула-бхаджана-рамнам̇ са лабхате

Анвая

йах джанах - любой, кто; шрй-рупанугах бхавап - становится последователем Шри Рупы Госвами; са-йутхах - с его группой; иха гокула-ване - здесь, в лесу Гокулы (во Враджа-мандале возле Говардханы); уччаих - [и] громко; гайати - поет; этат - эти; варам - великолепные; экадашака - одиннадцать строф; манах-шикша-да - дающие наставления уму; мад-хурайа-гира - сладким голосом; самадхи-гата - полностью осознавая; сарва - все; артха-тати - значения; сах - он; лаб-хате - обретает; атула - несравненное; бхаджана-ратнам - сокровище поклонения; радха-кршна - Шри Радхе и Кришне.

Перевод

(Закончив наставлять свой ум, Шри Рагхунатха дас Госвами дает следующие благословение, чтобы вдохновить преданных изучать и повторять эту стотру, «Манах-шикшу). Любой, кто, идя по стопам Шри Рупы и его последователей, находит прибежище в Гокуле-ване и громко, нараспев повторяет эти одиннадцать прекрасных наставлений уму, полностью осознавая их смысл, непременно обретет бесценное сокровище служения Шри Радхе и Кришне.


Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Введите два слова, показанных на изображении: *
×
Уведомления о важных публикациях:
×
Эфир состоялся: 05.04.2020 15:10 (мск)
Перейти на страницу трансляций →