3
Рекомендуем канал "Один кришнаит"

Глава 10. Вибхути-йога. Совершенства Верховного Господа

ТЕКСТ 1
श्रीभगवानुवाच
भूय एव महाबाहो श‍ृणु मे परमं वच: ।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥ १ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхӯйа эва маха̄-ба̄хо
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
йат те ’хам̇ прӣйама̄н̣а̄йа
вакшйа̄ми хита-ка̄мйайа̄

Анвая

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всесовершенный Господь сказал; маха̄-ба̄хо – о могучерукий воин; бхӯйах̣ – снова; ш́р̣н̣у – услышь; ме – Мои; эва – даже; парамам – более возвышенные; вачах̣ – наставления; йат – которые; ахам вакшйа̄ми – Я произнесу; те – для тебя; хита-ка̄мйайа̄ – ибо Я желаю тебе добра; прӣйама̄н̣а̄йа – тебе, любящему (Меня).

Перевод

Верховный Господь сказал: О могучерукий, услышь ещё раз наставления, которые будут возвышенней тех, что Я дал прежде. Ты любишь Меня, поэтому ради твоего высшего блага Я раскрою тебе это знание.

Бхаванувада

Начиная с седьмой главы, в "Бхагавад-гите" даются объяснения бхакти-таттвы вместе с айшварьей Верховного Господа. Эта же бхакти-таттва, именуемая ещё бхагавад-вибхути, описывается и в десятой главе, где раскрывается также сокровенная истина о ней. В седьмой и последующих главах говорится о том, что айшварья Шри Бхагавана пробуждает в сердце садхаки знание, которое раскрывает ему Господа как высший предмет поклонения. Теперь на радость тем, кто благословлён преданностью Господу, это знание описывается в деталях. В "Шримад-Бхагаватам" (11.21.35) Кришна говорит: парокша-ва̄да̄ р̣шайах̣ парокшам̇ ча мама прийам — "Изречения мудрецов (риши) полны скрытого смысла (парокша), и Мне тоже нравится говорить не прямо". Исходя из этих слов, манера Кришны говорить косвенными речами несколько затрудняет понимание Его наставлений. Именно поэтому Он произносит данный стих, желая помочь Арджуне лучше понять то сокровенное знание (ра̄джа-видйа̄ ра̄джагухйам̇ идам), о котором Он уже ему поведал. "О могучерукий! Подобно тому как ты проявил величайшую силу своих рук, ты способен проявить и огромную силу своего разума. В отношении тебя, готового слушать, Я использую слово шрину (услышь), ибо ты сохранишь всё, что тебе будет сказано". Слово парамам означает, что знание, о котором собирается поведать Господь, ещё более возвышенно, чем то, о котором Он говорил прежде.

Пракашика-вритти

В седьмой, восьмой и девятой главах Господь Шри Кришна описывает айшварью высшего объекта поклонения (бхаджания-парамешвара-таттвы). В десятой же главе Он описывает Свои вибхути (величественные совершенства). Как объясняется в "Сандарбхах", парокша-вада означает "не раскрывать каждому наиболее сокровенное и редкое знание, и объяснять его только косвенным путём". Парокша-вада присуща Ведам. Такова и природа Господа (Он не раскрывает Себя каждому). В "Шри Чайтанья-чаритамрите" (Ади, 3.88) говорится: татха̄пи та̄н̇ха̄ра бхакта джа̄найе та̄н̇ха̄ре — "То, что описано в стиле парокша-вады, трудно понять обычному человеку. Кришна всячески старается скрыть Себя, но Он являет Свой образ преданным". Поэтому, чтобы глубоко размышлять над описанной в этой главе вибхути-йогой, нужно идти путём бхакти.


ТЕКСТ 2
न मे विदु: सुरगणा: प्रभवं न महर्षय: ।
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वश: ॥ २ ॥

на ме видух̣ сура-ган̣а̄х̣
прабхавам̇ на махаршайах̣
ахам а̄дир хи дева̄на̄м̇
махаршӣн̣а̄м̇ ча сарваш́ах̣

Анвая

ахам – Я (являюсь); хи – несомненно; а̄дих̣ – первоисточником; сарваш́ах̣ – во всех отношениях; дева̄на̄м – полубогов; ча – и; маха̄-р̣шӣн̣а̄м – великих мудрецов; на – ни; сура-ган̣а̄х̣ – сонмы полубогов; на – ни; маха̄-р̣шӣн̣а̄м – великие мудрецы; (не) видух̣ – знают; ме – Моей; прабхавам – истины о Моих чудесных явлениях.

Перевод

Во всех отношениях полубоги и великие мудрецы берут начало во Мне, хотя и не ведают истины о Моих чудесных явлениях в этом мире.

Бхаванувада

"Эту истину можно понять только по Моей милости, другого способа не существует". Объясняя это, Верховный Господь произносит данный стих. Мама-праба̄вам означает: "Даже полубоги не в силах понять сокровенную истину о Моём рождении у Деваки". Кто-то, возможно, скажет: "Полубоги не могут знать этой истины, потому что они поглощены удовлетворением чувств, но мудрецы (риши) наверняка должны её знать". На это Господь отвечает: "Нет, эта истина неведома даже мудрецам, ибо Я во всех отношениях являюсь их первоисточником. В материальном мире, например, сын не может знать всех подробностей о рождении своего отца, и точно так же мудрецы не знают истины о Моём божественном явлении в этом мире и Моих лилах". В "Бхагавад-гите" (10.14) говорится: "О Господь, ни полубогам, ни демонам, ни кому-либо ещё не под силу понять истину о Твоём появлении в этом мире". Таким образом, слово прабхава означает "Твоё рождение и явление в материальном мире". Нет нужды придумывать какие-то иные значения.

Пракашика-вритти

Милость Кришны можно обрести только с помощью бхакти. А без Его милости человек никогда не осознает истину о Бхагаване, даже если, полагаясь на свои силы, он испробует сотни разных способов. В "Шримад-Бхагаватам" (4.29.42-44) сказано:

праджа̄пати-патих̣ са̄кша̄д / бхагава̄н гириш́о манух̣
дакша̄дайах̣ праджа̄дхйакша̄ / наишт̣хика̄х̣ санака̄дайах̣
марӣчир атрй-ан̇гирасау / пуластйах̣ пулахах̣ кратух̣
бхр̣гур васишт̣ха итй эте / мад-анта̄ брахма-ва̄динах̣
адйа̄пи ва̄час-патайас / тапо-видйа̄-сама̄дхибхих̣
паш́йанто ’пи на паiшйанти / паш́йантам̇ парамеш́варам

"Хотя Брахма, Шива, четыре Кумара во главе с Санакой, Бхригу и знаменитые брахмавади, наподобие Васиштхи, жаждут получить даршан Парамешвары и ради этого прилагают усилия на пути тапасьи, гьяны и самадхи, им по сей день не удаётся достичь этой цели". Более того, в "Бхагаватам" (10.14.29) говорится:

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

"О Верховный Господь, Ты непостижим. Кто в трёх мирах способен понять, где, почему, когда и как Ты проводишь Свои игры? И всё же Ты являешь Себя в сердцах тех бхакт, кто обрёл хотя бы крупицу милости Твоих лотосных стоп. Так эти бхакты получают великое благословение, и только они могут понять истину о Твоей славной сач-чид-ананда-сварупе. Те же, кто практикует иные виды садханы, например, гьяну или вайрагью, даже после долгих усилий не смогут по-настоящему осознать Твоё величие". Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие объяснения: "Я – первоисточник полубогов и риши. Именно поэтому их собственные усилия не позволяют им понять Мою лила-прабхаву, истину о Моём явлении в этом мире в образе человека. Все, включая полубогов и великих мудрецов (махариши), пытаются постичь истину обо Мне с помощью своего разума. Но несмотря на их старания, материальный разум позволяет им осознать Меня лишь отчасти. Эта часть – нирвишеша-брахма, безличная ипостась, противоположная материальному миру. Она непроявлена, лишена разнообразия и не имеет качеств. Люди принимают эту безличную ипостась за высшую истину, парама-таттву, однако они заблуждаются. Это Я являюсь парама-таттвой и олицетворяю сач-чид-ананду, представляющую собой особое свойство Моей вечной сварупы. Я неизменно проявляю Себя с помощью Своей ачинтья-шакти (непостижимой энергии). Я всецело свободен от любой материальной скверны и обладаю духовными качествами. Частичная ипостась Моей сварупы, именуемая Ишварой или Параматмой, что пребывает внутри всех джив, проявляется в Моей внешней энергии (апара-шакти). А безличный Брахман – это одно из Моих неуловимых проявлений; он не обладает отличительными свойствами и потому противоположен Моей личностной ипостаси; он непостижим для обусловленных душ, сбитых с толку Моей апара-шакти. Таким образом, только два из Моих проявлений — Ишвара (Параматма) и Брахман — имеют, соответственно, прямое и косвенное отношение к сотворённому миру. Но иногда Я с помощью ачинтья-шакти являю в материальном мире Свою собственную сварупу. В это время упомянутые Мной полубоги и мудрецы, неспособные осознать своим разумом величие Моей ачинтья-шакти, принимают явление Моей вечной божественной сварупы (ишвара-таттвы) за обычное рождение в мире смертных. Причина этого в том, что они сбиты с толку влиянием майи. Думая, будто безличная брахма-бхава превосходит Мою личностную ипостась, они стремятся слиться с ней. Но что касается Моих преданных, то они хорошо знают, что Моя ачинтья-шакти неподвластна человеческому разуму, и потому они просто посвящают себя поклонению Мне. Глядя на них, Я проникаюсь к ним состраданием и наделяю их чистым разумом, который с лёгкостью позволяет им лицезреть Мою сварупу".


ТЕКСТ 3
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।
असम्मूढ: स मर्त्येषु सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

йо ма̄м аджам ана̄дим̇ ча
ветти лока-махеш́варам
асаммӯд̣хах̣ са мартйешу
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Анвая

сах̣ йах̣ – тот, кто; ветти – знает; ма̄м – Меня; аджам – как нерождённого; ча – и; ана̄дим – безначального; маха̄-ӣш́варам – великого владыку; лока – миров; асаммӯд̣хах̣ – неподвластен заблуждениям; мартйешу – среди смертных; прамучйате – он всецело избавляется; сарва-па̄паих̣– от всех грехов.

Перевод

Только тот из смертных, кто знает, что Я нерождён, безначален и являюсь Махешварой, Верховным Владыкой всех миров, свободен от заблуждений и любого греха.

Бхаванувада

Может возникнуть вопрос: "Знают ли полубоги и мудрецы о рождении Твоего тела, являющегося парабрахмой, неподвластным времени и пространству?" Касаясь груди указательным пальцем, Шри Кришна отвечает на вопрос этим стихом: "Только тот, кто знает, что Я не рождён, обладает истинным знанием". "Значит ли это, что только Ты являешься безначальной истиной, а великий праотец Брахма ею не является? Если Брахма тоже безначален, то он должен знать Тебя как Параматму, нерождённую и не имеющую истока". В ответ Верховный Господь говорит: йо ма̄м ветти… — "Только тот, кому ведомо, что Я безначален, нерождён и, в то же время, рождаюсь у Васудевы, по-настоящему знает истину, и его называют таттва-гья". Здесь слово ма̄м указывает на родившегося у Васудевы Шри Бхагавана. "Как Я уже говорил (в "Гите" 4.9), Моё рождение и поступки обладают божественной природой. Поскольку Я – Параматма, Я рождаюсь и остаюсь при этом нерождённым с помощью Своей ачинтья-шакти. Как Моё рождение, так и Моя способность оставаться нерождённым абсолютно истинны". В "Гите" (4.6) говорится: "Хотя Я нерождён, Я — вечный и неизменный — рождаюсь (в этом мире)". Уддхава тоже сказал:

карма̄н̣й анӣхасйа бхаво ’бхавасйа те
дурга̄ш́райо ’тха̄ри-бхайа̄т пала̄йанам
ка̄ла̄тмано йат прамада̄-йута̄ш́рамах̣
сва̄тман-ратех̣ кхидйати дхӣр вида̄м иха

"О Прабху! Свободный от желаний, Ты всё же совершаешь поступки. Нерождённый, Ты рождаешься, и хотя Ты – сама олицетворённая смерть, Ты в страхе бежишь от врага и прячешься в крепости Двараки. Неизменно удовлетворённый в Себе, Ты всё же наслаждаешься обществом шестнадцати тысяч женщин. От этих удивительных деяний разум даже великих мудрецов приходит в смятение" (Бхаг., 3.4.16). В этой связи Шрила Рупа Госвами, автор "Шри Лагху Бхагаватамриты", написал: "Смятение, в котором оказывается разум великих мудрецов, на самом деле не является плодом их заблуждения. И всё же, лучше бы этого смятения не было. Иными словами, всё, что непостижимо даже для мудрецов, создано Моей ачинтья-шакти. Именно ачинтья-шакти придаёт Моей природе разнообразие и наполняет её противоположностями, которые и приводят мудрецов в смятение. В Своей Дамодара-лиле Я предстал ограниченным, ибо Мой живот оказался связан маленькой верёвкой от колокольчиков, и в то же время Я выглядел безграничным, поскольку Меня невозможно было связать множеством длинных верёвок мамы Яшоды. Это неподвластно рассудку. Точно так же непостижимо и то, что Я рождаюсь, будучи нерождённым". Используя слово лока-махешвара, что означает "Верховный Владыка вселенной", Господь описывает Свою айшварью, которую необычайно трудно постичь. "О Арджуна, только те из людей, кто знает, что твой возничий является лока-махешварой, свободны от всех грехов (асаммӯд̣ха̄х̣) и потому не ведают препятствий на пути бхакти. А те, кто, считая Меня нерождённым, безначальным Верховным Владыкой, думает, что Я лишь изображаю Своё рождение, являются асаммудхами (сбитыми с толку) и не свободны от грехов".

Пракашика-вритти

Здесь говорится, что Верховный Господь нерождён (аджа). Во второй главе то же самое сказано и о дживах, хотя они являются вибхиннамшами, отделёнными частицами Бхагавана (см. также Бг., 15.7, мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе). Дживу называют анучит, наделённым сознанием бесконечно малым существом, а Бхагаван – это пурначит, обладающее сознанием абсолютное существо. Дживы подвластны майе Бхагавана, а Сам Он повелевает майей. Грубое тело обусловленных джив подвержено изменениям, а тело Кришны вечно и неизменно (сач-чид-ананда). Когда Кришна нисходит в материальный мир, Он предстаёт в Своей вечной сварупе и делает это с помощью энергии йогамайи. Он существовал до сотворения мира, существует сейчас и будет существовать в будущем. В Ведах есть мантры, которые подтверждают эту истину: ахам эва̄сам эва̄гре — "До сотворения мира, когда не было ничего, существовал лишь Я один" (Бхаг., 2.9.33); бхагава̄н эка а̄седам — "Только Верховный Господь существовал до сотворения мира" (Бхаг., 3.5.23); ана̄дир а̄дир говиндах̣ — "Эта изначальная Личность – Господь Говинда и никто другой" (Брахма-самхита, 5.1); эко ха ваи на̄ра̄йан̣а а̄сӣт — "Вначале существовал только Нараяна" (Маха Упанишад, 1). В комментируемом стихе говорится, что, хотя Господь нерождён, Он силой Своей ачинтья-шакти в то же время вечно является сыном Васудевы и Деваки, Нанды и Яшоды. Его природу можно постичь только с помощью кевала-бхакти, и никакой другой садханы для этого не существует. Шри Кришну нельзя считать обычным человеком. Но, если говорится, что Он – сын Деваки и Яшоды, как Он может быть нерождённым? Ответ даётся в таких писаниях, как "Шримад-Бхагаватам": "Рождение Шри Кришны отличается от рождения обычного ребёнка. Явившись в темнице, куда Камса заточил Васудеву и Деваки, Он предстал перед ними в образе юноши, держащего в четырёх руках раковину, диск, булаву и лотос (шанкху, чакру, гаду и падму). Его украшали всевозможные драгоценности, а на плечи ниспадали пряди чудных волос. И только потом по просьбе Васудевы и Деваки Он принял облик младенца". Что же касается рождения двурукого Кришны из лона Яшоды, то, хотя Он и не явил эту лилу открыто, в образе малыша Яшода-нанданы из Гокулы Он убил и одарил спасением таких ужасных демонов, как Путана и Шакатасура. Он явил вселенную внутри Своего детского рта и совершил много других удивительных деяний, на которые не способны обычные дети. Поэтому Шри Кришну называют Сваям Бхагаваном, Владыкой владык и изначальным источником всего сущего.


ТЕКСТЫ 4-5
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोह: क्षमा सत्यं दम: शम: ।
सुखं दु:खं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ॥ ४ ॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयश: ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधा: ॥ ५ ॥

буддхир джн̃а̄нам асаммохах̣
кшама̄ сатйам̇ дамах̣ ш́амах̣
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхаво ’бха̄во
бхайам̇ ча̄бхайам эва ча
ахим̇са̄ самата̄ тушт̣ис
тапо да̄нам̇ йаш́о ’йаш́ах̣
бхаванти бха̄ва̄ бхӯта̄на̄м̇
матта эва пр̣тхаг-видха̄х̣

Анвая

буддхих̣ – способность понимать тонкий смысл; джн̃а̄нам – способность различать материю и дух; асаммохах̣ – свобода от смятения; кшама̄ – терпение; сатйам – правдивость; дамах̣ – владение органами чувств; ш́амах̣ – владение умом; сукхам – счастье; дух̣кхам – несчастье; бхавах̣ – рождение; абха̄вах̣ – смерть; бхайам – страх; ча абхайам – бесстрашие; ча – и; эва – несомненно; ахим̇са̄ – ненасилие; самата̄ – одинаковая расположенность ко всем; тушт̣их̣ – удовлетворённость; тапах̣ – совершение предписанной шастрами аскезы; да̄нам – милосердие; йаш́ах̣ – слава; айаш́ах̣ – бесславие; (все эти) пр̣тхак-видха̄х̣ – различные; бха̄ва̄х̣ – состояния бытия; бхавати – существуют; бхӯта̄на̄м – среди живых существ; (и они) эва – только; маттах̣ – исходят из Меня.

Перевод

Разум, знание, свобода от беспокойств, терпение, правдивость, владение чувствами и умом, счастье, несчастье, рождение, смерть, страх, бесстрашие, ненасилие, одинаковое отношение ко всем, удовлетворённость, аскетизм, милосердие, слава и бесславие — все разнообразные качества живых существ исходят из Меня одного.

Бхаванувада

"Знатоки писаний не способны осознать Мою таттву, опираясь лишь на силу своего разума. Разум исходит от Меня одного, и он порождён гуной благости, которая является частью Моей энергии майи. Сам по себе разум не может проникнуть в суть Моей таттвы, ибо она лежит за пределами влияния гун (гунатита)". Поэтому Господь говорит: "Есть три качества, способные помочь человеку косвенно обрести таттва-гьяну, знание обо Мне: это буддхи (способность понимать тонкий смысл), гьяна (способность различать одушевлённое от неодушевлённого) и асаммоха  свобода от беспокойств). Однако эти качества не являются прямой причиной знания. Ни одно из множества качеств, которыми люди когда-либо обладали, не возникает само по себе". Дальше Господь говорит: "Кшама (терпение), сатья (правдивость), дама (владение органами чувств) и шама (владение умом) имеют природу благости. Сукха тоже благостна, а духкха обладает природой невежества. Бхава и абхава (рождение и смерть) – это особые виды страдания, а страх рождён из невежества. Бесстрашие, порождённое знанием, имеет природу благости; однако, если оно рождается из гуны страсти, то его природа – раджас. Самата означает способность одинаково относиться к чужому счастью и горю, как к своему собственному. Самата и ахимса (ненасилие) обладают природой благости. Тушти (удовлетворённость) тоже имеет природу благости, если она свободна от иллюзии. В противном случае её природа – страсть. Если человек свободен от заблуждений и не считает себя исполнителем действий, его тапа (аскеза) и дана (милосердие) обладают природой благости. Если же человек подвержен влиянию иллюзий, то они имеют природу страсти. Таким же образом следует понимать природу славы (яша) и бесславия (аяша). Все эти качества порождены Моей майей, но, поскольку шакти (энергия) и шактиман (обладатель энергии) неотличны друг от друга, они, по сути, созданы Мной одним".

Пракашика-вритти

В этом стихе утверждается истина о том, что Бхагаван один является изначальной причиной и повелителем всего сущего. Всё одушевлённое и неодушевлённое связано с Ним через Его ачинтья-бхеда-абхеда-таттву. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Даже самые искушённые знатоки шастр не в силах до конца постичь Мою таттву. Причина этого в том, что среди прочих свойств и состояний живого существа есть такие, как способность понимать тонкий смысл вещей и отличать одушевлённые предметы от неодушевлённых, свобода от беспокойств, терпение, правдивость, владение чувствами и умом, счастье, несчастье, рождение, смерть, ненасилие, одинаковое отношение ко всем, удовлетворённость, аскетизм, милосердие, слава и бесславие. Хотя Я нахожусь в стороне от этих свойств и состояний, Я – их изначальная причина. Постигая Мою ачинтья-бхеда-абхеда-таттву, человек познаёт всё сущее. Шакти и шактиман одновременно отличны друг от друга и едины между собой. Точно так же, хотя Я (шактиман) и порождённый Моей энергией вечно меняющийся материальный мир отличны один от другого, между нами существует вечное единство".


ТЕКСТ 6
महर्षय: सप्‍त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा ।
मद्भ‍ावा मानसा जाता येषां लोक इमा: प्रजा: ॥ ६ ॥

махаршайах̣ сапта пӯрве
чатва̄ро манавас татха̄
мад-бха̄ва̄ ма̄наса̄ джа̄та̄
йеша̄м̇ лока има̄х̣ праджа̄х̣

Анвая

сапта – семь; маха̄р̣шайах̣ – великих мудрецов; татха̄ – а также; пӯрве – прежде (них); чатва̄рах̣ – четыре Кумара во главе с Санакой; мад-бха̄ва̄х̣ – порождены Мной; манавах̣ – манвантара-аватары во главе со Сваямбхувой Ману; джа̄та̄х̣ – от которого произошли; има̄х̣ – все; праджа̄х̣ – живые существа; локе – в этом мире.

Перевод

Семь великих мудрецов, таких как Маричи, а прежде них четыре брахмариши во главе с Санакой и четырнадцать Ману вместе со Сваямбхувой — все порождены Мною в Моём образе Хираньягарбхи и проявились из Моего ума. Весь род людской, включая брахманов и кшатрий, состоит из их потомков и учеников.

Бхаванувада

Объяснив, что один лишь разум, знание и невозмутимость не позволят человеку постичь божественную таттва-гьяну, Верховный Господь продолжает здесь описывать недостаточность этих качеств. Иначе говоря, все они исходят только от Кришны. Потому Кришна и произносит этот стих, начиная со слова махаршайаx: "Семь махариши, включая Маричи, и прежде них четыре Кумара, а также четырнадцать Ману во главе со Сваямбхувой — все порождены Мной в образе Хираньягарбхи. Они проявились из Моего ума. Населяющие землю брахманы и кшатрии являются сыновьями, внуками, учениками и учениками учеников Маричи, Санаки и остальных".

Пракашика-вритти

Здесь Господь даёт краткое описание генеалогического древа обитателей созданной Им вселенной. Брахма, родившийся из энергии Маха-Вишну, Хираньягарбхи, стал во вселенной первым живым существом. Потом от Брахмы произошли четыре Кумара — Санака, Сананда, Санатана и Санат-кумар; после них на свет появились семь великих мудрецов — Бхригу, Маричи, Атри, Пуластья, Пулаха, Крату и Васиштха; далее родились четырнадцать Ману — Сваямбхува, Сварочиша, Уттама, Тамаса, Райвата, Чакшуша, Вайвасвата, Саварни, Дакшасаварни, Брахмасаварни, Дхармасаварни, Рудра-путра (Саварни), Рочья (Девасаварни) и Бхаутьяка (Индрасаварни). Все они произошли от Хираньягарбхи, наделённого энергией Кришны. Их потомки, то есть, цепь учеников и их преемников, в том числе брахманы, населили весь мир.


ТЕКСТ 7
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वत: ।
सोऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशय: ॥ ७ ॥

эта̄м̇ вибхӯтим̇ йогам̇ ча
мама йо ветти таттватах̣
со ’викалпена йогена
йуджйате на̄тра сам̇ш́айах̣

Анвая

сах̣ – тот; йах̣ – кто; ветти – знает; таттватах̣ – поистине; эта̄м – это; мама – Моё; вибхӯтим – совершенство; ча – и; йогам – процесс бхакти-йоги; йуджйате – занимается этой йогой; авикалпена – неуклонно; йогена – с гьяна-йогой, знанием таттв Кришны; атра – в этом; на сам̇ш́айах̣ – нет сомнений.

Перевод

Тот, кто доподлинно знает о Моих совершенствах и следует путём бхакти-йоги, наделён незыблемой таттва-гьяной (глубоким знанием обо Мне). В этом нет сомнений.

Бхаванувада

"Достичь Меня можно только с помощью экантика-бхакти". В "Шримад-Бхагаватам" (11.14.21) говорится: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — "Только Мои экантика-бхакты, которые по Моей милости обрели твёрдую божественную веру в Мои слова, постигают истину обо Мне". Поэтому Верховный Господь произносит и данный стих в "Гите". Те, кто знает истину об описанных прежде совершенствах Господа (Его вибхути) и следует путём бхакти-йоги, неизменно осознают, что это слова их Повелителя, Шри Кришны, и воспринимают их как Высшую Реальность. "Они обретают йогу, которая отличается твёрдым пониманием Моей таттвы". В этом не может быть сомнений.

Пракашика-вритти

На разных планетах обитает множество полубогов, отвечающих за поддержание вселенной. Из них Брахма, четыре Кумара, семь мудрецов и прародители человечества являются главными. Но все они произошли от Бхагавана Шри Кришны, поэтому Кришну считают предком всех предков. Так, осознавая айшварью Кришны, человек должен поклоняться Ему с твёрдой верой, без всяких сомнений. Не постигнув должным образом величие Шри Кришны, невозможно служить Ему в духе ананья-бхакти.


ТЕКСТ 8
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्त: सर्वं प्रवर्तते ।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता: ॥ ८ ॥

ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

Анвая

ахам – Я; прабхавах̣ – источник; сарвасйа – всего творения; сарвам – всё; правартате – исходит; маттах̣ – из Меня; будха̄х̣ – учёные; матва̄ – постигнув; ити – таким образом; бха̄ва-саманвита̄х̣ – исполненные духовного восторга; бхаджанте – поклоняются; ма̄м – Мне.

Перевод

Я – источник материальных и духовных миров. Всё исходит из Меня. Мудрецы, хорошо усвоившие эту истину, с великой радостью (с бхавой в сердце) поклоняются Мне.

Бхаванувада

Описывая Свои вибхути (величественные совершенства), обладающие высочайшей айшварьей, Верховный Господь говорит: "Я – первоисточник, изначальная причина всего материального и духовного. Побуждаемые Моей антарьями-сварупой, обитатели вселенной занимаются всевозможной деятельностью, а вдохновлённые Моими аватарами, такими, как Нарада, они посвящают себя садхане, или практике бхакти, а также гьяне, тапасье, карме и прочему и устремляются каждый к своей садхье (цели)". Давая определение экантика-бхакти-йоге, Господь говорит: ити матва̄ — "Те, кто, утвердившись в таком божественном знании и обретя бхавы, подобные дасье или сакхье (настроению слуги или друга), занимается поклонением Мне, являются истинными пандитами, мудрецами, постигшими суть всех Вед".

Пракашика-вритти

Шри Кришна – источник и материальных, и духовных миров. Такую таттва-гьяну можно обрести только из наставлений и по милости таттва-вит-вайшнавов. Только с помощью такого духовного знания (таттва-гьяны) мысли садху могут сосредоточиться на посвящённом Кришне шуддха-бхакти. Чистую таттва-гьяну невозможно обрести, внимая наставлениям, которые основаны на выдуманных в наше время комментариях, лишённых бхакти, слушая заблудших псевдо-гуру, не знающих таттва-гьяну, или следуя наставлениям мнимых преданных. Это подтверждается в "Шримад-Бхагаватам" (4.7.50):

ахам̇ брахма̄ ча ш́арваш́ ча / джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
а̄тмеш́вара упадрашnа̄ / свайам̇-др̣г авиш́ешан̣ах̣

[Господь Вишну ответил:] "Брахма, Шива и Я суть высшие начала материального творения. Сам Я – Сверхдуша и самодостаточный свидетель. В определённом смысле, между нами нет разницы, ибо всё покоится во Мне". В "Вараха Пуране" тоже сказано:

на̄ра̄йан̣ах̣ паро девас / тасма̄дж джа̄таш́ чатурмукхах̣
тасма̄д рудро ’бхавад девах̣ / са ча сарва-джн̃ата̄м̇ гатах̣

"Шри Нараяна – это Верховный Господь, от которого родились Брахма, Шива и все остальные. Он всеведущ". Нараяна является вайбхава-виласой Кришны. Кроме того, в Ведах Кришна описан и как сын Деваки: брахман̣йо девакӣ-путра̄х̣ (Нараяна Упанишад, 4).


ТЕКСТ 9
मच्च‍ित्ता मद्ग‍तप्राणा बोधयन्त: परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥ ९ ॥

мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄
бодхайантах̣ параспарам
катхайанташ́ ча ма̄м̇ нитйам̇
тушйанти ча раманти ча

Анвая

мат-читта̄х̣ – те, кто думает обо Мне; мат-гата-пра̄н̣а̄х̣ – кто посвящает Мне каждый свой вздох; нитйам тушйанти – всегда удовлетворены; ча – и; раманти – черпают радость; (в) бодхайантах̣ – просвещении; параспарам – друг друга; ча – и; катхайантах̣ – беседах; ма̄м – обо Мне.

Перевод

Те, кто поглощён мыслями обо Мне и от всего сердца посвятил служению Мне свою жизнь, получают огромное удовлетворение и радость, непрестанно раскрывая друг другу Мою таттву и воспевая Мою наму, рупу, гуну и лилу.

Бхаванувада

"Только ананья-бхакты по Моей милости достигают уровня буддхи-йоги, и описанная Мной таттва-гьяна, которую они при этом обретают и которая так трудна для понимания, становится им доступной. Слова мач-читта указывают на тех, чей ум пленён сладостью Моей намы, рупы, гуны и лилы. А мад-гата-прана – это те, кто не в силах жить без Меня, как невозможно жить без пищи (или воздуха). Слово бодхайантаx означает, что такие люди рассказывают друг другу о сварупе и таттве бхакти и тем самым с огромной любовью помогают друг другу духовно развиваться. Мам означает "Я – безбрежный океан сладчайшей рупы, гуны и лилы". Описывая и громко воспевая Мою гуну, рупу и прочее, они испытывают величайшее блаженство". Таким образом, шравана, киртана и смарана превосходят все остальные виды преданного служения. Занимаясь именно этими составляющими бхакти, ананья-бхакты обретают полное удовлетворение и блаженство. В этом заключена особая тайна. Иначе говоря, ананья-бхакты удовлетворены и на уровне садхана-даши, ибо непрерывно занимаются своей бхаджаной. А на уровне садхья-даши они, размышляя о совершенстве своего духовного бытия, в мыслях наслаждаются общением с Кришной. Приведённые выше утверждения Господа относятся только к рагануга-бхакти.

Пракашика-вритти

В этом стихе Шри Кришна описывает природу Своих ананья-бхакт и особенности их метода бхакти. Здесь слова мад-гата-пра̄н̣а̄х̣ означают "Мои преданные не могут жить без Меня, как рыба не может жить без воды". Если рыба в погоне за счастьем выпрыгнет из воды на сушу, она непременно погибнет. Точно так же души, которые отвернулись от Господа Шри Хари, ничем не лучше мёртвых, даже когда живут в материальных телах. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие объяснения: "Те, чей ум проникнут преданностью Мне, отличаются особыми свойствами. Посвятив Мне мысли и саму свою жизнь, они обмениваются бхавами и непрестанно прославляют Мои лилы и прочее. Так, практикуя шравану и киртану, они обретают блаженство бхакти. На уровне садхьи, когда в них уже пробудилась према, достижимая лишь на пути рага-марга, они вместе со Мной наслаждаются враджа-расой, наивысшим проявлением которой является настроение мадхурья-расы".


ТЕКСТ 10
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १० ॥

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Анвая

теша̄м – тех; бхаджата̄м – кто поклоняется Мне; прӣти-пӯрвакам – с любовью; (и) сатата-йукта̄на̄м – кто стремится всегда быть связанным со Мной; дада̄ми – Я наделяю; там – этим; буддхи-йогам – божественным знанием; йена – с помощью которого; те – они; упайа̄нти – достигают; ма̄м – Меня.

Перевод

Тех, кто поклоняется Мне с любовью и стремится к вечному общению со Мной, Я наделяю божественным знанием, с помощью которого они могут прийти ко Мне.

Бхаванувада

"Итак, они (ананья-бхакты) обретают удовлетворение и блаженство. Это высшее блаженство приходит к Твоим бхактам благодаря тому, что они занимаются преданным служением (бхакти) Тебе. И вполне понятно, что это возводит их на уровень ниргуны. Но как им удаётся непосредственно осознать Тебя и кто им даёт возможность получить такое осознание?" Ожидая этот вопрос от Арджуны, Верховный Господь произносит данный стих. "Если человек стремится к вечному общению со Мной, Я Сам пробуждаю в его сердце все естественные наклонности так, чтобы он мог достичь своей цели. Эту буддхи-йогу невозможно обрести собственными силами или получить от кого-то другого. Её дарую только Я, и этого дара достойны только любящие бхакты, которых Я здесь описал. Получив от Меня благословение в виде буддхи-йоги, они приходят ко Мне".

Пракашика-вритти

В этом стихе описывается, каким образом ананья-бхакты начинают непосредственно осознавать Шри Кришну. Кришна говорит: "Тех, кто непрерывно и с любовью совершает для Меня бхаджану, я одариваю буддхи-йогой, с помощью которой они легко обретают непосредственное осознание Меня". В "Шримад-Бхагаватам" (4.28.41) тоже говорится:

са̄кша̄д бхагаватоктена / гурун̣а̄ харин̣а̄ нр̣па
виш́уддха-джн̣а̄на-дӣпена / спхурата̄ виш́вато-мукхам

"О царь, будучи духовным учителем Малаядхваджи, Верховный Господь Сам озарил его сердце светом знания". То же самое говорится и в "Веданта-сутре" (3.8.48): виш́еша̄нугхраш́ ча — "Увидеть Кришну можно только по Его милости".


ТЕКСТ 11
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तम: ।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥ ११ ॥

теша̄м эва̄нукампа̄ртхам
ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва-стхо
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄

Анвая

эва – только; анукмпа-артхам – из сострадания; теша̄м – к ним; ахам – Я; а̄тма-бха̄ва-стхах̣ – пребывающий в разуме дживатмы; на̄ш́айа̄ми – рассеиваю; тамах̣ – тьму; аджн̃а̄на-джам – рождённую из невежества; бха̄свата̄ – сияющим; джн̃а̄на-дӣпена– светочем божественного знания.

Перевод

Только из сострадания к ананья-бхактам Я, пребывающий в их сердцах, ярким светочем божественного знания рассеиваю тьму самсары, рождённую из невежества.

Бхаванувада

Арджуна мог сказать: "Нет сомнений, что Тебя не достичь тому, кто не обладает истинным знанием (видья-вритти). Именно поэтому нужно стремиться к видье". В ответ Верховный Господь говорит: "Нет, нет. Я говорю лишь о том, как Я благословляю Своих ананья-бхакт, а не йогов или кого-то ещё. Я всегда с огромным желанием стремлюсь одарить таких преданных Своей милостью, чтобы избавить их от любых трудностей, связанных с её обретением. Проникнув в глубины их разума (атма-бхава-стха), Я светочем знания (гьяна-дипена) рассеиваю царящую в их сердце тьму. Гьяна, которая открывает человеку знание обо Мне, находится не на уровне благости, она – ниргуна. И поскольку эта гьяна рождается из бхакти, она даже по сравнению с другими видами ниргуна-гьяны обладает особыми свойствами. Светочем именно такой гьяны Я рассеиваю тьму, что царит в их сердцах. Поэтому, зачем им прилагать отдельные усилия, чтобы обрести эту гьяну? Я Сам поддержу и обеспечу всем необходимым того, кто предан лишь Мне одному". Как сказал Господь стихе 9.22 "Гиты", Он берёт на Себя все заботы по обеспечению как материальных, так и духовных нужд Своих ананья-бхакт. Этот и предыдущие три стиха считаются сутью всей "Бхагавад-гиты". Они даруют дживе совершенное благо и избавляют её от беды, в которой она оказалась из-за невежества.

Пракашика-вритти

Гьяни и йоги, стараясь обрести знание силой собственного разума, неизменно терпят в своих попытках поражение. Только ананья-бхакты Шри Кришны, целиком вручившие себя Ему, по Его милости легко обретают божественное знание. И поскольку бхакты не могут жить без Кришны, Он в первую очередь проливает Свою милость на них. Шри Баладева Видьябхушана приводит от имени Кришны такие слова: "Довольный их экантика-бхавой, Я дарую им всю Свою милость и пробуждаю их разум, так же как Я обеспечиваю их йогой и кшемой. Я Сам всецело забочусь об их поддержании". Шрила Бхактивинода Тхакур приводит такие разъяснения Кришны: "Невежество не может оставаться в сердце того, кто идёт путём бхакти-йоги. Некоторые думают, что истинное знание доступно лишь искателям тад-васту (Абсолютной Истины), которые, придерживаясь логики отрицания (нети-нети), последовательно исключают всё, что относится к категории асат (неистинного), а те, кто идёт путём бхакти, не способны обрести такую редкую гьяну. О Арджуна, всё дело в том, что ничтожно малая джива не в состоянии обрести подлинную таттва-гьяну силой лишь своего разума. Но если Я благословлю её, то под влиянием Моей ачинтья-шакти даже она, ничтожно малая душа, легко сможет обрести полное, совершенное духовное знание. Я, пребывающий в сердцах Моих ананья-бхакт, без труда озаряю их светом божественного знания. Я вхожу в их сердца по Своей особой милости и рассеиваю тьму, рождённую из невежества, которое в свою очередь возникает из мирского общения. Душа имеет право обрести это чистое знание, и развивается оно только на пути бхакти-йоги, а не логических рассуждений". Так же как суть "Шримад-Бхагаватам" изложена в четырёх стихах девятой главы Песни второй (31-34), с которыми Господь Шри Кришна обратился к Брахме, вся суть "Бхагавад-гиты" изложена в этом и предыдущих трёх стихах (Бг., 10.8-11). Все четыре стиха известны под названием "чатух-шлоки" "Гиты". Как явствует из этих стихов, суть "Гиты" заключается в бхакти. Шри Кришна Сам объясняет Арджуне природу ананья-бхакти. Когда садхака начинает практиковать этот вид преданного служения, Шри Кришна проливает на него милость, и это позволяет садхаке с лёгкостью преодолеть океан материального бытия и дарует ему право войти в сферу расамайи-бхакти (преданного служения Кришне в одной из пяти основных рас) на земле Враджи.


ТЕКСТЫ 12-13
अर्जुन उवाच
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥ १२ ॥
आहुस्त्वामृषय: सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यास: स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥ १३ ॥

арджуна ува̄ча
парам̇ брахма парам̇ дха̄ма
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дивйам
а̄ди-девам аджам̇ вибхум
а̄хус тва̄м р̣шайах̣ сарве
деваршир на̄радас татха̄
асито девало вйа̄сах̣
свайам̇ чаива бравӣши ме

Анвая

арджуна ува̄ча– Арджуна сказал; бхава̄н – Твоя Светлость; парам брахма – высший дух; парам дха̄ма – высшая обитель; парамам павитрам – в высшей степени чистая; ш́а̄ш́ватам – вечная; дивйам – божественная; пурушам – личность; а̄ди-девам – изначальный Бог; аджам – нерождённый; вибхум – вездесущий; сарве – все; р̣шайах̣ – мудрецы; а̄хух̣ – говорят; татха̄ – так; тва̄м – о Тебе; татха̄ – так же; дева-р̣ших̣ – мудрец среди полубогов; на̄радах̣ – Нарада, или дающий Нару (Верховного Господа); аситах̣ – Асита; девалах̣ – Девала; вйасах̣ – Веда-вьяса; ча – и; эва – поистине; свайам – Ты Сам; бравӣши – говоришь это; ме – мне.

Перевод

Арджуна сказал: Я знаю, Ты – Высшая Абсолютная Истина и Высшая Обитель. Ты – наичистейший, тот, кто уничтожает скверну невежества. Великие мудрецы — Деварши Нарада, Асита, Девала, Вьяса и другие — тоже величают Тебя вечной Личностью, трансцендентным и изначальным Господом, вездесущим и нерождённым. Теперь же Ты Сам говоришь мне об этом.

Бхаванувада

В этих стихах Арджуна выражает желание подробнее услышать о том, что прежде ему было описано вкратце. Слово парам означает "высший", а слово дхама заключает в себе такой смысл: "Ты – парабрахма, обладающий неописуемо прекрасным образом Шьямасундары". Как сказано в словаре Амара-коша, слова гриха (дом), деха (тело), твит (внешность), прабхава (величие) и дхама (обитель) считаются близкими по значению. "Ты и есть сама дхама. В отличие от джив, между Тобой и Твоим телом нет разницы". Какова же сварупа этой дхамы? В ответ говорится: павитрам̇ парамам — "Любой, кто узрит этот изначальный образ (сварупу), избавится от скверны невежества. Поэтому мудрецы называют Тебя ш́а̄сватам̇ пурушам а̄хух̣ (вечной личностью) и прославляют нетленную природу Твоего человеческого образа".


ТЕКСТ 14
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥

сарвам этад р̣там̇ манйе
йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те бхагаван вйактим̇
видур дева̄ на да̄нава̄х̣

Анвая

кеш́ава – о Кешава; манйе – я считаю; сарвам – всё; этат – это; йат – что; вадаси – Ты говоришь; ма̄м – мне; р̣там – истиной; бхагава̄н – о всесовершенный Господь; хи – несомненно; на – ни; дева̄х̣ – полубоги; на – ни; да̄нава̄х̣ – демоны; видух̣ – (не) знают; те – Твою; вйактим – личность.

Перевод

О Кешава! Всё, что Ты сказал мне, я считаю истиной. Ни полубоги, ни демоны не знают таттву Твоего рождения.

Бхаванувада

Арджуна говорит: "Я не сомневаюсь в Твоих словах. Иные мудрецы считают Тебя — Высшую Абсолютную Истину (парабрахма-дхаму), обладающую вечно прекрасным образом Шьямасундары, — нерождённым, но им ничего неизвестно о Твоём рождении (вьяктим). Им неведомо, как Ты, парабрахма, одновременно и рождаешься, и не рождаешься. Ты говоришь: "Полубоги и великие мудрецы не знают тайны Моего явления (Бг., 10.12)", – поэтому Твои слова я считаю истиной. О Кешава! Ка указывает на Брахму, а иша – на Рудру. Если даже их Ты погружаешь в неведение о Твоей таттве и явлении, неудивительно, что другие полубоги и демоны тоже не знают Тебя".


ТЕКСТ 15
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १५ ॥

свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇
веттха твам̇ пурушоттама
бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́а
дева-дева джагат-пате

Анвая

пуруша-уттама – о Верховная Личность; бхӯта-бха̄вана – повелитель каждого; бхӯта-ӣш́а – Владыка всех сотворённых существ; дева-дева – Бог богов; джагат-пате – Властелин материального творения; эва – только; твам свайам – Ты Сам; ветта – знаешь; а̄тма̄нам – Себя; а̄тмана̄ – с помощью Своей собственной энергии.

Перевод

О Пурушоттама, о Верховная Личность! О Бхута-бхавана, Творец всех существ! О Бхутеша, Владыка сотворённых! О Дева-дева, Бог богов! О Властелин вселенной! Только Ты силой Своей энергии знаешь Себя.

Бхаванувада

"Поэтому только Ты знаешь Себя. Слово эва указывает на то, что Твои бхакты знают Тебя как нерождённого, хотя и способного рождаться. Это Твоё свойство непостижимо. Но почему даже преданные не могут до конца его постичь? Только Ты с помощью Своей чит-шакти можешь знать Себя. Поэтому, твам пурушоттама, Ты лучший из всех и превосходишь даже творца махат-таттвы, Маха-Вишну. Ты не только лучший, но Ты – бхута-бхавана, повелитель каждого, включая праотца Брахму. И Ты не только повелитель, но и Бог богов, потому что Ты играешь такими полубогами, как Брахма и Шива, делая их участниками Своих развлечений. Кроме того, Ты – джагат-пати, Властелин вселенной. В Своём безграничном сострадании, Ты становишься повелителем всех душ, вроде меня, что обитают в материальном мире". Четыре обращения, использованные в этом стихе, являются лишь объяснением слова пурушоттама. Например: "О Бхута-бхавана, Ты – отец всех живых существ. Порой бывает, что кто-то становится отцом, но он не в силах совладать со своим отпрыском. Ты же, о Бхутеша, повелеваешь всеми живыми существами. Кто-то может иметь власть над живыми существами, но они ему не поклоняются. А Тебе, о Дева-дева, поклоняются даже полубоги. И даже если кто-то обладает всеми этими достоинствами, он не может поддерживать жизнь других существ, но Ты, о Джагат-пати, один поддерживаешь всю вселенную".

Пракашика-вритти

Желая услышать подробно о совершенствах Бхагавана Шри Кришны, Арджуна говорит в подтверждение своих слов: "Только Ты можешь знать величие Своей ачинтья-таттвы (непостижимой реальности). Никто другой, включая полубогов, демонов и людей, не в силах самостоятельно постичь даже крупицу Твоего величия, как бы они ни старались. Только ананья-бхакты могут по Твоей милости узнать что-то о Тебе. Поэтому я молю Тебя, пожалуйста, будь милостив ко мне". Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Арджуны такие объяснения: "О Бхута-бхавана! О Бхутеша! О Дева-дева! О Джагат-пати! О Пурушоттама! Только Ты силой Своей ачинтья-шакти можешь знать Себя и истину о Своём рождении. Люди или полубоги никогда не смогут самостоятельно постичь, как Твой вечный образ, существовавший ещё до сотворения мира, проявляется в мире мёртвой материи и в то же время остаётся неподвластным его законам. Только те, на кого Ты пролил милость, способны это осознать".


ТЕКСТ 16
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥

вактум архасй аш́ешен̣а
дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайах̣
йа̄бхир вибхӯтибхир лока̄н
има̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тишт̣хаси

Анвая

хи – несомненно; архаси – Ты должен; вактум – описать; аш́ешен̣а – полностью; дивйа̄х̣ а̄тма-вибхӯтайах̣ – Свои божественные совершенства; йа̄бхих̣ – с которыми; вибхӯтибхих̣ – совершенствами; вйа̄пйа – с помощью (Своих) всеобъемлющих качеств; твам тишт̣хаси – Ты пребываешь; има̄н – в этих; лока̄н – мирах.

Перевод

Опиши мне, пожалуйста, все Свои божественные совершенства, обладая которыми, Ты пронизываешь эти миры и пребываешь в них.

Бхаванувада

"Понять Твою таттву необычайно трудно. Сейчас я горю желанием узнать о Твоих вибхути. Если Ты считаешь, что их невозможно описать полностью, опиши мне, пожалуйста, хотя бы главные из них".


ТЕКСТ 17
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥ १७ ॥

катхам̇ видйа̄м ахам̇ йогим̇с
тва̄м̇ сада̄ паричинтайан
кешу кешу ча бха̄вешу
чинтйо ’си бхагаван майа̄

Анвая

йогин – о владеющий сверхъестественными силами; катхам – как; ахам видйа̄м – мне познать; (и) сада̄ – всегда; паричинтайан –мысленно созерцать; тва̄м – Тебя; бхагаван – о всесовершенная Личность; ча – и; кешу кешу – в каких различных; бха̄вешу – состояниях бытия; аси – Ты; чинтйах̣ – должен быть созерцаем; майа̄ – мной.

Перевод

О Верховный Мистик, владыка йогамайя-шакти, как мне познать Тебя и всегда о Тебе размышлять? О Бхагаван, в каком из Твоих образов я должен созерцать Тебя в мыслях и с каким настроением?

Бхаванувада

Арджуна говорит: "О Йогин, с помощью какого метода я смогу непрестанно сознавать Тебя в глубокой медитации? В "Гите" (18.55) Ты говоришь: "Познать истину о Моём величии и Моей сварупе можно только с помощью бхакти". Поэтому я хотел бы знать, на каком из Твоих образов мне следует с преданностью сосредоточить мысли и как его воспринимать". [Слово йогин (вместилище йогамайи) здесь приравнивается к слову ванама̄лӣ (тот, кто носит гирлянду из лесных цветов), которое указывает только на Кришну. Этот эпитет применим лишь к особой личности. Именем ванамали нельзя называть любого, кто носит лесную гирлянду. Точно так же того, кто обладает йогамайя-шакти, называют йогин, и это относится только к Кришне.]

Пракашика-вритти

Попросив в предыдущем стихе, чтобы Верховный Господь описал Свои совершенства, Арджуна теперь молит Его объяснить, в чём и в каких образах эти совершенства проявляются. Йогамайя, способная невозможное делать возможным, всегда пребывает со Шри Кришной. Поэтому Арджуна обращается к Кришне, называя Его йогином, вместилищем йогамайи. Только Кришна может описать Свои вибхути. Об этом здесь и говорится.


ТЕКСТ 18
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूय: कथय तृप्‍तिर्हि श‍ृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १८ ॥

вистарен̣а̄тмано йогам̇
вибхӯтим̇ ча джана̄рдана
бхӯйах̣ катхайа тр̣птир хи
ш́р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там

Анвая

джанардана – о вдохновитель людей; катхайа – говори; бхӯйах̣ – дальше; вистарен̣а – подробно; а̄тманах̣ – о Своих собственных; йогам – мистических силах; ча – и; вибхӯтим – совершенствах; хи – несомненно; ме – для меня; на асти – не существует; тр̣птих̣ – предела насыщения; ш́р̣н̣ватах̣ – в слушании; (этого) амр̣там – нектара.

Перевод

О Джанардана, прошу, говори мне вновь и вновь обо всех Твоих мистических силах и совершенствах. Я никогда не устану внимать Твоим нектарным речам.

Бхаванувада

"В "Гите" (10.8) Ты говоришь: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — "Я – источник всех миров, и материальных, и духовных. Всё сущее исходит из Меня", а также ити матва̄ бхаджанте ма̄м — "Зная эту истину обо Мне, мудрецы, которые постигли суть Вед, посвящают себя любовному служению Мне". Ты сказал, что все состояния бытия порождены Твоими дивными божественными энергиями и что мудрецы поклоняются Тебе, занимаясь бхакти-йогой. О Джанардана, сладость Твоих благотворных речей пробудила во мне жажду услышать более подробные разъяснения (вистарена). Что же мне теперь делать? Отведав нектара Твоих сладостных слов, я не чувствую больше насыщения. Поэтому прошу Тебя, поведай мне о Своих вибхути во всех подробностях".


ТЕКСТ 19
श्रीभगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
प्राधान्यत: कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥ १९ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта те катхайишйа̄ми
дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайах̣
пра̄дха̄нйатах̣ куру-ш́решт̣ха
на̄стй анто вистарасйа ме

Анвая

ш́рӣ-бхагава̄н – сияющий и всесовершенный Господь; ува̄ча – сказал; куру-ш́решт̣ха – о лучший из Куру; ханта – да; хи катхайишйа̄ми – Я, конечно же, поведаю; те – тебе; дивйа̄х̣ – о Моих божественных; а̄тма-вибхӯтайах̣ – собственных совершенствах; пра̄дха̄нйатах̣ – отбирая главные из них; (ибо) на асти – не существует; антах̣ – предела; ме – Моим; вистарасйа – обширным (достояниям).

Перевод

Верховный Господь сказал: О лучший из Куру, Я, конечно же, поведаю тебе о Своих божественных совершенствах, но только о главных из них, ибо величию Моему нет границ.

Бхаванувада

Слово ханта в этом стихе указывает на сострадание Господа. Он говорит: "Я расскажу лишь о самых главных из Моих совершенств, потому что их разнообразию нет предела". Вибхӯтайах̣ означает "множество вибхути". А слово дивйа̄ заключает в себе такой смысл: "Я буду говорить только о главных Моих достояниях, не упоминая прочие, менее значительные, такие как травы и тому подобное". Здесь слово вибхути указывает как на материальные, так и на духовные предметы. Все они порождены энергией Бхагавана, и размышлять о них следует в связи с Ним и в соответствии с их различным положением (уровнем бытия).

Пракашика-вритти

Услышав просьбу Арджуны рассказать ему о вибхути-йоге, Господь отвечает словом ханта, указывающим на великое сострадание Господа к Своему преданному. Но, поскольку невозможно описать все бесчисленные совершенства Господа, Он говорит, что ради блага Арджуны поведает лишь о самых главных из них. Все эти совершенства происходят из энергии Бхагавана, поэтому их нужно воспринимать в связи с Ним. Он вечно существует в образе двурукого Шьямасундары и является источником всех вибхути, хотя и отличен от них. Завершая описание Своих совершенств, Шри Кришна говорит: "Всю эту вселенную, населённую движущимися и неподвижными существами, Я пронизываю лишь одной Своей частью (амшей), а не Собой целиком". Всё сущее в этом мире исходит из Его шакти. Именно так следует воспринимать окружающий мир. Из сказанных Кришной слов становится ясно, что сварупа Бхагавана существует независимо от Его вибхути, и это значит, что Его сварупа – Враджендра-нандана Шри Кришна.


ТЕКСТ 20
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थित: ।
अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥ २० ॥

ахам а̄тма̄ гуд̣а̄кеш́а
сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитах̣
ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча
бхӯта̄на̄м анта эва ча

Анвая

гуд̣а̄ка-ӣш́а – о совладавший со сном; ахам – Я; а̄тма̄ – Сверхдуша; стхитах̣ – пребывающая; а̄ш́айа – в сердцах; сарва-бхӯта – всех существ; эва – несомненно; ахам – Я; ча – также; а̄дих̣ – начало; мадхйам – середина; ча – и; антах̣ – конец; бхӯта̄на̄м – всех существ.

Перевод

О Гудакеша, Я – Антарьями, пребывающий в сердце каждого живого существа, и Я один – причина сотворения, поддержания и уничтожения всех этих существ.

Бхаванувада

Верховный Господь говорит: "О Арджуна, тебе следует знать, что источником всех этих вибхути является лишь одна из Моих частей". Здесь слово атма указывает на Антарьями, или Сверхдушу изначальной пракрити, на пуруша-аватару по имени Каранодакашайи Вишну, создающего махат-таттву. Гудакеша означает "тот, кто победил сон". Используя такое обращение, Господь даёт Арджуне понять, что тот способен медитировать. "Я – Сверхдуша всего мироздания, сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитах̣". Сарва-бхута – это Вайраджа, или Брахма. "Я – Антарьями, пребывающий в сердце Брахмы; иначе говоря, Я – Сверхдуша вселенной, Гарбходакашайи Вишну. А поскольку Я нахожусь и в сердце каждой дживы, Я являюсь также индивидуальной Сверхдушой, именуемой Кширодакашайи Вишну. Я один – и начало (рождение), и середина (бытие), и конец (причина уничтожения) всех живых существ и составляющих материи".


ТЕКСТ 21
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंश‍ुमान् ।
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥ २१ ॥

а̄дитйа̄на̄м ахам̇ вишн̣ур
джйотиша̄м̇ равир ам̇ш́ума̄н
марӣчир марута̄м асми
накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ

Анвая

а̄дитйа̄на̄м – из Адитьев; ахам – Я; вишн̣у – вездесущий Вишну; джйотиша̄м – из светил; (Я) ам̇ш́ума̄н – сияющее; равих̣ – солнце; марута̄м – среди Марутов (богов ветра); асми – Я являюсь; марӣчих̣ – Маричи; накшатра̄н̣а̄м – из звёзд; ахам – Я; ш́аш́ӣ – луна.

Перевод

Из двенадцати Адитьев Я – Вишну, являющийся Моим вибхути. Из светил Я – сияющее солнце, из Марутов – Маричи, а среди звёзд Я – луна.

Бхаванувада

"Из двенадцати Адитьев Я – Вишну. Из светил, что простирают свои лучи повсюду, Я – амшу-ман, сияющее солнце, которое тоже называют Вишну. Это одно из Моих совершенств (вибхути). А кроме того, Я – Маричи, особый вид ветра".


ТЕКСТ 22
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासव: ।
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ २२ ॥

веда̄на̄м̇ са̄ма-ведо ’сми
дева̄на̄м асми ва̄савах̣
индрийа̄н̣а̄м̇ манаш́ ча̄сми
бхӯта̄на̄м асми четана̄

Анвая

веда̄на̄м – из Вед; асми – Я являюсь; са̄ма-ведах̣ – Сама-ведой; дева̄на̄м – из полубогов; асми – Я являюсь; ва̄савах̣ – Индра; ча – и; индрийа̄н̣а̄м – из чувств; асми – Я являюсь; манах̣ – умом; бхӯта̄на̄м – в живых существах; асми – Я являюсь; четана̄ – сознанием.

Перевод

Среди Вед Я – Сама-веда, среди полубогов Я – Индра, среди чувств – ум, а кроме того, Я – сознание в живых существах.

Бхаванувада

Слово ва̄савах̣ указывает на Индру, бхӯта̄на̄м означает "то, что связано с дживами", а четана̄ – "сознание, или способность познавать".


ТЕКСТ 23
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् ।
वसूनां पावकश्चास्मि मेरु: शिखरिणामहम् ॥ २३ ॥

рудра̄н̣а̄м̇ ш́ан̇караш́ ча̄сми
виттеш́о йакша-ракшаса̄м
васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄сми
мерух̣ ш́икхарин̣а̄м ахам

Анвая

рудра̄н̣а̄м – из Рудр; асми – Я являюсь; ш́ан̇карах̣ – Шанкарой; ча – а; йакша-ракшаса̄м – из якш и ракшасов; витта-ӣш́ах̣ – повелитель сокровищ Кувера; васeна̄м – из Васу; асми – Я являюсь; па̄ваках̣ – огнём; ча – а; ш́икхарин̣а̄м – из остроконечных гор; ахам – Я; мерух̣ – гора Меру.

Перевод

Из Рудр Я – Шанкара, из якш и ракшасов – Кувера, из восьми Васу Я – Агни, а среди гор Я – Сумеру.

Бхаванувада

Слово витта-ӣш́ах̣ указывает на Куверу, владыку сокровищ.


ТЕКСТ 24
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्द: सरसामस्मि सागर: ॥ २४ ॥

пуродхаса̄м̇ ча мукхйам̇ ма̄м̇
виддхи па̄ртха бр̣хаспатим
сена̄нӣна̄м ахам̇ скандах̣
сараса̄м асми са̄гарах̣

Анвая

па̄ртха – о сын Притхи; пуродхаса̄м – из жрецов; виддхи – знай; ма̄м – Меня; мукхйам – как главного; бр̣хаспатим – Брихаспати; ча – и; сена̄нӣна̄м – из военачальников; ахам – Я; скандах̣ – Картикея; сараса̄м – из водоёмов; асми – Я; са̄гарах̣ – океан.

Перевод

О Партха, знай, что из жрецов Я – главный жрец, Брихаспати. Из военачальников Я – Картикея, а из водоёмов – океан.

Бхаванувада

Слово скандах̣ указывает на Картикею.


ТЕКСТ 25
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालय: ॥ २५ ॥

махаршӣн̣а̄м̇ бхр̣гур ахам̇
гира̄м асмй экам акшарам
йаджн̃а̄на̄м̇ джапа-йаджн̃о ’сми
стха̄вара̄н̣а̄м̇ хима̄лайах̣

Анвая

маха̄-р̣шӣн̣а̄м – из великих мудрецов; ахам асми – Я являюсь; бхр̣гух̣ – Бхригу; гира̄м – из произносимых слов; (Я) экам-акшарам – один (вездесущий) слог ом; йаджн̃а̄на̄м – из жертвоприношений; асми – (Я) являюсь; джапа-йаджн̃ах̣ – ягья в виде джапы; стха̄вара̄н̣а̄м – из всего неподвижного; (Я) хима̄лайах̣ – Гималайские горы.

Перевод

Среди великих мудрецов Я – Бхригу, из всех произносимых слов Я – слог ом, из жертвоприношений Я – джапа-ягья, а из всего неподвижного Я – Гималайские горы.

Бхаванувада

Слова экам акшарам означают слог ом.


ТЕКСТ 26
अश्वत्थ: सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारद: ।
गन्धर्वाणां चित्ररथ: सिद्धानां कपिलो मुनि: ॥ २६ ॥

аш́ваттхах̣ сарва-вр̣кша̄н̣а̄м̇
деваршӣн̣а̄м̇ ча на̄радах̣
гандхарва̄н̣а̄м̇ читраратхах̣
сиддха̄на̄м̇ капило муних̣

Анвая

сарва-вр̣кша̄н̣а̄м – из всех деревьев; (Я) аш́ваттхах̣ – баньян; ча – и; дева-р̣шӣн̣а̄м – из райских мудрецов; (Я) на̄радах̣ – Нарада Риши; гандхарва̄н̣а̄м – из гандхарвов; (Я) читраратхах̣ – Читраратха; сиддха̄на̄м – из совершенных существ; (Я) муних̣ – мудрец-аскет; капилах̣ – Капила.

Перевод

Из деревьев Я – баньян, из божественных мудрецов – Нарада, из гандхарвов Я – Читраратха, а из тех, кто достиг совершенства, – Капила Муни.


ТЕКСТ 27
उच्‍चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भ‍वम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥

уччаих̣ш́равасам аш́ва̄на̄м̇
виддхи ма̄м амр̣тодбхавам
аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣а̄м̇
нара̄н̣а̄м̇ ча нара̄дхипам

Анвая

аш́ва̄на̄м – из коней; виддхи – знай; ма̄м – Меня; уччаих̣ш́раваса – как Уччайхишраву; амр̣та-удбхавам – рождённого из океана нектара; гаджендра̄н̣а̄м – из слонов; аира̄ватам – (Я) Айравата; ча – и; нара̄н̣а̄м – из людей; (Я) нара-адхипам– повелитель людей (царь).

Перевод

Из коней Я – Уччайхишрава, родившийся при пахтании океана, из слонов Я – Айравата, а из людей – царь.

Бхаванувада

Слово амр̣тодбхавам означает "родившийся во время пахтания океана".


ТЕКСТ 28
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्प: सर्पाणामस्मि वासुकि: ॥ २८ ॥

а̄йудха̄на̄м ахам̇ ваджрам̇
дхенӯна̄м асми ка̄мадхук
праджанаш́ ча̄сми кандарпах̣
сарпа̄н̣а̄м асми ва̄суких̣

Анвая

а̄йудха̄на̄м – из оружия; ахам – Я; асми – являюсь; ваджрам – молнией; ча – и; дхенӯна̄м – из коров; (Я) ка̄мадхук – корова, исполняющая желания; асми – (Я) являюсь; праджанах̣ – из производителей потомства; кандарпах̣ – бог любви; сарпа̄н̣а̄м – из змей; асми – (Я) являюсь; ва̄суких̣ – змеем Васуки.

Перевод

Из всего оружия Я – молния, из коров Я – Камадхену, корова, исполняющая желания. Я – бог любви Кандарпа, что побуждает всех к продолжению рода, а среди змей Я – Васуки.

Бхаванувада

Слово ка̄мадхук указывает на Камадхену. "Из продолжателей рода Я – сам Кандарпа (бог любви), способствующий рождению живых существ".


ТЕКСТ 29
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।
पितॄणामर्यमा चास्मि यम: संयमतामहम् ॥ २९ ॥

ананташ́ ча̄сми на̄га̄на̄м̇
варун̣о йа̄даса̄м ахам
питР̣̄н̣а̄м арйама̄ ча̄сми
йамах̣ сам̇йамата̄м ахам

Анвая

ча – а также; на̄га̄на̄м – из божественных змеев; асми – (Я) являюсь; анантах̣ – Анантой; йа̄даса̄м – из обитателей вод; (Я) варун̣ах̣ – Варуна, повелитель вод; ча – и; питР̣̄н̣а̄м – из прародителей; ахам асми – Я являюсь; арйама̄ – Арьямой; сам̇йамата̄м – из карающих; ахам – Я; йамах̣ – Ямараджа.

Перевод

Из Нагов Я – божественный змей Ананта, из обитателей вод – повелитель водной стихии, Варуна. Из прародителей Я – Арьяма, а из тех, кто посылает наказание, – Ямараджа.

Бхаванувада

Здесь слово йа̄даса̄м означает "из обитателей вод", а сам̇йамата̄м – "из тех, кто посылает наказание".


ТЕКСТ 30
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां काल: कलयतामहम् ।
मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ ३० ॥

прахла̄даш́ ча̄сми даитйа̄на̄м̇
ка̄лах̣ калайата̄м ахам
мр̣га̄н̣а̄м̇ ча мр̣гендро ’хам̇
ваинатейаш́ ча пакшин̣а̄м

Анвая

даитйа̄на̄м – из Дайтьев (потомков Дити, матери демонов); ахам – Я; асми – являюсь; прахла̄дах̣ – Прахладой; ча – и; калайата̄м – из повелителей; (Я) ка̄лах̣ – время; ча – и; мр̣га̄н̣а̄м – из зверей; (Я) мр̣га-индрах̣ – лев, царь зверей; пакшин̣а̄м – из птиц; ахам – Я; ваинатейах̣ – Гаруда, сын Винаты.

Перевод

Из Дайтьев Я – Прахлада, из повелителей – время. Среди животных Я – лев, а среди птиц – Гаруда.

Бхаванувада

Слово калайата̄м означает "среди повелителей", мр̣га-индрах̣ – это лев, а ваинатейах̣ – Гаруда.


ТЕКСТ 31
पवन: पवतामस्मि राम: शस्त्रभृतामहम् ।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥ ३१ ॥

паванах̣ павата̄м асми
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м ахам
джхаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄сми
сротаса̄м асми джа̄хнавӣ

Анвая

павана̄м – из очищающих; ахам асми – Я являюсь; паванах̣ – ветром; ш́астра-бхр̣та̄м – из владеющих оружием; (Я) ра̄мах̣ – Парашурама; джхаша̄н̣а̄м – из водных существ; асми – (Я) являюсь; макарах̣ – макарой (легендарным морским существом); ча – и; сротаса̄м – из рек; асми – (Я) являюсь; джа̄хнавӣ – Гангой (рождённой из уха мудреца Джахну).

Перевод

Из всего стремительного и очищающего Я – ветер, из владеющих оружием – авеша-аватара Парашурама. Из водных существ Я – макара, а из рек – Ганга.

Бхаванувада

Слово павата̄м означает "из всего, что стремительно движется и очищает, Я – ветер". А слово ра̄мах̣ указывает на Парашураму. Поскольку Парашурама является авеша-аватарой – особой душой, уполномоченной Самим Господом и наделённой Его энергией, – он входит в число совершенств Бхагавана. В "Бхагаватамрите" приводится такое высказывание из "Падма Пураны": "О Деви, Я поведал тебе всё о шактьявеша-аватаре, Джамадагнье (Парашураме, сыне Джамадагни), держащем в руке топор". Более того, Верховный Господь вошёл в Парашураму. "Бхагаватамрита" даёт такие описания свойств авеша-аватары: "Когда Шри Джанардана наделяет возвышенную душу какой-либо из Своих энергий, например, гьяной, её причисляют к авеша-аватарам". "Из водных обитателей (джхашанам) Я – могущественная макара, а из рек (сротасам) Я – Ганга".


ТЕКСТ 32
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन ।
अध्यात्मविद्या विद्यानां वाद: प्रवदतामहम् ॥ ३२ ॥

сарга̄н̣а̄м а̄дир анташ́ ча
мадхйам̇ чаива̄хам арджуна
адхйа̄тма-видйа̄ видйа̄на̄м̇
ва̄дах̣ правадата̄м ахам

Анвая

арджуна – о Арджуна; сарга̄н̣а̄м – в творении; ахам – Я; а̄дих̣ – начало; антах̣ – конец; ча – и; мадхйам – середина; ча – также; эва – несомненно; видйа̄на̄м – среди видов знания; (Я) адхйа̄тма-видйа̄ – духовное знание; правадата̄м – из логических доводов; ахам – Я; ва̄дах̣ – заключение.

Перевод

О Арджуна, Я – начало, середина и конец всего творения. Среди наук Я – атма-гьяна, а в логических дискуссиях Я – вада, окончательное утверждение.

Бхаванувада

"Всё, что сотворено, например, небо, именуется саргой. Я – его творец (ади), хранитель (мадхья) и уничтожитель (антья). Поэтому о сотворении мира, о его поддержании и уничтожении следует размышлять как о Моих вибхути". Утверждение "Я – начало, середина и конец" говорит о том, что Верховный Господь является изначальным исполнителем (карта), который стоит за всем творением. "Из ведических наук Я – атма-гьяна, наука о своём "я". А из логических дискуссий (правадана), именуемых джалпой, витандой и вадой, которые подтверждают определённую точку зрения и опровергают доводы оппонента, Я являюсь вадой – обсуждением, в котором утверждают истинную сиддханту и таттву".

Пракашика-вритти

В этом стихе Господь говорит, что из всех наук проявлением Его вибхути является адхьятма-видья, духовное знание. Видья – это знание, обретаемое человеком по отношению к предметам, которые можно познать с помощью собственного разума. В шастрах говорится о восемнадцати видах видьи. Четырнадцать из них наиболее важны:

ан̇га̄ни ведаш́ чатва̄ро мӣма̄м̇са̄ нйа̄йа-вистарах̣
дхарма-ш́а̄страм̇ пура̄н̣ам̇ ча видйа̄ хй эта̄м̇ чатурдаш́ах̣
а̄йур-ведо дханур-ведо га̄ндхарва̄ш́ чети те трайах̣
артха-ш́а̄страм̇ чатуртхам̇ ча видйа̄ хй ашт̣а̄даш́аива та̄х̣

"Шикша, калпа, вьякарана, нирукта, джьотиша и чханда – это шесть наук, именуемых ведангами (частями Вед). Риг, Сама, Яджур и Атхарва – это четыре Веды. Все они вместе с мимамсой, ньяей, дхарма-шастрой и Пуранами образуют четырнадцать видов видьи" (Вишну Пурана). Изучение и применение этих наук на практике оттачивает разум человека и расширяет его кругозор. Такая гьяна не только помогает человеку поддерживать свою жизнь, но и ведёт его на путь дхармы. Что же касается адхьятма-видьи (трансцендентного знания), то она дарует человеку бессмертие, избавляя его от рабства материальной жизни. Она раскрывает людям знание о парабрахме, которое позволяет им осознать высшую реальность, и превосходит все другие упомянутые науки. Эта адхьятма-видья – одно из совершенств Кришны. "Бхагавад-гита" и Упанишады тоже относятся к категории адхьятма-видьи. А расамайи-бхакти (бхакти, исполненное расы), которым обладают обитатели Враджи, в миллионы раз превосходит адхьятма-видью Уддхавы. Поскольку расамайи-бхакти представляет собой суть хладини и самвит-шакти, принадлежащих сварупе Шри Кришны, оно, несомненно, является самой сварупой Кришны, а адхьятма-видья – это частичное проявление совершенства према-бхакти. Тому есть подтверждение в беседе Рая Рамананды и Шри Чайтаньи Махапрабху, что описана в "Чайтанья-чаритамрите" (Мадхья, 8.245):

прабху кахе,—‘кон видйа̄ видйа̄-мадхйе са̄ра?’
ра̄йа кахе,— ‘кр̣шн̣а-бхакти вина̄ видйа̄ на̄хи а̄ра’

«Махапрабху спросил: "Какая из наук наилучшая?" И Рай Рамананда ответил: "Нет иных наук кроме кришна-бхакти"». Похожее утверждение есть и в "Шримад-Бхагаватам" (4.29.29): са̄ видйа̄ тан-матир йайа̄ — "То, что сосредотачивает разум на лотосных стопах Шри Бхагавана, и есть единственная настоящая видья". Помимо того, в "Бхагаватам" (10.14.3) говорится:

джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄y-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м

Шрила Джива Госвами дал такое объяснение сокровенного смысла выражения джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа в этом стихе: "Нирвишеша, ниракара и джива-брахма-экьявада-гьяна, утверждающие единство дживы и брахмы, – это три вида знания, которые противоречат бхакти. Более того, Верховный Господь (Бхагаван) полон шести совершенств – джн̃а̄на-твадӣйа-сварӯпа-аиш́варйа-махима̄-вича̄ре. Материальный мир создаётся, поддерживается и разрушается одной лишь частью части части Его полной экспансии. Даже если человек не старается понять эти истины или если он даже не попытался отправиться в паломничество по святым местам, просто с любовью слушая о прекрасных играх Кришны, он покорит Шри Кришну, которого никто не в силах покорить". А в отношении тех, кто участвует в дискуссиях, Господь Шри Кришна сказал, что Он – вада, заключение (таттва), сделанное на основе размышлений, логики и доводов. Логикам хорошо известны такие понятия, как вада, джалпа и витанда. Когда ради утверждения собственной идеи человек находит ошибки в утверждениях оппонента, это называется джалпой. Если же, отыскивая ошибки в доводах оппонента, он оставляет истину в стороне и не обдумывает, как следует, свои слова, это называют витандой. Цель такой дискуссии не в том, чтобы утвердить истину, а в том, чтобы лишь продемонстрировать свою учёность и во что бы то ни стало опровергнуть оппонента. Обсуждения же, в которых утверждается Абсолютная Истина, именуются вадой. Вада превосходит все другие виды дискуссий. Когда между осознавшим себя гуру и пытливым учеником, стремящимся к духовному знанию, начинается плодотворная беседа об Абсолютной Истине, вывод, к которому они приходят, именуется вадой. В таких беседах никто не гордится своей учёностью и не ставит целью победить собеседника.


ТЕКСТ 33
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्व: सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षय: कालो धाताहं विश्वतोमुख: ॥ ३३ ॥

акшара̄н̣а̄м̇ а-ка̄ро ’сми
двандвах̣ са̄ма̄сикасйа ча
ахам эва̄кшайах̣ ка̄ло
дха̄та̄хам̇ виш́вато-мукхах̣

Анвая

акшара̄н̣а̄м – из букв; асми – (Я) являюсь; а-ка̄рах̣ – буквой "А"; ча – и; са̄ма̄сикасйа – из сложных слов в санскритских стихах; (Я) двандвах̣ – двойное; эва – несомненно; ахам – Я; акшайах̣ – незыблемое; ка̄лах̣ – время; ахам – Я; дха̄та̄ – творец, Брахма; мукхах̣ – чьи лики (смотрят); виш́ватах̣ – во все стороны (света).

Перевод

Из букв Я – буква "А", из сложных слов – двандва, двойное слово. Из уничтожителей Я – Махакала Рудра, а из творцов – четырёхголовый Брахма.

Бхаванувада

"Из сложных слов Я – двандва, или двойное слово. Поскольку в нём обе части одинаково важны, оно – лучшее из слов. Среди уничтожителей Я – Махакала Рудра, бесконечное время (акшая кала). А из творцов Я – четырёхголовый Брахма, вишвато-мукха".

Пракашика-вритти

"Из букв Я – а-кара. А-кара – это первая буква алфавита и, поскольку она есть в каждой другой санскритской букве, её считают самой важной. Об этом говорится и в шрути: акшара̄н̣а̄м а-ка̄ро ’сми (Бхаг., 11.16.12). Господь также говорит, что из сложных слов Он – двандва, двойное слово. Когда, образуя одно слово, два других (или более) без своих падежных окончаний соединяются вместе, это называют самаса. Так получается слово, именуемое самаса-падой, сложным словом. Существует шесть основных видов самасы: 1) двандва, 2) бахубрихи, 3) карма-дхарая, 4) тат-пуруша 5) двигу и 6) авьяйи-бхава. Из них двандва является наилучшей, потому что в других видах сложных слов важной является только первая или вторя часть, или же, если это тройное слово, то две его части определяют значение третьей. Однако в двандва-самасе обе части одинаково важны, например, Рама-Кришна или Радха-Кришна, поэтому Шри Кришна и сказал, что двандва-самаса (двойное слово) относится к Его вибхути.


ТЕКСТ 34
मृत्यु: सर्वहरश्चाहमुद्भ‍वश्च भविष्यताम् ।
कीर्ति: श्रीर्वाक्‍च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृति: क्षमा ॥ ३४ ॥

мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам
удбхаваш́ ча бхавишйата̄м
кӣртих̣ ш́рӣр ва̄к ча на̄рӣн̣а̄м̇
смр̣тир медха̄ дхр̣тих̣ кшама̄

Анвая

ча – а также; ахам – Я; сарва-харах̣ – всепожирающая; мр̣тйух̣ – смерть; ча – а также; бхавишйата̄м – из самскар, следующих одна за другой; (Я) удбхавах̣ – рождение; на̄рӣн̣а̄м – среди женщин; (Я) кӣртих̣ – слава; ш́рӣx – удача; ва̄к – речь; смр̣тих̣ – память; медха̄ – рассудительность; дхр̣тих̣ – терпение; ча – и; кшама̄ – снисходительность (умение прощать).

Перевод

Я – всепожирающая смерть, а из шести изменений, через которые проходят все живые существа, Я – рождение. Среди женщин Я – слава, красота, приятная речь, память, рассудительность, терпение и умение прощать.

Бхаванувада

"Для тех, кто, находясь в этом мире, всё время умирает, Я – смерть, (сарва-хараха), отбирающая все воспоминания". В "Шримад-Бхагаватам" (11.22.39) говорится: мр̣тйур атйанта-висмр̣тих̣ — "Смерть – это полное забвение". "Слово бхавишйата̄м означает, что из всех преобразований, которые ожидают живое существо, Я – рождение, первое из этих преобразований. В женщинах Я проявлен как три качества: кирти (слава), шри (красота) и вак (культурная речь), — а также ещё четыре качества: смрити (память), медха (рассудительность), дхрити (терпеливость) и кшама (умение прощать)". Слово ча указывает на то, что жёны Дхармы во главе с Мурти и другие подобные женщины тоже относятся к вибхути Господа.

Пракашика-вритти

Здесь Верховный Господь говорит, что среди женщин Он – кирти (слава), шри (красота или удача), вак (приятная речь), медха (рассудительность), дхрити (стойкость или терпение) и кшама (умение прощать). Это можно понять двояко:

1) "Женские добродетели, такие как слава, красота, приятная речь, память, рассудительность, терпение и умение прощать, на самом деле – Мои добродетели". Все эти качества, проявленные в Сите-деви, Уме, Рукмини, Драупади и особенно во Враджа-гопи, представляют собой совершенства Самого Шри Кришны.

2) Из двадцати четырёх дочерей Праджапати Дакши его дочери по имени Кирти, Медха, Дхрити, Смрити и Кшама – это женщины, совершенные во всех отношениях. Кирти, Медха и Дхрити вышли замуж за Дхарму, Смрити отдали в жены Ангире, а Кшама стала женой великого мудреца Пулахи. Шри – это имя дочери махариши Бхригу. Она родилась из лона Кхьяти, другой дочери Дакши. Её взял в жёны Сам Шри Вишну. А Вак – это дочь Брахмы. Сообразно именам этих семи женщин, каждая является божеством соответствующего качества из тех, что упомянуты в стихе. Все эти женщины входят в число самых благословенных, и потому Шри Кришна относит их к Своим вибхути.


ТЕКСТ 35
बृहत्साम तथा साम्न‍ां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकर: ॥ ३५ ॥

бр̣хат-са̄ма татха̄ са̄мна̄м̇
га̄йатрӣ чхандаса̄м ахам
ма̄са̄на̄м̇ ма̄рга-ш́ӣршо ’хам
р̣тӯна̄м̇ кусума̄карах̣

Анвая

са̄мна̄м – из гимнов Сама-веды; ахам – Я; бр̣хат-са̄ма – Брихат-сама; татха̄ – а также; чхандаса̄м – из санскритских стихотворных размеров; (Я) га̄йатрӣ – гаятри; ма̄са̄на̄м – из месяцев; ахам – Я; ма̄рга-ш́ӣршах̣ – ноябрь-декабрь (агра̄ха̄йан̣а); р̣тӯна̄м – из времён года; (Я) кусума̄карах̣ – цветущая весна.

Перевод

Из гимнов Сама-веды Я – Брихат-сама, молитва Индры. Из стихов (стихотворных размеров) Я – гаятри, из месяцев Я – ноябрь-декабрь, а из времён года – цветущая весна (васанта).

Бхаванувада

Верховный Господь уже сказал, что из Вед Он – Сама-веда. Теперь Он говорит, что в Сама-веде Он – Брихат-сама. На Брихат-саму указывает риг-мантратва̄м р̣ддхим хава̄махе. Из стихотворных размеров Господь является тем, что именуется гаятри, а из времён года – кусума-акара, цветущая весна.

Пракашика-вритти

Господь неотличен от Своей намы, гуны, лилы и возносимых Ему молитв (стути). Сама-веда содержит молитвы, которые являются олицетворением Господа. Поэтому Сама-веду называют лучшей из Вед и относят к числу божественных совершенств (вибхути). Гаятри раскрывает сварупу Кришны, за что её именуют матерью Вед. Вот почему Господь упомянул гаятри в числе Его вибхути. Из месяцев к вибхути Господа относится месяц марга-ширша. В эту пору и не жарко, и не холодно, и потому множество ведических обрядов проводится именно в месяц марга-ширша. В самом его начале Кришна явил Свою раса-лилу, наиболее возвышенную из Его игр. В эту пору природа пробуждается, и земледельцы засеивают поля. Агра̄ха̄йан̣а означает "начало года", и потому Господь называет его Своим вибхути. А из времён года наилучшее – весна (васанта). Её именуют риту-раджей, царём времён года. Весной природа сбрасывает свой старый наряд и расцветает новыми, свежими красками. Все существа — и движущиеся, и неподвижные — обретают новую жизнь. В эту пору Кришна катается на качелях и являет множество других лил. Кроме того, весна имеет особое значение, потому что именно весной явился Шри Чайтанья Махапрабху, перенявший бхаву (настроение) и канти (цвет тела) Шримати Радхики, олицетворения махабхавы. Вот почему Господь назвал весну в числе Своих вибхути.


ТЕКСТ 36
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥ ३६ ॥

дйӯтам̇ чхалайата̄м асми
теджас теджасвина̄м ахам
джайо ’сми вйаваса̄йо ’сми
саттвам̇ саттвавата̄м ахам

Анвая

чхалайата̄м – из тех, кто обманывает; асми – (Я) являюсь; дйeтам – азартной игрой; теджасвина̄м – во всём великолепном; ахам – Я; теджах̣ – великолепие; асми – (Я) являюсь; джайах̣ – победой; асми – (Я) являюсь; вйавасайах̣ – решимостью; саттвавата̄м – в сильных; ахам – Я; саттвам – сила.

Перевод

Из мошенничеств Я – азартная игра. Я – великолепие всего великолепного, Я – старание трудолюбивых и сила сильных.

Бхаванувада

"Из всего, что служит для обмана других (чхалаятам), Я – азартная игра. В победителях Я – победа, в трудолюбивых – старание, а в сильных (саттва-ватам) Я – сила".


ТЕКСТ 37
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जय: ।
मुनीनामप्यहं व्यास: कवीनामुशना कवि: ॥ ३७ ॥

вр̣шн̣ӣна̄м̇ ва̄судево ’сми
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ дханан̃джайах̣
мунӣна̄м апй ахам̇ вйа̄сах̣
кавӣна̄м уш́ана̄ кавих̣

Анвая

вр̣шн̣ӣна̄м – из Вришни; асми – (Я) являюсь; ва̄судевах̣ – Васудевой; па̄н̣д̣ава̄на̄м – из Пандавов; дханан̃джайах̣ – Арджуной; апи – а; мунӣна̄м – из мудрецов; ахам – Я; вйа̄сах̣ – Веда-вьяса; кавӣна̄м – из поэтов; кавих̣ – поэт; уш́ана̄ – Шукрачарья.

Перевод

Из Вришни Я – Васудева, из Пандавов – Арджуна. Из мудрецов Я – Вьяса, а из поэтов – Шукрачарья.

Бхаванувада

"Из Вришни Я – Васудева. Это значит, что к числу Моих вибхути относится Мой отец, Васудева". Здесь слово ва̄судева имеет долгое "а" потому, что к имени "Васудева" (с кратким "а") прибавлен суффикс ан. Нельзя согласиться с тем, что долгое "а" в этом имени указывает на Самого Васудеву-Кришну, ибо здесь Господь говорит о Своих вибхути, а не о собственной сварупе. Васудева-Кришна – одна из ипостасей сварупы Господа, и её нельзя относить к числу вибхути.


ТЕКСТ 38
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् ।
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥ ३८ ॥

дан̣д̣о дамайата̄м асми
нӣтир асми джигӣшата̄м
маунам̇ чаива̄сми гухйа̄на̄м̇
джн̃а̄нам̇ джн̃а̄навата̄м ахам

Анвая

дамайата̄м – в вершителях правосудия; асми – (Я) являюсь; дан̣д̣ах̣ – наказанием; джигӣшата̄м – в стремящихся к победе; асми – (Я) являюсь; нӣтих̣ – нравственностью; гухйа̄на̄м – в тайнах; асми – (Я) являюсь; маунам – молчанием; ча – и; эва – конечно же; джн̃а̄навата̄м – в мудрых; ахам – Я; джн̃а̄нам – мудрость.

Перевод

В вершителях правосудия Я – наказание, а в стремящихся к победе – нравственность. Я – молчание тайны и мудрость мудрых.

Бхаванувада

"Я – наказание, налагаемое справедливым правителем".


ТЕКСТ 39
यच्च‍ापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन ।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥ ३९ ॥

йач ча̄пи сарва-бхӯта̄на̄м̇
бӣджам̇ тад ахам арджуна
на тад асти вина̄ йат сйа̄н
майа̄ бхӯтам̇ чара̄чарам

Анвая

ча – и; арджуна – о Арджуна; йат – какие бы; бӣджам – виды семени, из которого рождается потомство; апи – ни существовали; сарва-бхӯта̄на̄м – среди всех живых существ; тат – они (эти виды семени); (являются) ахам – Мной; йат – какие бы; бхӯтам – существа; сйа̄т – ни существовали; чара-ачарам – движущиеся или неподвижные; тат – всё это; на асти – не существует; вина̄ – без; майа̄ – Меня.

Перевод

О Арджуна, Я – первоисточник, изначальное семя всего живого. Ни одно существо — движущееся или неподвижное — не может жить без Меня.

Бхаванувада

Слово биджа указывает на пароху, начало начал. Верховный Господь говорит, что Он – причина рождения всех существ. "Без Меня, источника любого проявления, не может родиться ни одно движущееся или неподвижное существо".


ТЕКСТ 40
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ ४० ॥

на̄нто ’сти мама дивйа̄на̄м̇
вибхӯтӣна̄м̇ парантапа
эша тӯддеш́атах̣ прокто
вибхӯтер вистаро майа̄

Анвая

парантапа – о покоритель врагов; на асти – не существует; антах̣ – конца; мама дивйа̄на̄м – Моим божественным; вибхӯтӣна̄м – совершенствам; ту – но; эшах̣ – это; вистарах̣ – подробное описание; проктах̣ – произнесённое; майа̄ – Мной; вибхӯтех̣ – о Моих совершенствах; уддеш́атах̣ – служит лишь намёком.

Перевод

О Парантапа, Мои божественные совершенства бесконечны. То, о чём Я поведал, – лишь малая их часть.

Бхаванувада

Завершая описание Своих вибхути, Верховный Господь произносит этот стих. "Я поведал тебе о Моих совершенствах лишь вкратце (уддешата)".


ТЕКСТ 41
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोऽशसम्भवम् ॥ ४१ ॥

йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам

Анвая

эва – поистине; йат йат – какая бы; саттвам – существующая реальность; вибхӯтимат – (ни) обладала совершенством; ш́рӣмат – красотой; ва̄ – или; ӯрджитам – силой; эва – несомненно; твам – ты; авагаччха – должен понимать; тат тат – (что) всё это; ам̇ш́а-самбхавам – происходит из частицы; мама – Моего; теджах̣ – могущества.

Перевод

Знай наверняка, что всё, отличающееся роскошью, великолепием и могуществом, исходит лишь из крупицы Моей энергии.

Бхаванувада

Верховный Господь произносит этот стих, желая описать все остальные вибхути, которые когда-либо проявлялись, проявляются или проявятся в будущем. Слово вибхутимат означает "величественный", а шримат – "роскошь, богатство" или "удача". Урджи означает "наделённый необыкновенной силой или влиянием", а саттва – "всё сущее".


ТЕКСТ 42
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥ ४२ ॥

атха ва̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

Анвая

атха ва̄ – однако; арджуна – о Арджуна; ким – что; тава джн̃а̄тена – ты поймёшь; этена – из этого; бахуна̄ – многостороннего описания; (с помощью только) эка-ам̇ш́ена – одной Своей экспансии; ахам – Я; стхитах̣ – возлежу; (и) вишт̣абхйа – пронизываю; идам – этот; кр̣тснам – весь; джагат – сотворённый космос.

Перевод

Но зачем тебе, Арджуна, знать обо всём этом подробно? Просто пойми, что с помощью одного Своего частичного проявления Я пронизываю и храню всю эту вселенную.

Бхаванувада

"Зачем тебе знать об этом подробно? Пойми только суть, что Я с помощью Своего частичного проявления, Антарьями-пуруши, хранителя материального мира, поддерживаю всю эту вселенную. Я – основа вселенной, обеспечивающая её всем необходимым. Как Верховный Господь, Я возглавляю вселенную и, как Высший её повелитель, управляю ею. Поскольку Я вездесущ, Я пронизываю её всю и как творец являюсь её началом". Осознав с помощью дарованного Господом чистого разума, что Бхагаван Шри Кришна является основой всего материального творения, человек должен сосредоточиться на служении Ему одному и вкусить блаженства Его мадхурьи (сладостной природы). Таков смысл десятой главы.


Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к десятой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.

Пракашика-вритти

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "В предыдущей главе описывалось чистое кришна-бхакти. Однако, размышляя над содержащимися в ней наставлениями, человек мог прийти к выводу, что Кришне можно служить, поклоняясь полубогам. Чтобы рассеять подобное заблуждение, Кришна объяснил в десятой главе, что полубоги, включая Брахму и Шиву, – это только Его вибхути. "Я – начало всего сущего. Сам Я нерождён, безначален и являюсь Верховным Повелителем. Когда человек, глубоко поразмыслив, осознает Мою вибхути-таттву, он беспрепятственно может заниматься ананья-бхакти. Я пронизываю вселенную с помощью Моей частичной экспансии, Параматмы, и с Её же помощью проявляю все эти совершенства. Постигнув Мою вибхути-таттву, преданные постигают и бхагават-таттву и с чистой преданностью поклоняются Мне в образе Шри Кришны". В десятой главе, в её восьмом, девятом, десятом и одиннадцатом стихах, описано шуддха-бхакти и даруемые им плоды. Только поклонение Шри Кришне, источнику всех вибхути, дарует дживе прему, являющуюся её вечной дхармой. Такова суть этой главы".


Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к десятой главе "Шримад Бхагавад-гиты".



<< Предыдущая глава

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *