Глава 8. Тарака Брахма-йога. Связь с Парабрахмой
ТЕКСТ 1
अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ १ ॥
арджуна ува̄ча
ким̇ тад брахма ким адхйа̄тмам̇
ким̇ карма пурушоттама
адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам
адхидаивам̇ ким учйате
Анвая
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; пурушоттама – о Верховная Личность; ким – что (такое); тат брахма – этот дух; ким – что (такое); адхйа̄тмам – душа (дживатма); ким – что (такое); карма – действие и его последствия; ча – и; ким – что (представляет собой); адхибхeтам – основа грубых составляющих материи; проктам – так называемых; ким – что (представляет собой); адхидаивам – то, что является началом повелителей рая; учйате – так называемых.
Перевод
Арджуна спросил: О Пурушоттама, что такое брахма (Абсолютная Истина)? Что такое адхьятма (чистое "я")? Что такое карма (действие)? Что представляет собой адхибхута (основа этого материального творения) и адхидайва (основа полубогов)?
Пракашика-вритти
В первых двух шлоках этой главы Арджуна задаёт семь вопросов. Шесть из них касаются изначального смысла понятий, упомянутых в конце предыдущей главы: брахмы, адхьятмы, кармы, адхибхуты и адхидайвы. Седьмой вопрос касается того, каким образом человек, обуздавший чувства, помнит о Бхагаване в смертный час. В данной главе Шри Кришна, отвечая на вопросы Арджуны, подробно обсуждает все эти темы.
ТЕКСТ 2
अधियज्ञ: कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभि: ॥ २ ॥
адхийаджн̃ах̣ катхам̇ ко ’тра
дехе ’смин мадхусӯдана
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇
джн̃ейо ’си нийата̄тмабхих̣
Анвая
ках̣ – кто (является); адхийаджн̃ах̣ – владыкой жертвоприношений; катхам – как (Он существует); атра – здесь; асмин – в этом; дехе – теле; мадхусӯдана – о покоритель демона Мадху; ча – и; катхам – каким образом; аси – Ты становишься; джн̃ейах̣ – тем, кого познают; прайа̄н̣а-ка̄ле – в смертный час; нийата-а̄тмабхих̣– люди, обуздавшие ум.
Перевод
О Мадхусудана, кто является адхиягьей, главным Божеством жертвоприношений, и как это Божество пребывает в телах (живых существ)? Каким образом познают Тебя в смертный час обуздавшие себя люди?
Бхаванувада
В восьмой главе Бхагаван Шри Кришна, отвечая на вопросы Арджуны, объясняет всё, что касается йоги. Вместе с этим Он описывает йога-мишра-бхакти, шуддха-бхакти и способы их достижения. В конце предыдущей главы Бхагаван упомянул семь понятий, начиная с брахмы. Теперь же в этой главе Арджуна спрашивает об их значении. Так он произносит эту и предыдущую шлоку, что начинается словами ким тад. Кто является адхиягьей (главным Божеством ягьи), кто обитает в этом теле и как Его можно познать?
ТЕКСТ 3
श्रीभगवानुवाच
अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।
भूतभावोद्भवकरो विसर्ग: कर्मसंज्ञित: ॥ ३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
акшарам̇ брахма парамам̇
свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате
бхӯта-бха̄водбхава-каро
висаргах̣ карма-сам̇джн̃итах̣
Анвая
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – прославленный, всемогущий Господь сказал; акшарам – нетленная; парамам – Высшая Истина; брахма – (является) духом; свабха̄вах̣ – природа дживы; учйате – именуется; адхйа̄тмам – адхьятмой, самим "я"; висаргах̣ – творение; удбхава-карах̣ – которое приводит; (к) бха̄ва – бытию в виде череды рождений; бхӯта – для живых существ; карма-сам̇джн̃итах̣– именуется кармой.
Перевод
Шри Бхагаван сказал: Неизменно вечная Высшая Истина (парама-таттва) и есть дух (брахма). Душа в своём чистом состоянии именуется адхьятмой, а ягья в материальном мире, где душа зарабатывает себе различные тела и их продолжения, называется кармой.
Бхаванувада
Отвечая на вопросы Арджуны, Шри Бхагаван говорит, что брахма – это то, что не истлевает и вечно остаётся верховным. "О Гарги, мудрые брахманы именуют это акшарой" (Брихад-араньяка Упанишад, 3.8.8). Свабхава. Тех, кто, отождествляя атму с материей (сва-бхаваяти), создаёт себе материальные тела, называют свабхава, или обусловленными душами. С другой стороны, слово свабхава означает дживу в её изначальном положении и относится к тем, кто, развивая в себе бхакти, приходит к этому положению и достигает свам (Параматмы). Здесь слово свабхава относится не к обусловленной дживе, а к чистому живому существу, к шуддха-дживе, которую называют ещё адхьятмой. Висарга, или самсара дживы (её пребывание в круговороте рождений и смертей), приводит к бхӯта-бха̄ва-удбхава-карах̣, появлению человеческих и прочих тел, состоящих из грубых и тонких элементов материи и соответствующих уровню сознания дживы. Самсара (круговорот материального бытия) создаётся кармой (поступками) дживы, поэтому здесь слово карма указывает на материальное существование.
Пракашика-вритти
Брахман – это то, что не подвержено тлену. И поскольку брахман непогрешим (безупречен), его именуют акшарой. Акшара-таттва неуничтожима и неизменна, её другое название – парабрахма. Здесь необходимо понимать, что парабрахмой является только савишеша-майя, а именно, Бхагаван Шри Кришна, Личность, исполненная сознания и обладающая всеми божественными совершенствами. Парабрахмой не может называться нирвишеша-брахма, безличная ипостась Бхагавана. Хотя слово акшара относится ко всем трём ипостасям Всевышнего — Брахману, Параматме и Бхагавану, — здесь оно указывает только на парабрахму, Сваям Бхагавана. Чтобы глубже понять это, следует поразмышлять над шлоками 16-18 из пятнадцатой главы "Гиты". О том же говорит в своих молитвах и Господь Брахма (Бхаг., 10.14.32): йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пeрн̣ам̇ брахма сана̄танам — "Шри Кришна, тот совершенный и вечный Брахман, чей образ соткан из блаженства, является их другом". Эти же молитвы приводятся в "Чайтанья-чаритамрите" (Мадхья, 19.96) ахам иха нандам̇ ванде йасйа̄линде парам̇ брахма — "Я неизменно поклоняюсь Махарадже Нанде, в чьём дворе Сам Парабрахман играет в образе Нанда-нанданы". Под адхьятмой подразумевается свабхава, или шуддха-джива, неосквернённая, свободная от всякой связи с мёртвой материей. Сва-бхаваяти означает, что душа, соприкасаясь с материальным телом и отождествляя себя с ним, думает: "Я – грубое тело". Но у слова свабхава, или сва-бхаваяти, есть и другое значение. Дживу, которая осознала Параматму, тоже называют свабхава. Шрипад Баладева Видьябхушана слово свабхава переводит как "дживатма": джӣва̄тма̄нах̣ самбандхӣ йо бха̄во — "Когда понятие бхавы, или бытия, связывают с дживой, его называют свабхава". Та же самая джива, родившись в материальном теле, начинает думать, что она наслаждается объектами чувств. Таким образом, слово адхьятма означает дживу. Висарга означает ягью, которую совершают для полубогов, предлагая им различные составляющие материи. Это даёт начало появлению грубых и тонких материальных стихий, а из них возникает материальный мир со всем многообразием грубых тел живых существ. Именно так следует понимать висаргу, или материальное существование дживы.
ТЕКСТ 4
अधिभूतं क्षरो भाव: पुरुषश्चाधिदैवतम् ।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥ ४ ॥
адхибхӯтам̇ кшаро бха̄вах̣
пурушаш́ ча̄дхидаиватам
адхийаджн̃о ’хам эва̄тра
дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара
Анвая
вара – о лучший; деха-бхр̣та̄м̇ – из воплощённых существ; кшарах̣ – подверженная тлену; бха̄вах̣ – природа; адхибхӯтам – (называется) адхибхутой; ча – и; пурушах̣ – вселенский образ; адхидаиватам – (именуют) адхидайвой; эва – поистине; ахам – Я (являюсь); адхийаджн̃ах̣ – Повелителем жертвоприношений; атра – здесь; дехе – в материальном теле.
Перевод
О Арджуна, о лучший из воплощённых существ, всё, что тленно, именуется адхибхутой, а вселенский образ – адхидайвой, главным Божеством полубогов. Я один являюсь адхиягьей, ибо, пребывая в теле как Антарьями, побуждаю каждого совершать различные действия, подобные ягьям.
Бхаванувада
Понятие адхибхута относится к таким бренным вещам, как горшки или одежда, требующим поддержания со стороны живых существ. Что касается адхидайвы, то в Нирукте (ведическом словаре) это понятие связано с вират-пурушей, которому подчинены полубоги — Сурья и другие. "С помощью Моей частичной экспансии, Антарьями, Я побуждаю всех действовать, например, совершать ягьи; поэтому Я именуюсь адхиягьей". Отвечая на возможный вопрос: "Каким же образом Ты занимаешь положение адхиягьи?" – Бхагаван произносит слова ахам эва (только Я): "Только Я в образе неотличной от Меня экспансии Антарьями являюсь предметом познания. В отличие от дживы (адхьятмы) Моя часть (амша), именуемая Антарьями, неотлична от Меня Самого. Дживатма – Моя отделённая часть, вибхиннамша, а неотличная от Меня Параматма, Антарьями, – Моя свамша. Поскольку ты – Мой друг, Я называю тебя деха бхритам вара, лучшим из воплощённых существ".
Пракашика-вритти
Здесь Шри Бхагаван объясняет три понятия, о которых спросил Арджуна: Адхибхута. Предметы, состоящие из грубой материи, например, горшки или одежда, обладают преходящей природой и каждый миг претерпевают изменения. Их называют адхибхутой. Адхидайва. Пребывающее во всей полноте вселенское существо, вират-пуруша, именуется адхидайвой, ибо Оно властвует над полубогами. Адхиягья. Слово адхиягья относится к тому, кто пребывает в телах живых существ в образе вездесущего Антарьями, кто побуждает их к действию (карме), например, к совершению ягьи, и кто посылает им плоды кармы. Антарьями является свамша-таттвой, полной частью Бхагавана Шри Кришны. В Шветашватара Упанишад (4.6) говорится:
два̄ супарн̣а̄ сайуджа̄ сакха̄йа̄ / сама̄нам̇ вр̣кшам̇ паришасваджа̄те
тайор анйах̣ пиппалам̇ сва̄дв аттй / анаш́нанн анйо ’бхича̄каш́ӣти
"Кширодакашайи-пуруша и джива подобны двум птицам-друзьям, сидящим на ветке баньянового дерева, с которым можно сравнить материальное тело. Джива вкушает плоды на этом дереве, соответствующие её карме, тогда как другая птица, Параматма, не наслаждается плодами, а лишь наблюдает за действиями дживы". В "Шримад-Бхагаватам" (2.2.8) Шри Шукадева Госвами тоже говорит:
кечит сва-деха̄нтар-хр̣дайа̄вака̄ш́е
пра̄деш́а-ма̄трам̇ пурушам̇ васантам
"Некоторые йоги памятуют о прадеша-матра-пуруше, пребывающем в глубинах их сердец". Шрила Шридхара Свами перевёл слово прадеша-матра как "расстояние между большим пальцем и концом указательного". Шрила Чакраварти Тхакур говорит: "Силой Своей ачинтья-шакти Он пребывает там в образе пятнадцатилетнего кишоры". Кроме того, в "Катха Упанишад" (2.1.12) сказано: ангушт̣ха-ма̄трах̣ пурушо мадхйа а̄тмани тиштxати — "Размером Антарьями равен большому пальцу и пребывает в середине тела, в сердце". Все эти свидетельства подтверждают, что Антарьями, Параматма, пребывает в сердце обычной дживы и занимает пространство в один большой палец. Однако в сердцах Своих особых бхакт, пребывает Сам Кришна в образе пятнадцатилетнего кишоры. Например, Антарьями в сердце Билвамангалы – не кто иной, как божественный юноша, Сам Шри Кришна. Как говорит Билвамангала Тхакур в своей "Кришна-карнамрите" (1): чинта̄ман̣ир джайати сомагирир гурур ме ш́икша̄-гуруш́ ча бхагава̄н ш́икхи-пиччха-маулих̣ — "Слава Чинтамани, которую я почитаю своим гуру и которая исполнила все желания. Слава моему гуру Сомагири и моему шикша-гуру, Бхагавану Шри Кришне, носящему павлинье перо в волосах и пребывающему в моём сердце". Антарьями в сердце Арджуны – тот же кишора Кришна, восседающий в его колеснице.
ТЕКСТ 5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥
анта-ка̄ле ча ма̄м эва
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣
Анвая
ча – и; сах̣ йах̣ – тот, кто; анта-ка̄ле – в минуту смерти; муктва̄ – оставляя; калеварам – тело; смаран – памятуя; ма̄м – обо Мне; эва – одном; прайа̄ти йа̄ти – (непременно) достигает; мат-бха̄вам – Моей природы; асти – здесь; на – нет; сам̇ш́айах̣ – сомнения; атра – в этом.
Перевод
Любой, кто, оставляя тело в смертный час, помнит обо Мне одном, непременно достигает Моей природы. В этом нет сомнения.
Бхаванувада
"Как познать Тебя в минуту расставания с телом?" Отвечая на этот вопрос Арджуны, Шри Бхагаван говорит: "Человек познаёт Меня, памятуя обо Мне; он никогда Меня не познает тем путём, которым он обретает знание о материальных предметах, наподобие горшков или одежды". Какие существуют виды гьяны, позволяющие помнить Шри Бхагавана? Это будет объясняться в следующих четырёх стихах.
ТЕКСТ 6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावित: ॥ ६ ॥
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
Анвая
йам̇ йам̇ – о чём бы; ва̄ апи – возможное; бха̄вам – размышление; смаран – человек памятует; анте – в последний миг, когда он; тйаджати – оставляет; калеварам – тело; каунтейа – о сын Кунти; эва – непременно; эти – он достигает; там там – того же самого состояния; сада̄ бха̄витах̣ – поскольку он всё время поглощён; тад-бха̄ва– этим размышлением.
Перевод
О Каунтея, человек, оставляя тело, достигает того состояния, о котором он помнит в минуту смерти. Так происходит потому, что он поглощён своими мыслями.
Бхаванувада
"Подобно тому как человек, помня обо Мне одном, приходит ко Мне, он, помня о чём-то или о ком-то ином, достигает соответствующего положения". Желая объяснить это, Шри Бхагаван произносит слова йам йам. Люди пребывают в определённом состоянии бытия, поскольку всё время помнят и думают об этом состоянии.
Пракашика-вритти
Помня Бхагавана в минуту смерти, человек достигает Его природы. Подобным же образом, помня о каких-то существах или предметах, можно достичь соответствующего состояния бытия. Махараджа Бхарата в минуту смерти думал об оленёнке и потому в следующей жизни обрёл тело оленя. Вот почему, оставляя тело, нужно думать только о Бхагаване. Чтобы обрести такое сознание, очень важно прилагать к этому усилия с самого начала жизни. Хотя Махараджа Бхарата был возвышенным преданным, достигшим уровня бхавы, ему пришлось родиться оленем, чтобы по воле Господа показать людям пример. Но, поскольку он помнил свою предыдущую жизнь, он в следующей жизни и в той, что была после неё, избегал всякого общения с материалистичными людьми и неизменно продолжал развивать в себе бхакти. Обычным дживам, которые связаны плодами собственной кармы, следует извлечь урок из примера, явленного Махараджей Бхаратой, и не оскорблять его, думая, будто он, так же как и они, пожинал плоды своих прошлых поступков. Помимо того в "Бхагаватам" есть история о Пуранджане, где показано, как Пуранджана получил в следующей жизни тело женщины, поскольку думал о женщине в минуту смерти. На самом деле, состояние нашего сознания в смертный час определяется всем, что мы делали на протяжении жизни, и от этого сознания зависит наше следующее рождение. Именно поэтому садхаки должны повторять в нынешней жизни хари-наму и практиковать шуддха-бхакти, и тогда в момент смерти они смогут отчетливо помнить Бхагавана, что озарит им путь к вечному благу.
ТЕКСТ 7
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशय: ॥ ७ ॥
тасма̄т сарвешу ка̄лешу
ма̄м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир
ма̄м эваишйасй асам̇ш́айах̣
Анвая
тасма̄т – поэтому; сарвешу – во все; ка̄лешу – времена; анусмара – помни; ма̄м – Меня; ча – при этом; йудхйа – сражаясь; мано-буддхих̣ – с умом и разумом; арпита – посвящённым; майи – Мне; эва эшйаси – ты непременно достигнешь; ма̄м – Меня; асам̇ш́айах̣ – без сомнения.
Перевод
Поэтому ты всегда должен помнить обо Мне и при этом исполнять свой долг, сражаться. Посвятив Мне ум и разум, ты, несомненно, достигнешь Меня.
Бхаванувада
Ум обладает свойством сан̇калпа̄тмака; это значит, что он может сосредоточиться на каком-то одном желании и может колебаться. Буддхи означает "разум", а вйаваса̄йа̄тмика̄ указывает на нечто твёрдое, непоколебимое.
Пракашика-вритти
"Так, неизменно помня о Моей парабрахма-бхаве, Моём вечном прекрасном образе Кришны, ты должен действовать сообразно своей собственной свабхаве, или обретённой тобою природе кшатрия, и участвовать в сражении. Обретя такую сосредоточенность ума, твёрдость разума и преданность Мне, ты, несомненно, достигнешь Меня".
ТЕКСТ 8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥ ८ ॥
абхйа̄са-йога-йуктена
четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄
парамам̇ пурушам̇ дивйам̇
йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; (тот, кто) абхйа̄са-йога-йуктена – занимается йогой; четаса̄ – с умом; на анйа-га̄мина̄ – не отклоняющимся; анучинтайан – медитируя (на Него); йа̄ти – достигает; парамам – той Верховной; дивйам – божественной; пурушам – Личности.
Перевод
О Партха, кто с неуклонным вниманием всегда занимается йогой и кто непрерывно думает о парама-пуруше (Верховной Личности), тот непременно придёт ко Мне.
Бхаванувада
"Так человек, который помнит Меня всю свою жизнь, естественным образом будет обо Мне помнить и в минуту смерти, что позволит ему прийти ко Мне. Поэтому памятование обо Мне одном суть высшая йога для ума". Желая объяснить это, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, что начинается словами абхйа̄са-йога. "Абхьяса означает "непрерывно помнить обо Мне", а йога – "сосредоточить ум на такой деятельности и не стремиться к различным объектам чувств". Если человек всегда помнит Меня, ни на что не отвлекаясь, он сумеет обуздать непокорный ум".
Пракашика-вритти
Очень важно практиковать абхьяса-йогу, ибо она позволяет достичь непрерывности в бхаджане (сделать её подобной течению реки, которое невозможно остановить). Занимаясь абхьяса-йогой и отвлекая ум от всех прочих объектов чувств, человек сможет сосредоточиться на памятовании о Шри Бхагаване. Если он будет помнить о Шри Кришне всю жизнь, это позволит ему обуздать беспокойный ум и сосредоточить его на Кришне в момент смерти. То же самое говорится и в "Шримад-Бхагаватам" (11.20.18): абхйа̄сена̄тмано йогӣ дха̄райед ачалам̇ манах̣ — "Практикуя йогу, нужно сделать свой ум стойким". Для дальнейшего изучения этой темы можно обратиться к тексту 12.9 из "Гиты".
ТЕКСТ 9-10
कविं पुराणमनुशासितार-
मणोरणीयांसमनुस्मरेद्य: ।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
मादित्यवर्णं तमस: परस्तात् ॥ ९ ॥
प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य-
क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥
кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йах̣
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т
прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам
Анвая
(человек) анусмарет – может помнить; парам дивйам пурушам – эту божественную личность; пура̄н̣ам – древнюю; (и) кавим – мудрую; ануш́а̄сита̄рам – являющуюся повелителем; ан̣ӣйа̄м̇сам – меньше; ан̣ох̣ – наименьшего; дха̄та̄рам – хранителем; сарвасйа – каждого; ачинтйа-рӯпам – чей образ непостижим; а̄дитйа-варн̣ам – кто сияет подобно солнцу; (и) параста̄т – запределен; тамасах̣ – тьме; сах̣ йах̣ – тот, кто; прайа̄н̣а-ка̄ле – в момент смерти; а̄веш́йа – сосредотачивает; пра̄н̣ам – свой жизненный воздух; самйак – полностью; мадхйе – между; бхрувох̣ – бровей; йога-балена – силой йоги; ча – и; эва – непременно; йуктах̣ – занимаясь; ачалена – с сосредоточенным; манаса̄ – умом; (и) бхактйа̄ – с преданностью; упаити – достигает (Его).
Перевод
Нужно помнить Его, всеведущего и нетленного, Верховного Повелителя, того, кто меньше наименьшего, кто поддерживает жизнь каждого, чей образ непостижим, кто сияет подобно солнцу и пребывает за пределами материальной природы. Если человек в минуту смерти силой йоги сосредотачивает весь свой жизненный воздух в межбровье и делает это с неотрывным вниманием и полной преданностью, он непременно достигнет Его (Высшего Повелителя).
Бхаванувада
Без йога-абхьясы невозможно отвлечь ум от объектов чувств. А без непрерывной практики йоги невозможно помнить Шри Бхагавана. Бхакти, смешанное с тем или иным видом йоги, носит название йога-мишра-бхакти. Шри Бхагаван объясняет это в данной шлоке, начинающейся словом кавим̇, а также в следующих трёх шлоках. Кавим̇ означает "всеведущий". Мудрецов, подобных Санаке, называют сарва-гья (всеведущими), но их всезнание не безгранично. Вот почему Бхагаван использует здесь слово пура̄н̣ам, "безначальный". Однако, хотя Антарьями всеведущ и безначален, Он не даёт наставлений в бхакти, поэтому Бхагаван произносит и другое слово – ануш́а̄сита̄рам, означающее, что Он милостиво раскрывает науку бхакти с помощью Своих сварупа-аватар, таких как Шри Рама и Шри Кришна. Истину о такой милостивой Личности необычайно трудно постичь. Шри Бхагаван говорит, что Он меньше наименьшего. Значит ли это, что Он ничтожно мал, как джива? Отвечая на это, Бхагаван произносит: сарвасйа дха̄та̄рам — "Я хранитель всего сущего, и, поскольку Я пронизываю Собой всё вокруг, Я не ограничен в размерах, а значит, непостижим (ачинтья)". Хотя Бхагаван выглядит, как человек, Он говорит о Своих проявлениях, которые неотличны от Него. А̄дитйа-варн̣ам̇ означает, что Он, подобно Сурье, озаряет светом и Себя Самого и других. Он пребывает за пределами материальной природы (невежества) и, хотя майя-шакти – Его энергия, Он не подвержен влиянию майи. Йоги, оставляя тело, памятуют о Нём с неотрывным вниманием. Они обрели благословенную способность всё время помнить о Бхагаване, ибо всю жизнь её в себе развивали. Как обрести эту стойкость ума? Бхагаван объясняет: "Её обретают, занимаясь йога-абхьясой". А что это за йога? Он отвечает: "Та, в которой жизненный воздух сосредотачивают в межбровье (агья-чакре)".
Пракашика-вритти
В предыдущем стихе говорилось о том, что нужно помнить Шри Бхагавана в момент смерти. Здесь же даются дальнейшие разъяснения на эту тему. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Сейчас Я опишу тебе процесс медитации на Верховную Личность (парама-пурушу). Пожалуйста, послушай. Верховный Господь всеведущ, безначален и недоступен мирскому разуму. Он меньше наименьшего, и тем не менее, Он – Высший Повелитель, поддерживающий существование каждого. Он вечно пребывает в Своём прекрасном, подобном человеческому, образе Шьямасундары. Его таттва запредельна материальной природе и, поскольку Он, словно солнце, излучает сияние, образ Его озарён светом Его же тела. Человек, который в смертный час с помощью бхакти делает свой ум стойким и силой абхьяса-йоги сосредотачивает жизненный воздух в межбровье, достигает этой Верховной Личности. Я поведал тебе о такой йоге, ибо она даёт уверенность, что в минуту смерти страдание и боль не отвлечёт внимание человека от парама-пуруши".
ТЕКСТ 11
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागा: ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥ ११ ॥
йад акшарам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄х̣
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахен̣а правакшйе
Анвая
правакшйе – Я опишу; те – тебе; сан̇грахен̣а – вкратце; тат – то; падам – состояние; йат – которое; веда-видаx – знатоки Вед; ваданти – называют; акшарам – нетленным; йат – в которое; йатайах̣ – аскеты; вӣта-ра̄га̄х̣ – свободные от привязанностей; виш́анти – входят; (и к) йат – которому; чаранти – те, кто практикует; брахмачарйам – целомудрие; иччхантах̣ – стремятся.
Перевод
Сейчас Я вкратце поведаю тебе о высшей цели, которую знатоки Вед называют акшара (непреходящей). Эта цель доступна аскетам, свободным от желаний, и тем, кто, стремясь к ней, хранит обет безбрачия.
Бхаванувада
У кого-то может возникнуть ряд вопросов: "Возможно ли познать Его (Высшую Личность), просто сосредоточив жизненный воздух в агья-чакре? Что это за йога? А что такое джапа? На что следует медитировать? Какова наша высшая цель? Я хотел бы услышать обо всём этом вкратце". Предвидя подобные вопросы, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словом йад, а также следующие две шлоки. "Омкара, или звуковое проявление Брахмана, является акшарой (нетленной), она неотлична от Брахмана. Это провозглашают подлинные знатоки Вед. Аскеты входят в слог ом — проявленный в звуке Брахман, нетленную реальность. Сейчас Я объясню тебе, что это за высшая цель и как её достичь".
ТЕКСТ 12-13
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूध्न्र्याधायात्मन: प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥ १२ ॥
ॐ इत्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
य: प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥ १३ ॥
сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа
мано хр̣ди нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманах̣ пра̄н̣ам
а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м
ом̇ итй эка̄кшарам̇ брахма
вйа̄харан ма̄м анусмаран
йах̣ прайа̄ти тйаджан дехам̇
са йа̄ти парама̄м̇ гатим
Анвая
(йог) прайа̄ти йа̄ти – непременно достигает; парама̄м – высшей; гатим – цели; сам̇йамйа – обуздав; сарва-два̄ра̄н̣и – все врата тела (чувства); ча – и; нирудхйа – обуздав; манах̣ – ум; хр̣ди – в сердце; а̄дха̄йа – сосредоточив; пра̄н̣ам – жизненный воздух; мӯрдхни – в макушке головы; (таково) а̄стхитах̣ – состояние; йога-дха̄ран̣а̄м – транса самоосознания; а̄тманах̣ – души; вйа̄харан – произнося; ом̇ – слог ом; ити – таким образом; эка-акшарам брахма – единый, совершенный, нетленный слог, являющий собой звуковой образ Брахмана; са йа̄ти – тот, кто; тйаджан – оставляя; дехам – тело; анусмаран ма̄м– памятует обо Мне, следуя наставлениям гуру.
Перевод
Йог достигает высшей цели, подчиняя себе все органы чувств, обуздывая в сердце ум, сосредотачивая жизненный воздух в межбровье, глубоко погружаясь в самадхи (достигнутое на пути йоги), повторяя слог ом, звуковое проявление Брахмана, и продолжая размышлять обо Мне в минуту расставания с телом.
Бхаванувада
Описывая такую йогу, Шри Бхагаван произносит эти две шлоки, первая из которых начинается словами сарва-два̄ра̄н̣и: "Человек достигает высшей цели салокья-мукти, или обретает жизнь на одной из Моих планет, удерживая свои чувства (например, глаза) от их объектов, обуздывая ум в сердце (избавляясь от желания наслаждаться объектами чувств), сосредотачивая жизненный воздух в межбровье, совершая йога-дхарану — созерцая в уме Мой образ Божества (начиная с Его стоп и кончая головой), повторяя неотличную от Брахмана омкару (ом) и непрерывно размышляя обо Мне, сути омкары, в минуту расставания с телом".
Пракашика-вритти
Ом – это звуковое проявление Брахмана. В "Шримад-Бхагаватам" (2.1.17) сказано: абхйасен манаса̄ ш́уддхам̇ тривр̣д-брахма̄кшарам̇ парам— "Человек должен повторять в уме чистый звук брахма-акшары, звукового проявления Брахмана (пранавы), состоящего из звуков а, у и м". В "Чайтанья-чаритамрите" приводятся такие слова Шри Чайтаньи Махапрабху:
пран̣ава йе маха̄-ва̄кйа-ӣш́варера-мӯрти
пран̣ава хаите сарва-веда, джагате-утпатти
"Пранава – это суть всех Вед и маха-вакья, важнейший слог. Все остальные мантры небезграничны. Пранава неотлична от шри-мурти Джагадиши. Эта вселенная и все Веды родились из пранавы" (Мадхья, 6.174).
пран̣ава се маха̄-ва̄кйа ведера нида̄на
ӣш́вара-сварӯпа пран̣ава сарва-виш́ва-дха̄ма
"Великий слог (маха-вакья), воплощённый в звуке пранавы, являет собой суть Вед. Он – сварупа Бхагавана и основа вселенной" (Ади, 7.128).
ТЕКСТ 14
अनन्यचेता: सततं यो मां स्मरति नित्यश: ।
तस्याहं सुलभ: पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिन: ॥ १४ ॥
ананйа-чета̄х̣ сататам̇
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха
нитйа-йуктасйа йогинах̣
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; тасйа – для такого; нитйа-йуктасйа – всегда занятого (духовной практикой); йогинах̣ – йога; йах̣ – который; нитйаш́ах̣ – регулярно; (и) сататам – непрерывно; смарати – помнит; ма̄м – Меня; ананйа-чета̄х̣ – с помощью целеустремлённого ума; ахам – Я; су-лабхах̣– легко доступен.
Перевод
О Партха, тот, кто неизменно поглощён бхакти-йогой и всё время помнит Меня, не отвлекаясь мыслями ни на что другое, легко приходит ко Мне.
Бхаванувада
Карма-мишра-бхакти описывалось в шлоке 7.29 "Гиты", а в шлоке 8.13 шла речь о йога-мишра-бхакти и прадхани-бхута-бхакти, в том числе о преобладающих в них составных элементах (карме, гьяне и йоге). Теперь же в шлоке, что начинается словами ананйа-чета̄х̣, Шри Бхагаван описывает кевала-бхакти, превосходящее все остальные виды йоги и обладающее свойством ниргуны: "Я легко достижим для того бхакты, который всё время думает обо Мне, независимо от подходящего для этого времени, места и обстоятельств; такой бхакта не питает интереса к карме, гьяне или йоге, он не поклоняется полубогам и не стремится вознестись на Сваргу или обрести мукти. Такому бхакте не нужно проходить через трудности, сопутствующие практике йоги, гьяны или иных подобных методов. Слова нитья-юкта относятся к тому, кто неизменно стремится к единению со Мной". Чтобы развеять сомнение в возможности легко достичь Бхагавана в будущем, Он говорит: "Для такого бхакты Я легко достижим всегда". Слово йогинаx указывает на того, кто идёт путём бхакти-йоги, а значит, связан со Шри Кришной отношениями дасьи или сакхьи.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие объяснения: "Я уже описал бхакти, смешанное с кармой и гьяной, начиная с текста 7.16, где говорилось о страждущих (арта), любопытствующих (джигьясу), стремящихся к богатству (артхартхи) и мудрецах (гьяни), и кончая текстом 7.29, описывающем рождение, смерть и мокшу. Иными словами, Я поведал тебе о карма-гьяна-прадхани-бхута-бхакти, или о бхакти, которое преобладает над кармой и гьяной. Начиная с текста кавим̇ пура̄н̣ам (Бг., 8.9) Я описал природу йога-мишра-бхакти, или йога-прадхани-бхута-бхакти. Кроме того, Я вкратце упомянул и кевала-бхакти, чтобы дать тебе некоторый вкус к нему. Теперь же услышь от Меня описание природы кевала-бхакти. Я легко достижим для бхакти-йога, который всегда связан со Мной, помнит обо Мне, не отвлекаясь мыслями ни на что другое, и всецело предан Мне. Иными словами, очень трудно достичь Меня, занимаясь прадхани-бхута-бхакти. Вот что необходимо понять".
ТЕКСТ 15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
Анвая
маха̄тма̄нах̣ – великие души; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на апнуванти – не обретают; пунах̣ джанма – нового рождения (в самсаре); дух̣кха-алайам – юдоли страданий; аш́а̄ш́ватам – бренной; гата̄х̣ – достигнув; парама̄м – высшего; сам̇сиддхим – совершенства.
Перевод
Достигнув Меня, великие души не рождаются больше в этом бренном мире, юдоли страданий, ибо уже обрели высшее совершенство.
Бхаванувада
"Что бывает с теми, кто Тебя достиг?" В ответ на этот вопрос Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словом ма̄м. "Им больше не придётся рождаться в бренном мире, полном страданий. Вместо этого они обретут жизнь, подобную Моей, вечную и полную блаженства". Согласно словарю Амара-коша, слова ш́а̄швата, дхрува, нитйа, сада̄тана и сана̄тана являются синонимами. "Когда Я — нетленный, трансцендентный и исполненный блаженства — рождаюсь в доме Васудевы, Мои вечные спутники (Мои бхакты) тоже рождаются на земле. Иной причины для их рождения никогда не бывает". Слово парама̄м здесь имеет особое значение. "Другие бхакты достигают просто самсиддхи (совершенства), и только те, кто целиком сосредоточен на Мне (ананья-чета), обретают парама-самсиддхи и становятся участниками Моей лилы". Отсюда становится ясно, что бхакты, обладающие качеством ананья-чета, превосходят тех, что были описаны прежде.
Пракашика-вритти
Те, кто утратил интерес к карме, гьяне, йоге и прочему и кто не ищет прибежища у разных полубогов, а поклоняется лишь Кришне, имея в сердце ананья-бхакти, непременно приходит только к Кришне. Таким преданным нет нужды рождаться в полном страданий бренном материальном мире; они неизменно поглощены служением Кришне и свободны от рабства самсары (повторяющихся рождений) и кармы (деятельности). В "Падма Пуране" говорится (в "Хари-бхакти-виласе" это высказывание приводится в тексте 10.113): на карма-бандханам̇ джанма ваишн̣ава̄на̄м̇ ча видйате вишн̣ор анучаратвам̇ хи мокшам а̄хур манӣшин̣ах̣ — "Для вайшнавов не существует рабства кармы. Поскольку они стали спутниками Вишну, знатоки истины именуют их мукти-бхаджанами (достойными спасения)". Практикуя кевала, или рагануга-бхакти, ананья-бхакты Бхагавана достигают высшего совершенства. Это значит, что, обретя сварупа-сиддхи и васту-сиддхи, они входят в круг участников игр Шри Кришны и начинают служить Ему в этих играх. Когда приходит время и Кришна является на земле, они рождаются вместе с Ним, чтобы ещё большими красками наполнить Его проявленные игры.
ТЕКСТ 16
आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате
Анвая
арджуна – о Арджуна; каунтейа – сын Кунти; лока̄х̣ – планеты; а̄-брахма-бхувана̄т – вплоть до Брахмалоки; пунах̣ а̄вартинах̣ – являются обителью повторяющихся рождений и смертей; ту – но; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на видйате – не существует; пунах̣ – дальнейшего; джанма – рождения.
Перевод
О Арджуна, на всех планетах этой вселенной, вплоть до самой Брахмалоки, рождение и смерть непрестанно сменяют друг друга. Тот же, кто достиг Меня, никогда вновь не родится.
Бхаванувада
"И в самом деле все дживы, даже те, что обладают огромным сукрити, вынуждены рождаться вновь и вновь, но Мои преданные свободны от такой необходимости". Объясняя это, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словами а̄-брахма. Обитатели всех планет вплоть до Сатьялоки, планеты Господа Брахмы, вынуждены непрестанно рождаться.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Все планеты — от Брахмалоки, или Сатьялоки, и до самой низшей планеты — существуют лишь до определённого времени. Обитатели этих планет рождаются снова и снова, но тот, кто посвятил Мне своё кевала-бхакти, никогда не родится вновь". Нигде не говорится, что свободу от новых рождений обретают карма-йоги, аштанга-йоги или те, кто занимается прадхани-бхута-бхакти. Это значит, что кевала-бхакти является конечным итогом, к которому приводит применение всех этих методов, и что свободу от повторяющихся рождений можно обрести, лишь взойдя постепенно на уровень кевала-бхакти.
ТЕКСТ 17
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदु: ।
रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जना: ॥ १७ ॥
сахасра-йуга-парйантам
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣
Анвая
те – те; джана̄х̣ – люди; ахах̣-ра̄тра-видах̣ – кому ведомы его день и ночь; видух̣ – знают; (что отрезок времени) йат – который; парйантам – состоит; сахасра-йуга – из тысячи эпох (одна из них равна 4 320 000 лет); (составляет) ахах̣ – один день; брахман̣ах̣ – Брахмы; ра̄трим – и его ночь; (тоже) йуга-сахасра-анта̄м – длится тысячу эпох.
Перевод
Те, кому ведома истина о дне и ночи Брахмы, знают, что день его длится тысячу эпох продолжительностью в четыре юги и столько же длится его ночь.
Бхаванувада
В "Шримад-Бхагаватам" (2.6.19) сказано: "Выше трёх планетных систем (бхур, бхувах и свах) находится Махарлока, а над ней расположены три другие планеты — Джана, Тапа и Сатья. На этих трёх планетах царит бессмертие, есть всё необходимое для жизни и никому на них неведом страх". В связи с этим у кого-то может возникнуть сомнение: "Если на Брахмалоке никому не ведом страх (и даже санньяси стремятся жить на этой планете), значит ли это, что обитатели Брахмалоки никогда не умирают?" В ответ на такой вопрос Шри Бхагаван говорит: "Нет, это не так. Сам Брахма, повелитель этой планеты, вынужден умереть. Что говорить о других её обитателях?" Продолжая объяснять это, Бхагаван произносит данную шлоку, начиная со слова сахасра, и говорит, что люди, сведущие в шастрах, знают: один день Брахмы длится тысячу циклов из четырёх юг (каждый из таких циклов длится 4 320 000 лет) и столько же длится его ночь. Прожив сто лет, состоящих из таких дней и ночей (включая недели и месяцы), Брахма умирает. Если же Брахма – вайшнав, он обретает мукти.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: "По земному летоисчислению один день Брахмы равен тысяче циклов из четырёх юг и такова же продолжительность его ночи. Брахма умирает, прожив сто своих лет. Те же из Брахм, кто предан Шри Бхагавану, обретают мукти. Если даже Брахма находится в таком положении, могут ли санньяси надеяться на то, что их свобода от страха на этой планете будет вечной? Конечно же, нет. Они всё равно вынуждены будут родиться снова".
ТЕКСТ 18
अव्यक्ताद् व्यक्तय: सर्वा: प्रभवन्त्यहरागमे ।
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥ १८ ॥
авйакта̄д вйактайах̣ сарва̄х̣
прабхавантй ахар-а̄гаме
ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте
татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке
Анвая
Сарва̄х̣ – все; вйактайах̣ – обусловленные индивидуальные души; прабхаванти – становятся проявлены; авйакта̄т – из непроявленного; ахах̣-а̄гаме – когда настаёт день; (и) пралӣйанте – они погружаются; авйакта-сам̇джн̃аке – в состояние, именуемое непроявленным; татра эва – в то самое время; ра̄три-а̄гаме– когда наступает ночь.
Перевод
В начале дня Брахмы все дживы рождаются из непроявленного состояния и возвращаются в него же, когда наступает ночь Брахмы.
Бхаванувада
Обитатели трёх планетных систем — бхур, бхувах и свах — вынуждены погибать в конце каждого дня Брахмы. Объясняя это, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, что начинается словом авйакта̄д. Шрипад Мадхусудана Сарасвати говорит: "Когда мир творится и разрушается в каждый день Брахмы, составляющие материи — небо — продолжают существовать". Поэтому слово авьякта здесь не относится к прадхане, а лишь указывает на ночь Брахмы. Из этого непроявленного состояния, а именно, ночи Брахмы, рождается его день, дарующий дживам возможность наслаждаться: возможность обрести тело, объекты чувств и прочее. Так весь мир приходит в движение. Потом с наступлением ночи Брахмы мир снова погружается в непроявленное состояние, пока Брахма не проснётся.
ТЕКСТ 19
भूतग्राम: स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवश: पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥ १९ ॥
бхӯта-гра̄мах̣ са эва̄йам̇
бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́ах̣ па̄ртха
прабхаватй ахар-а̄гаме
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; сах̣ айам – тот же; эва – самый; бхӯта-гра̄мах̣ – сонм живых существ; бхӯтва̄ бхӯтва̄ – снова и снова рождаясь; пралӣйате – уничтожается; ра̄три-а̄гаме – с наступлением его ночи; (и) аваш́ах̣ – беспомощные; (они) прабхавати – появляются; ахах̣-а̄гаме– когда приходит день.
Перевод
О Партха, все движущиеся и неподвижные существа, что появились в начале дня Брахмы, беспомощные, уничтожаются с наступлением его ночи. И каждый раз, когда настает новый день Брахмы, они, повинуясь неумолимому закону кармы, снова и снова появляются на свет.
Бхаванувада
Именно так все движущиеся и неподвижные существа появляются и снова уходят в непроявленное состояние.
ТЕКСТ 20
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातन: ।
य: स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २० ॥
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати
Анвая
ту – но; парах̣ – выше; тасма̄т – того; авйактах̣ – непроявленного состояния; (существует) анйах̣ –другая; авйактах̣ – непроявленная; бха̄вах̣ – природа; (которая) сана̄танах̣ – вечна; сах̣ – эта (природа); йах̣ – которая; на винаш́йати – не уничтожается; сарвешу – когда все; бхӯтешу – живые существа; наш́йатсу – уничтожаются.
Перевод
Однако выше того непроявленного состояния существует иная непроявленная природа. Она вечна, изумительна и продолжает существовать даже во время великого разрушения, когда уничтожаются все материальные миры.
Бхаванувада
За пределами не проявленности, наступающей с началом ночи праджапати Хираньягарбхи Брахмы существует другая непроявленная природа, вечная, не имеющая начала и служащая источником Хираньягарбхи.
ТЕКСТ 21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहु: परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ २१ ॥
авйакто ’кшара итй уктас
там а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама
Анвая
(Эта) авйактах̣ – непроявленная (природа); уктах̣ – описана; ити – как; акшарах̣ – нетленная; (мудрецы) а̄хух̣ – именуют; там – эту; парама̄м – высшую; гатим – цель; пра̄пйа – достигнув; йам – которую; на нивартанте – они (дживы) не возвращаются; тат – это; мама – Моя; парамам – высшая; дха̄ма – обитель.
Перевод
Эту непроявленную природу именуют акшарой. Она – высшая цель. Любой, кто достигает этой дхамы, больше не возвращается в материальный мир. Это – Моя вечная обитель, Моя вечная природа.
Бхаванувада
В этой шлоке, что начинается словом авйактах̣, даётся объяснение авьякте, упомянутой в предыдущем стихе. То, что нетленно и неразрушимо, именуют акшарой. В "Нараяна-шрути" сказано: эко на̄ра̄йан̣а а̄сӣн на брахма̄ на ча ш́ан̇карах̣— "В начале существовал только Шри Бхагаван Нараяна. Не было ни Брахмы, ни Шивы". Моя высшая обитель вечна. Слова акшара-парама-дхама означают, что обитель эта является брахмой и она исполнена сияния".
Пракашика-вритти
Описав бренное существование всех движущихся и неподвижных обитателей материального мира, Шри Бхагаван теперь описывает вечность парамешвара-таттвы (высшего повелевающего начала). В этой и предыдущей шлоке Он говорит о санатана-пуруше, который превосходит непроявленного Хираньягарбху и недоступен уму и чувствам. Эту непроявленную реальность именуют ещё акшара-брахмой, только она является высшей целью всех живых существ. Любой, кто достиг этой парама-дхамы, никогда больше не возвращается в материальный мир.
ТЕКСТ 22
पुरुष: स पर: पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्त:स्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥ २२ ॥
пурушах̣ са парах̣ па̄ртха
бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
йасйа̄нтах̣-стха̄ни бхӯта̄ни
йена сарвам идам̇ татам
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; сах̣ – этой; парах̣ – высшей; пурушах̣ – личности; йасйа – чья (экспансия); антах̣-стха̄ни – пребывает в сердце; бхӯта̄ни – всех живых существ; (и) йена – которой; идам – этот; сарвам – весь (мир); татам – пронизан; лабхйах̣ – можно достичь; ту – поистине; ананйайа̄ – с помощью чистой; бхактйа̄ – преданности.
Перевод
О Партха, Я – та самая Верховная Личность, в которой пребывают все существа и которая в образе Антарьями пронизывает весь мир. Достичь Меня можно только с помощью ананья-бхакти.
Бхаванувада
"Достичь этой парама-пуруши (Верховной Личности), которая является Моей амшей (Антарьями Параматмой), можно только с помощью ананья-бхакти. Ананья означает то, в чём нет ни малейшей примеси кармы, гьяны, йоги, мирских желаний и прочего. Таков смысл утверждения, которое Я сделал прежде (Бг., 8.14): ананйа-чета̄х̣ сататам̇".
Пракашика-вритти
Пуруша, или непроявленная личность, описанная в предыдущем стихе, – это свамша (полная экспансия) Шри Кришны. В Ней пребывают все дживы, и, поскольку Она также пребывает в сердцах джив, Её именуют Антарьями Параматмой. Достичь этой Личности можно только с помощью ананья-бхакти – преданного служения, свободного от примесей кармы, гьяны, йоги и всего остального.
ТЕКСТ 23
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥
йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇
вакшйа̄ми бхаратаршабха
Анвая
бхаратаршабха – о лучший из потомков Бхараты; вакшйа̄ми – Я сейчас опишу; ка̄лам – время; йатра – в которое; ка̄ле – по воле Божества времени; эва – несомненно; ана̄вр̣ттим – безвозвратно; ча – и; а̄вр̣ттим – с возвратом; йогинах̣ – йоги; прайа̄та̄х̣ – покинув тело; ту – поистине; йа̄нти – достигают (цели, к которой стремились).
Перевод
О лучший из Бхарат, сейчас Я опишу тебе пути, находящиеся под покровительством разных божеств времени. Покидая материальный мир, йоги идут этими путями и либо возвращаются сюда вновь, либо уходят безвозвратно.
Бхаванувада
Арджуна мог поинтересоваться: "Ты сказал, что душа, достигшая парама-дхамы, никогда не возвращается в этот мир. Тем самым Ты утвердил истину о том, что Твои бхакты, придя однажды в Твою обитель, в материальный мир уже не возвращаются. Но Ты ничего не сказал, каким путём надо идти, чтобы достичь этой обители. Путь Арчи, или божества солнечных лучей, находится на уровне гуны благости, однако путь, о котором Ты сейчас говоришь, должен быть за пределами влияния гун, потому что Твои бхакты тоже неподвластны гунам. Но прежде я хотел бы узнать о путях, которыми идут карми, гьяни и йоги". Ожидая от Арджуны такую просьбу, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словом йатра: "Вернётся душа в этот мир или нет, зависит от пути, определяемого временем, когда душа покидает тело. Сейчас Я расскажу тебе об этих путях".
Пракашика-вритти
В отличие от карми, гьяни и йогов, ананья-бхакты Бхагавана легко достигают Его обители, и им не нужно подвергать себя испытаниям, которыми полон путь гуны благости. Поскольку такие бхакты пребывают на уровне ниргуны, их путь и время ухода тоже находятся на этом уровне. Им нет необходимости думать о том, чтобы уйти из этого мира именно тогда, когда солнце находится в северной части небосклона. Время, когда они входят в апракрита-лилу Шри Кришны, всегда обладает свойством ниргуны.
ТЕКСТ 24
अग्निर्ज्योतिरह: शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जना: ॥ २४ ॥
агнир джйотир ахах̣ ш́уклах̣
шан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
татра прайа̄та̄ гаччханти
брахма брахма-видо джана̄х̣
Анвая
джана̄х̣ – люди; брахма-видах̣ – знающие Брахман; прайа̄та̄х̣ – оставляя тело; (и идя путём богов) агних̣ – огня; джйотих̣ – света; ахах̣ – дня; ш́уклах̣ – периода пребывающей луны; шат̣-ма̄са̄х̣ – шести месяцев; уттара̄йан̣ам – северного пути солнца; татра – тогда; гаччханти – они входят; брахма – в Абсолют.
Перевод
Если человек, познавший брахму, покидает этот мир тогда, когда преобладает влияние божеств огня, света, благоприятных дней, пребывающей луны и шести месяцев северного пути солнца, он достигает Брахмана.
Бхаванувада
Здесь Шри Бхагаван описывает путь, идя по которому человек не возвращается в этот мир. В "Чхандогья Упанишад" говорится: те ‘рчишам абхисамбхаванти — "Они достигают божества арчи (солнечных лучей)". Поэтому здесь слова агних̣ и джйотих̣ указывают на божество арчи. Слово ахах̣ относится к божеству дня (светлой части суток), а уттара̄йан̣ам – к божеству, покровителю шести месяцев, когда солнце находится в северной части небосклона. Гьяни, или те, кто познал Брахман (брахма-вид), достигают своей цели (брахмы), идя этим путём. В шрути говорится, что такие гьяни сначала достигают божества арчи, потом поочередно – тех божеств, что повелевают светлой частью суток, двумя неделями пребывающей луны и месяцами. Достигнув божества, повелевающего месяцами, они отправляются к божеству, которое властвует над годами, а потом – к Адитье, богу солнца.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: "Те, кто познал Брахман (брахма-вид), оставляя тело в период преобладания божеств огня и света, в благоприятные дни и в то время, когда солнце находится в северной части небосклона, достигают Брахмана (брахмы). Слова агних̣ и джйотих̣ относятся к божеству арчи (солнечного света), а слово ахах̣ указывает на божество [светлой части] дня. Шукла относится к божеству, которое повелевает двумя неделями пребывающей луны, а уттара̄йан̣ам – к божеству, что правит шестью месяцами северного пути солнца. Если йог хочет достичь Брахмана, ему обязательно нужно пройти путь, лежащий от божества арчи к божеству дня, а от него – к божеству пребывающей луны и так далее. Иного пути для таких йогов не существует, и идти по нему они должны лишь тогда, когда их ум и чувства удовлетворены и исполнены радости. Йоги, которые умирают именно в такое время, никогда больше не возвращаются в этот мир".
ТЕКСТ 25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्ण: षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ २५ ॥
дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣ах̣
шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир
йогӣ пра̄пйа нивартате
Анвая
йогӣ – мистик; (который уходит путями божеств) дхӯмах̣ – тумана; ра̄трих̣ – ночи; татха̄ – и; кр̣шн̣ах̣ – двух недель убывающей луны; шат̣-ма̄са̄х̣ – шести месяцев; дакшин̣а̄йанам – южного пути солнца; пра̄пйа – достигнув; ча̄ндрамасам – луны; (и) джйотих̣ – райских наслаждений; татра – потом; нивартате – возвращается.
Перевод
Карма-йог, который уходит по пути божеств, повелевающих временем мглы, ночи, кришна-пакши (двух недель убывающей луны) и шести месяцев южного пути солнца, попадает на Сваргу. Насладившись там райскими удовольствиями, он снова приходит в этот мир.
Бхаванувада
Теперь Шри Бхагаван описывает путь карми, венчающийся возвращением на землю. Подобно предыдущему стиху, здесь слова "мгла", "ночь" и остальные указывают на божества, повелевающие определённым периодом времени. Карма-йог, который проходит по пути этих божеств, достигает Сварги (луны) и наслаждается там плодами своей кармы. Когда же запас накопленных им плодов будет исчерпан, он вернётся в этот мир.
Пракашика-вритти
Карми, которые используют свои чувства в корыстной деятельности, уходят путём мглы, ночи, убывающей луны и шести месяцев, когда солнце перемещается по южной части небосклона. Побывав в обителях соответствующих божеств, они возвращаются в этот земной мир.
ТЕКСТ 26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥
ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте
джагатах̣ ш́а̄ш́вате мате
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим
анйайа̄вартате пунах̣
Анвая
ш́а̄ш́вате – по вечному; мате – мнению (мудрецов); хи – несомненно; эте – эти два; га̄ти – пути; (существуют) джагатах̣ – в проявленном космосе; ш́укла – света; (и) кр̣шн̣е – тьмы; (идя) экайа̄ – одним (из них); йа̄ти – человек попадает; ана̄вр̣ттим – в состояние, из которого нет возврата; (идя) анйайа̄ – другим (путём); а̄вартате – он возвращается; пунах̣ – вновь.
Перевод
Для тех, кто покидает этот мир, есть только два пути (шукла и кришна), что считаются вечными. Идущие путём света (шукла-пакши) обретают спасение (мокшу), а идущие путём тьмы (кришна-пакши) возвращаются в этот мир.
Бхаванувада
Этой шлокой, что начинается словами ш́укла-кр̣шн̣е, Шри Бхагаван завершает описание двух упомянутых прежде путей. Слово ш́а̄ш́вате означает, что в мире не имеющей начала самсары существует два вечных пути. Один – это шукла-пакша, он ведёт к спасению (мокше), а другой – кришна-пакша, идя по которому человек снова приходит на землю.
Пракашика-вритти
Описанный в предыдущих шлоках путь арчи и так далее, или путь дева-яна (следование по пути божеств), озарён знанием и именуется шукла-гати (светлым путём). Путь мглы и прочего, или питри-яна (следование по пути предков), окутан тьмой и невежеством; он называется кришна-гати (тёмным путём). Эти два пути существуют в мире с незапамятных времён. Йоги, постигшие Брахман, идут путём света и, пройдя через планеты арчи и других божеств, в конечном счёте обретают мокшу. Те же йоги, которые ради исполнения своих желаний занимаются кармой, встают на путь кришна-гати, что лежит через питри-яну (путь предков). Пройдя через обители божеств, повелевающих тьмой и прочим, они достигают Сварги, где наслаждаются райскими удовольствиями, а потом возвращаются в круговорот самсары. Подробное описание дева-яны и питри-яны приводится в "Чхандогья Упанишад".
ТЕКСТ 27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ २७ ॥
наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан
йогӣ мухйати каш́чана
тасма̄т сарвешу ка̄лешу
йога-йукто бхава̄рджуна
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; йогӣ – человек, живущий духовной жизнью; джа̄нан – знающий; эте – эти; ср̣тӣ – пути; на каш́чана мухйати – никогда не заблуждается; тасма̄т – поэтому; арджуна – о Арджуна; сарвешу ка̄лешу – в любое время; бхава – будь; йога-йуктах̣– связан с йогой.
Перевод
О Партха, бхакти-йоги, в совершенстве знающие эти два пути, никогда не впадают в заблуждение. Так что будь йогом, о Арджуна.
Бхаванувада
Знание этих двух путей делает человека особо проницательным, и в этой шлоке, что начинается словом наите, Шри Бхагаван восхваляет таких мудрецов. Он говорит Арджуне: "Стань бхакти-йогом". Иными словами, "овладей своим умом".
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Бхакты всегда свободны от заблуждений, ибо, в совершенстве зная таттву, они неуклонно идут путём бхакти-йоги. Им по-настоящему ведома разница между описанными прежде двумя путями, и они придерживаются стези бхакти, ибо она превосходит оба пути. Это значит, что они практикуют ананья-бхакти-йогу, поскольку не считают эти пути чем-то стоящим. Так что, Арджуна, тебе нужно встать на путь именно такой йоги".
ТЕКСТ 28
वेदेषु यज्ञेषु तप:सु चैव
दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा
योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥ २८ ॥
ведешу йаджн̃ешу тапах̣су чаива
да̄нешу йат пун̣йа-пхалам̇ прадишт̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам
Анвая
йогӣ – йог; эва атйети – непременно превосходит; тат – то; пун̣йа-пхалам – благо; йат – которое; прадишт̣ам – приходит; (в результате) ведешу – изучения Вед; йаджн̃ешу – совершения жертвоприношений; тапах̣су – аскезы; ча – и; да̄нешу – милосердных поступков; ча – и; видитва̄ – узнав; сарвам – обо всём этом; упаити – достигает; идам – этого; парам – высшего; а̄дйам – изначального и самого превосходного; стха̄нам – царства Господа.
Перевод
Бхакти-йог обретает гораздо больше, нежели те, кто изучает Веды или совершает ягью, тапасью, дану, карму и прочее. Узнав то, о чём Я тебе поведал, он достигает высшей, духовной обители.
Бхаванувада
В этой шлоке, начинающейся словом ведешу, говорится о благе, которое обретают на пути истинного знания. Слова тат сарвам атйети означают, что бхакти-йог, возвысившись над всеми благами, которые приносят человеку описанные в стихе виды деятельности, достигает высшей обители — вечной и трансцендентной (апракрита). О превосходстве бхакти-йоги (над другими видами йоги) уже говорилось, и здесь этому даётся дальнейшее разъяснение. В этой главе провозглашается высшее положение ананья-бхакт.
Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к восьмой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит такие слова Кришны: "Пойдя путём бхакти-йоги, ты не лишишься благ, приносимых остальными путями. Ты обретешь всё, что люди получают, совершая ягью, тапасью, дану, развивая то или иное знание и изучая Веды, но кроме этого ты вступишь в Моё вечное и в высшей степени трансцендентное царство". В "Шримад-Бхагаватам" (11.20.32-33) говорится:
йат кармабхир йат тапаса̄ / джн̃а̄на-ваира̄гйаташ́ ча йат
йогена да̄на-дхармен̣а / ш́рейобхир итараир апи
сарвам̇ мад-бхакти-йогена / мад-бхакто лабхате ’н̃джаса̄
сварга̄паваргам̇ мад-дха̄ма / катхам̇чид йади ва̄н̃чхати
"С помощью бхакти-йоги Мой преданный легко обретает всё, что садхака может получить на пути кармы, тапасьи, гьяны, вайрагьи и прочего". В "Махабхарате" есть ещё утверждение, связанное с мокшей: йа̄ ваи са̄дхана-сампаттих̣ пуруша̄ртха-чатушт̣айе тайа̄ вина̄ тада̄пноти наро на̄ра̄йан̣а̄ш́райах̣ — "Бхакта, вручивший себя Шри Бхагавану Нараяне, без всяких трудностей обретает богатства, даруемые четырьмя целями человеческой жизни (дхармой, артхой, камой и мокшей)". Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что, занимаясь кевала-бхакти, человек обретает все возможные блага, тогда как без бхакти он не обретёт ничего. Так с помощью прямых и косвенных утверждений из шастр доказывается, что бхакти – это самый благоприятный метод. То же говорится и в "Нарада-панчаратре": хари-бхакти-маха̄-девйа̄х̣ сарва̄ муктйа̄ди сидхйах̣ бхуктайаш́ ча̄дбхута̄с тасйаш́ чеnакавад ануврата̄х̣ — "Брахма-видья и все восемь совершенств (анима и прочие) предстают перед ананья-бхактой как его покорные слуги, даже если он и не стремится к ним". В своей "Видват-ранджана-бхашье" Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Вера превращается в ништху, или полную погружённость в служение Мне, когда анартхи преданного, обретшего исключительную веру, уходят благодаря его бхаджане и общению с Моими бхактами. Бхаджана, совершаемая в общении со святыми (в садху-санге), уничтожает все грехи, и это происходит даже в том случае, если шраддха развилась ещё не полностью, если недостаёт знания таттвы и сомнения, касающиеся Божества, как объекта поклонения, всё ещё коренятся в сердце". Настроения преданности, смешанные с гьяной (гьяна-мишра-бхава), или йогой (йога-мишра-бхава), а также осквернённые стремлением к бхукти или мукти, являются анартхами, которые мешают человеку понять бхаджана-таттву. Бхаджана преданного становится чище по мере того, как его склонность к бхакти обретает качество кевала (сосредоточенности на одном) и он находит прибежище в вишуддха-таттве, чистой Абсолютной Реальности, в которой пребывает Шри Бхагаван. Таков основной смысл восьмой главы.
Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к восьмой главе "Шримад Бхагавад-гиты".
<< Предыдущая глава |