Глава 4. Гьяна-йога. Йога духовного знания
ТЕКСТ 1
श्रीभगवानुवाच
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
имам̇ вивасвате йогам̇
проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха
манур икшва̄каве ’бравӣт
Анвая
ш́рӣ бхага̄ван ува̄ча – Шри Бхагаван сказал; ахам – Я; прокта̄ван – поведал; имам – эту; авйайам – нетленную; йогам – науку йоги; вивасва̄н – богу солнца Вивасвану; (он) пра̄ха – поведал (её); манаве – Ману (отцу человечества); манух̣ – Ману; абравӣт – поведал (её); икшва̄каве – (своему сыну) Икшваку.
Перевод
Шри Бхагаван сказал: Вначале Я поведал эту нетленную науку йоги богу солнца Вивасвану, а тот передал её Ману. Ману, в свою очередь, раскрыл эту науку (своему сыну) Икшваку.
Бхаванувада
В четвёртой главе Шри Бхагаван раскрывает причину Своего нисшествия в этот мир, описывает нетленную божественную природу Его явления и деяний, а также говорит о преимуществах гьяны, имея ввиду брахма-гьяну. В этой шлоке, что начинается словом имам, Он прославляет гьяна-йогу, которая является целью нишкама-кармы. Та же тема затрагивается и в следующей главе.
Пракашика-вритти
Воплощения в образе Ману приходят каждую манвантару, и первое из них – Сваямбхува Ману. В эту Вайвасвата-манвантару отец Ману, Вивасван, первым получил наставления в гьяна-йоге. В комментируемой шлоке Шри Бхагаван излагает понятие сампрадаика-дхары, авторитетной цепи осознавших себя духовных учителей. Без сампрадаика-дхары, которую ещё называют амная-парампарой, учение гьяна-таттвы, а также бхакти-таттвы не может проявиться в этом мире в своём чистом, неискажённом виде. Только с помощью сампрадаика-дхары можно убедительно доказать подлинность, важность и изначальность обсуждаемых в этих учениях истин. В Индии даже простые люди хранят верность древней традиции сампрадаика-дхары. Гуру-парампара, которая способна дать полное понимание бхагават-таттвы, именуется амнаей, или сампрадаей. Если ту или иную мантру человек получил не от представителя истинной сампрадаи, то, повторяя её, он ничего не обретёт. В Кали-югу существуют четыре вайшнавские сампрадаи: Шри, Брахма, Рудра и Санака (или Кумара). Источником всех сампрадай является Шри Кришна. Именно от Него и только от Него учение бхагават-таттвы нисходит в этот мир: дхармам̇ ту са̄кша̄д бха̄гават-пран̇ӣтам — "Истинная дхарма берёт начало от Самого Шри Бхагавана" (Бхаг., 6.3.19). Как описывается в этом стихе, Бхагаван Шри Кришна вначале преподал науку гьяна-йоги Сурья-деве, Вивасвану, а тот потом передал эти божественные наставления (своему сыну) Икшваку. Таким образом, гуру-парампара являет собой древнюю и стойкую традицию, обеспечивающую незыблемость сампрадаика-дхары, которая по сей день хранит подлинную дивья-гьяну (божественное знание). Если эта дхара прерывается, Шри Бхагаван снова проявляет дивья-гьяну в материальном мире. Такие маха-бхагаваты, как Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шрила Баладева Видьябхушана и другие представители гуру-парампары из Брахма-Мадхва-гаудия-сампрадаи, сполна постигли эту дивья-гьяну и раскрыли её людям в своих глубоких комментариях. Человек может очень хорошо разбираться в вопросах мирского знания, но он никогда не поймёт смысла "Бхагавад-гиты", если должным образом не воспримет её науку через гуру-парампару. Очень важно ограждать себя от объяснений самозваных толкователей "Гиты", иначе её подлинный смысл так и останется нераскрытым. Хотя молоко само по себе чисто и полезно, если его коснулась змея, оно становится ядовитым. Точно так же темы, касающиеся Шри Хари, способны очистить весь материальный мир, но, когда за их изложение берутся непреданные, например, майявади или люди, считающие себя телом, слушание их приводит к крайне пагубным последствиям. В связи с этим Шри Чайтанья Махапрабху говорил: ма̄йа̄ва̄дӣ-бха̄шйа ш́униле хайа сарвана̄ш́а — "Если человек слушает толкования из уст майявади, всему для него приходит конец" (Ч-ч., Мадхья, 6.169).
ТЕКСТ 2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगे नष्टः परन्तप ॥ २ ॥
эвам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джаршайо видух̣
са ка̄ленеха махата̄
його нашт̣ах̣ парантапа
Анвая
парантапа – о Арджуна; имам – эта наука йоги; пра̄птам – передавалась; парампара̄ – по цепи духовных учителей; раджа̄-р̣шайах̣ – (и) святые цари; видух̣ – постигали её; эвам – таким образом; махата̄ – (но) в силу; ка̄лена – влияния времени; сах̣ – эта; йогах̣ – наука об отношениях с Верховным Господом; (стала) нашт̣ах̣ – утерянной; иха – в этом мире.
Перевод
Так, о Арджуна, праведные цари (раджа-риши) постигали эту науку йоги, получая её по парампаре. Но прошло немало времени, и теперь в мире это знание почти утрачено.
ТЕКСТ 3
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥
са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа
йогах̣ проктах̣ пура̄танах̣
бхакто ’си ме сакха̄ чети
рахасйам̇ хй этад уттамам
Анвая
адйа – сегодня; хи – обязательно; ити – таким образом; проктах̣ – поведано; майа̄ – Мною; те – тебе; этад – это; уттамам – в высшей степени; рахасйам – сокровенное (знание); сах̣ эва айам – о той же самой; пура̄танах̣ – древней; йогах̣ – науке воссоединения со Всевышним; аси – потому что ты; ме – Мой; бхактах̣ – преданный; ча – и; сакха̄ – друг.
Перевод
Сегодня Я посвящаю тебя в ту же самую науку йоги — необычайно сокровенную и древнюю, — ибо ты – Мой бхакта и дорогой друг.
Бхаванувада
Шри Кришна говорит: "Я говорю тебе всё это лишь потому, что в наших отношениях есть две особенности. Во-первых, ты – Мой бхакта, а значит, Мой слуга, а во-вторых, ты – Мой сакха, дорогой друг. Нет никакого смысла раскрывать эту науку тому, кто не находится со Мной в таких отношениях. Вот почему это знание сокровенно".
Пракашика-вритти
Сад-гуру раскрывает наиболее сокровенные истины, такие как гьяна-таттва и бхакти-таттва, только тому из учеников, кто полон любви, преданности и желания служить. Человек, лишённый подобных качеств, не может усвоить эти наставления. Здесь Бхагаван Шри Кришна говорит Арджуне: "Ты – Мой любящий слуга и дорогой друг, поэтому Я и раскрываю тебе великую тайну карма-йоги".
ТЕКСТ 4
अर्जुन उवाच
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥ ४ ॥
арджуна ува̄ча
апарам̇ бхавато джанма
парам̇ джанма вивасватах̣
катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇
твам а̄дау проктава̄н ити
Анвая
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; бхаватах̣ – Твоё; джанма – рождение; (было) апарам – недавно; (а) вивасватах̣ – (рождение) Сурьи, бога солнца; (было) парам – в древности; катхам – как?; виджа̄нӣйа̄м – мне понять; ити – что; твам – Ты; проктава̄н – поведал; этат – это; а̄дау – вначале.
Перевод
Арджуна сказал: Ты родился не так давно, а Сурья появился на свет в древности. Как же мне понять, что Ты поведал ему об этой йоге в прошлую эпоху?
Бхаванувада
Посчитав, что Шри Кришна говорит о чём-то невозможном, Арджуна задаёт Ему вопрос: "Ты ведь родился совсем недавно (апарам), а Сурья живёт с древних времён (парам), как же мне поверить, что Ты обучил его этой йоге в далёком прошлом?"
Пракашика-вритти
Арджуна – великий бхакта Шри Бхагавана и Его нитья-сакха. Поэтому Арджуну ещё называют парикаром, спутником Шри Кришны. Арджуна в совершенстве знает бхагават-таттву, но невежды, в отличие от него, думают, будто Бхагаван Васудева, повелитель повелителей, – это всего лишь обычный человек. Не желая признавать Его всеведущим и вечно существующим, они думают, что Он, как и все смертные, ограничен в знании и что Его нисшествие и поступки подвластны ходу времени. Им неведомо, что деяния Бхагавана трансцендентны. В "Бхагавад-гите" (10.12) говорится:
парам̇ брахма параv дха̄м̇а / павитрам̇ парамам̇ бхава̄н
пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дивйам / а̄ди-девам аджам̇ вибхум
Вопреки этой шлоке, невежды не признают, что Шри Бхагаван является Высшей Абсолютной Истиной (парабрахмой), высшим прибежищем (пара-дхамой) и наичистейшим (пара-павитрой). Эти люди не верят, что Он – нетленная личность (шашвата-пуруша) и изначальный Бог (ади-дева), нерождённый (аджа), вездесущий (сарва-вьяпака) и обладающий божественными достояниями (дивья-айшварьей). Арджуна знает всё в совершенстве, но ради блага людей он, словно обычный невежда, задаёт Бхагавану Шри Кришне вопросы, чтобы все эти истины изошли прямо из Его лотосных уст.
ТЕКСТ 5
श्रीभगवानुवाच
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥ ५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бахӯни ме вйатӣта̄ни
джанма̄ни тава ча̄рджуна
та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и
на твам̇ веттха парантапа
Анвая
ш́рӣ бхагава̄н – Господь, полный шести достояний; ува̄ча – сказал; арджуна парантапа – о Арджуна, покоритель врагов; тава – ты; ча – и; ме – Я; вйатӣта̄ни – прошли; (через) баӯeни – многие; джанма̄ни – рождения; ахам – Я; веда – помню; та̄ни – их; сарва̄н̇и – все; твам – ты; на ветта – не помнишь.
Перевод
Шри Бхагаван сказал: О Парантапа (покоритель врагов), ты и Я рождались уже много раз. Я помню все эти рождения, а ты их не помнишь.
Бхаванувада
В этой шлоке, что начинается словом бахӯни, Шри Бхагаван говорит: "Я проповедовал это учение, когда приходил в образе и других аватар". А слова тава ча означают: "Ты тогда тоже приходил со Мной в числе Моих спутников, однако Я, будучи всеведущим (сарвагья) и всемогущим (сарвешварой), помню все наши явления. Что же касается тебя, то, ради совершенства Моей лилы, Я скрыл твоё знание и потому ты не помнишь своих прежних жизней. Считая себя сыном Кунти (обладая таким абхиманом), ты теперь несёшь боль (тапу) своим врагам (пара), о Парантапа".
Пракашика-вритти
Здесь Шри Кришна сообщает Арджуне: "Задолго до Своего нынешнего явления, Я не раз приходил в образе различных аватар и под разными именами совершал всевозможные деяния. Всё это Я помню до мельчайших подробностей. Ты тоже тогда приходил со Мной, но, будучи по природе джива-таттвой (ничтожно малой частицей сознания), ты не помнишь этого". Когда новорождённого Кришну нарекали именем, Шри Гаргачарья тоже сказал, что у этого мальчика много имён, образов и он уже совершал множество деяний.
бахӯни санти на̄ма̄ни / рӯпа̄н̇и ча сутасйа те
гун̇а-карма̄н̇урӯпа̄н̇и / та̄нй ахам̇ веда но джана̄х̣
"Судя по качествам (гуне) и действиям (карме), твой сын обладает множеством имён и образов. Кроме меня, никто об этом не знает" (Бхаг., 10.8.15). Подобное утверждение сделал и Сам Бхагаван, обращаясь к Мучукунде:
джанма-карма̄бхидха̄на̄ни / санти ме ’yга сахасраш́ах̣
"Дорогой Мучукунда, Моим именам, явлениям, играм и всему прочему нет числа" (Бхаг., 10.51.36).
ТЕКСТ 6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥ ६ ॥
аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
Анвая
апи – хотя; сан – будучи; аджах̣ – нерождённым; авйайа-а̄тма̄ – (и обладая) нетленным телом; апи – хотя; сан – будучи; ӣш́варах̣ – Господом; бхӯта̄на̄м – (всех) существ; самбхава̄ми – Я полностью проявляюсь; а̄тмама̄йайа̄ – с помощью Своей энергии; адхишт̣ха̄йа – пребывая; (в) сва̄м – Моей изначальной; пракр̣тим – природе.
Перевод
Хотя Я, нетленный повелитель всех живых существ, никогда не рождался, с помощью Моей энергии йога-майи Я появляюсь в Своей изначальной сач-чид-ананда-сварупе.
Бхаванувада
Шри Бхагаван объясняет здесь природу Своего "рождения" в этом мире (джанма-таттву): "Хотя Я нерождён, Я проявляю Себя в разных образах, воплощаясь среди полубогов, людей или животных". Кто-то может спросить: "Что же в этом особенного? Джива тоже никогда не рождается, и если её тело умирает, она тоже воплощается в ином облике". В ответ на это Шри Бхагаван произносит слово авйайа̄тма̄: "Моё тело нетленно, а тело дживы приходит в негодность. Более того, нерождённость дживы имеет другую природу. Джива рождается в этом мире из-за того, что отождествляет себя с телом, и это – проявление её невежества, а Я, как Ишвара, неотличен от Своего тела. Поэтому Моя способность рождаться и быть при этом нерождённым носит совершенно естественный характер. Эта способность неповторима, удивительна и не вмещается в рамки логики и рассудка. Так что, не может быть никакого сравнения между Моим рождением и рождением дживы, которая получает то низшие, то высшие тела в зависимости от того, насколько она греховна или благочестива". Тут может возникнуть мысль: "Джива тоже рождается в телах полубогов, людей и животных, и происходит это под влиянием деятельности её тонкого тела (линга-шариры), которое становится причиной материального рабства дживы. У Тебя же, Парамешвары, нет тонкого тела. Ты вездесущ и повелеваешь всеми началами, в том числе калой (временем) и кармой (деятельностью). В шрути также сказано, что Ты пожелал стать многими существами, баху сйа̄м – "Я могу распространиться во множество существ". Согласно этому утверждению, Ты являешь Собой всё сущее во вселенной. Тем не менее Ты особо подчеркиваешь в шрути: эвам̇ бхуто ’пй ахам̇ самбхава̄ми — "Хотя кажется, что Я представляю Собой всё сущее во вселенной, Я всё же проявляюсь как отдельная личность". Отсюда можно понять, что Ты рождаешься лишь для того, чтобы явить Свой вечный облик, совершенно отличный от всего мироздания". Рассуждая таким образом, человек может задаться вопросом: "Какова же природа этих Твоих тел (образов)?" В ответ Шри Бхагаван произносит вторую половину стиха: пракр̣тим сва̄м адхишт̣ха̄йа самбха̄вамй а̄тма-ма̄йайа̄. Если слово пракрити воспринять здесь как указание на майя-шакти, то оно будет обозначать Парамешвару, который повелевает этой шакти и с её помощью принимает облик вселенной. Однако такое прочтение не раскрывает особой природы Шри Бхагавана. В санскритском словаре говорится: сам̇-сиддхи-пракр̣тис тв име сварӯпам̇ ча сва бха̄ваш́ ча. Сварупа (изначальный, подлинный облик) и свабхава (естественная природа чего-либо) являются синонимами слов самсиддхи и пракрити. Поэтому пракрити в данном стихе указывает на сварупу. И природой этой сварупы является сач-чид-ананда. Шрила Шридхара Свамипад говорит: "Твоя сварупа соткана не из майя-шакти, а из сач-чид-ананды, поэтому Ты по природе (по Своей пракрити) – шуддха-саттва, чистая благость". Как учит Рамануджачарья, слово пракрити означает свабхаву: "Не меняя свабхавы — то есть, сохраняя совершенную божественность, — Ты являешь Свою сварупу лишь по собственной свободной воле". Истолковывая слово пракрити как свабхаву, можно сразу увидеть разницу между майей и телом Шри Бхагавана, которое описывается словами сач-чид-ананда-гхана эка-раса (неизменное средоточие вечности, знания и блаженства). В шрути говорится: са бхагаватах̣ касмин пратишт̣хитах̣ сва-махимни — "Шри Бхагавану безраздельно принадлежит вся Его божественность и величие". Как утверждает Шри Мадхусудана Сарасвати: "Бхагаван, являясь в этом мире, сохраняет Свою сварупу. Хотя Он ведёт Себя, как обусловленное живое существо, между Его телом и Им Самим нет никакой разницы". Кто-то, возможно, спросит: "Если Ты вечен, как Ты принимаешь образы Матсьи, Курмы и другие? Существуют ли одновременно Твои прошлые и настоящие воплощения?", – на что Шри Бхагаван отвечает словом а̄тма-ма̄йайа̄: "Всё это – действие Моей атма-бхута-майи (внутренней энергии, или йога-майи). Йога-майя, как одно из проявлений чит-шакти (внутренней энергии), и прячет, и раскрывает Мою сварупу. Я предстаю взору людей именно с помощью йога-майи, которая проявляет для них Мой нынешний облик и скрывает все предыдущие". Шрила Шридхара Свами пишет (от имени Кришны) в своём комментарии: "Я появляюсь только с помощью Своей атма-майи, энергии полного и непогрешимого знания, силы, могущества и всего остального". Шри Рамануджачарья в своей "Бхашье" говорит: "Шри Бхагаван являет Себя с помощью атма-майи, или энергии собственного знания. А̄тма̄-джн̇а̄на-ма̄йа̄ вайӯнам джн̇а̄нам. Здесь слово майя означает то же, что и гьяна. Это подтверждается в санскритском словаре. Обо всех благих и греховных поступках живых существ Шри Бхагаван знает благодаря именно этой Своей энергии". А вот объяснение, которое приводит Мадхусудана Сарасвати: "Только майя (иллюзия) заставляет других применять ко Мне, Бхагавану Васудеве, понятия обусловленности и тела, ибо Сам Я выше подобной двойственности".
Пракашика-вритти
В "Курма Пуране" говорится: деха-дехӣ-вибха̄гаш́ ча неш́варе видйате квачит— "Если говорить о Шри Бхагаване, то между Его телом и Им Самим нет разницы". Что же касается обусловленной души, то она всегда отлична от своего тела — как грубого, так и тонкого. Это объясняется в "Шри Чайтанья-чаритамрите" (Мадхья, 17.132):
деха-дехӣр, на̄ма-намӣр кр̣шне на̄хи ‘бхеда’
джӣвера дхарма — на̄ма-деха-сварӯпе ‘вибхеда’
"В Кришне нет разницы между намой и нами (именем и его обладателем), а также между дехой и дехи (телом и пребывающей в нём личностью). Но у дживы её дхарма (черты характера), имя и тело отличны от её сварупы (изначальной духовной природы)". Бхагавана называют аджа, нерождённым. По Своей воле Он прибегает к помощи собственной чит-шакти, действующей как йога-майя, и, проявив в материальном мире Свой вечный образ, совершает поступки, напоминающие нехитрые шалости обычного ребёнка. Но даже в этом случае Его тело, сотканное из сач-чид-ананды, остаётся свободным от покровов грубого и тонкого тел. Что же касается ничтожно малой дживы, то она, попав под влияние майя-шакти Бхагавана, обусловливается тонким и грубым телом, которое соответствует её самскарам (впечатлениям, созданным её былыми поступками), и снова рождается в материальном мире. В связи с этим Шрила Бхактивинода Тхакур приводит разъяснения Кришны, который говорит Арджуне: "Хотя и ты, и Я всё время появляемся в этом мире, между твоими рождениями и Моим нисшествием есть определённая разница. Я – Ишвара, повелитель всех джив; Я нерождённый (аджа), и образ Мой вечен. Я нисхожу в этот мир с помощью Своей чит-шакти, а дживы здесь рождаются под влиянием принадлежащей Мне майя-шакти, которая вынуждает их забыть о прежних жизнях. Из-за совершённых в прошлом поступков дживы неизбежно покрываются оболочкой тонкого тела и потому снова и снова рождаются в материальном мире. Я же, появляясь в образе полубога, животного или человека, действую только по Своей воле. В отличие от джив, Мой безупречно чистый духовный образ не покрыт оболочками тонкого и грубого тела. Я прихожу в материальный мир в том же вечном теле, в котором неизменно пребываю на Вайкунтхе. Кто-то, вероятно, спросит: "Разве может чит-таттва, Трансцендентная Личность, проявиться в материальном мире вместе со Своей обителью?" Послушай же ответ. Моя йога-майя-шакти непостижима, человек не в силах понять её с помощью своего разума. Никакие рассуждения, даже самые глубокие, не помогут осознать или охватить разумом действие йога-майи. Исходя из того знания, которое ты обрёл естественным образом, тебе следует лишь понять, что Я, Бхагаван, обладающий непостижимыми энергиями, неподвластен законам этой вселенной. Стоит Мне захотеть, и все обитатели Вайкунтхи тут же проявят в материальном мире свой безупречно чистый образ. Иначе говоря, Я могу превратить весь этот мир в чит-сварупу. Моя сач-чид-ананда-виграха, не подвластная законам материального мира, остаётся совершенно чистой даже тогда, когда проявляется этом творении. К чему сомневаться? Майя, которая держит дживу в своей власти, тоже является Моей пракрити, или энергией, поэтому, когда Я говорю: "Моя пракрити", – Я имею ввиду лишь Мою чит-шакти. Постарайся это понять. Хотя Я обладаю одной единственной и потому непостижимой энергией, в духовном царстве она помогает Мне как йога-майя или чит-шакти, но для джив, обусловленных своей кармой, она является майя-шакти, искажённым проявлением йога-майи, способным воздействовать на живое существо и с помощью могущественных тайных сил заставлять его вращаться в круговороте рождений и смертей".
ТЕКСТ 7
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥ ७ ॥
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
Анвая
бха̄рата – потомок Бхараты; хи – конечно; йада̄ йада̄ – когда бы ни; бхавати – бывало; гла̄ниx – отклонение; дхармасйа – дхармы; (и) абхйуттха̄нам – возрастала; адхармасйа – адхарма; тада̄ – тогда; ахам – Я; ср̣джа̄ми – проявляю; а̄тма̄нам– Сам Себя.
Перевод
О Бхарата! Когда в этом мире дхарма приходит в упадок и возрастает влияние адхармы, Я появляюсь здесь в Своём вечно совершенном облике.
Бхаванувада
Когда же Бхагаван приходит в этот мир? Отвечая на этот вопрос, Он произносит шлоку, что начинается словом йада̄: "Не в силах стерпеть вырождение дхармы и рост адхармы, Я прихожу, чтобы поправить положение или вовсе его изменить". Согласно объяснениям Шрипада Мадхусуданы Сарасвати, слова а̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй означают "создаю тело". "С помощью йогамайи Я проявляю Свою нитья-сиддха-деху, Мой вечно совершенный образ, так, будто он создан материальной энергией".
Пракашика-вритти
Каждый раз, когда джива, связанная последствиями своей кармы, рождается в этом мире, она получает новое тело, которое состоит из мёртвой материи. Тело Шри Бхагавана духовно, однако Он, намеренно прибегнув к помощи майя-шакти, сбивает с толку асуров и те начинают думать, будто Его тело – тоже творение этого мира. В "Шримад-Бхагаватам" (9.24.56) Шри Шукадева Госвами говорит: йада̄ йада̄ хи дхармасйа / кшайо вр̣ддхиш́ ча па̄пманаx таш́а̄ ту бхагава̄н ӣш́а / а̄тма̄нам̇ ср̣джате хариx "Когда дхарма приходит в упадок, и всюду распространяется грех, Бхагаван Шри Хари являет Себя в этом мире". Слово дхарма, использованное в комментируемом стихе, разные ачарьи объясняют по-разному. Шри Рамануджачарья считает, что дхарма здесь означает поклонение Бхагавану. Шри Баладева Видьябхушана подразумевает под этим словом шуддха-бхакти-йогу, проявляющуюся в арчане (поклонении Бхагавану), дхьяне (медитации на Него) и других видах деятельности, включая предписанную Ведами варнашрама-дхарму. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит такие объяснения Кришны: "Единственная причина Моего появления в этом мире – Моё собственное желание. Я прихожу сюда только по Своей воле. Когда дхарма приходит в упадок и начинает преобладать адхарма, Я появляюсь здесь по собственному изволению. Установленные Мной законы, управляющие этим миром, невозможно нарушить. Тем не менее, когда с течением времени они по каким-то неуловимым и неописуемым причинам теряют свою силу, возрастает влияние адхармы. Никто кроме Меня не может этому воспрепятствовать. Тогда с помощью Моей чит-шакти Я появляюсь в материальном мире и возрождаю исчезнувшую было дхарму. Не стоит думать, будто Я нисхожу только на землю Бхараты, Индии. Если нужно, Я могу появиться и среди полубогов, животных, птиц или других существ. Не думай, что Я не могу воплотиться среди млеччх, антьяджей или представителей иных низших сословий. Эти несчастные люди, каждый в меру своих способностей (адхикары), принимают дхарму за свою сва-дхарму (изначальную религию) и к тому же, не следуют ей в совершенстве. В зависимости от того, насколько они забывают о сва-дхарме, Я прихожу к ним в образе шактьявеша-аватары и дарую им необходимую защиту. В Бхарата-бхуми люди неуклонно следуют своим обязанностям в рамках варнашрама-дхармы. Поэтому Я с особой заботой оберегаю эту дхарму на их земле. И именно поэтому множество удивительных аватар, таких как юга-аватары или амша-аватары (частичные воплощения), появляются только на земле Бхараты. Там, где нет варнашрама-дхармы, люди не могут правильно заниматься нишкама-карма-йогой, не говоря уже о гьяна-йоге, являющейся ближайшей целью нишкама-кармы, и бхактийоге — её высшей цели. Но в любом случае даже малейший проблеск бхакти в сердцах антьяджей (тех, кто ниже шудр) следует считать проявлением веры, внезапно пробудившейся в них по милости Моего бхакты".
ТЕКСТ 8
परित्राणाय साधुनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थानार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥ ८ ॥
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
Анвая
паритра̄н̃а̄йа – чтобы защитить; са̄дхeна̄м – праведников; (и) вина̄ш́а̄йа – чтобы уничтожить; душкр̣та̄м – злодеев; ча – также; артха̄йа – с целью; дхрма-сам̇стха̄пана – установить дхарму; самбхавами – Я появляюсь; йуге йуге – из века в век.
Перевод
Чтобы защитить Моих чистых преданных, уничтожить злодеев и восстановить дхарму, Я нисхожу (сюда) из века в век.
Бхаванувада
"О Арджуна, у тебя может возникнуть вопрос о цели Моего появления в этом мире, ибо раджа-риши, брахманы и Мои бхакты сами могут устранить отклонения от дхармы и воспрепятствовать росту адхармы. Послушай же, что я тебе на это скажу. Все они, конечно, могут позаботиться о чистоте дхармы, но есть деяния, на которые способен только Я один, и Я прихожу сюда, чтобы совершить именно их. Поэтому Я и произнёс шлоку, начинающуюся словом паритра̄н̃а̄йа. паритра̄н̃а̄йа (защищать святых) означает "заботиться о сердцах Моих экантика-бхакт, которые страдают от сильной жажды увидеть Меня". Чтобы утолить эту их жажду Я и появляюсь в материальном мире. Слово душкр̣та̄м означает, что Я прихожу сюда уничтожить Равану, Камсу, Кеши и других асуров, которые причиняют боль Моим бхактам и которых не может убить никто, кроме Меня. А значение слов дхрма-сам̇стха̄пана состоит в том, что Я нисхожу в этот мир, желая совершенным образом установить пара-дхарму (вечную религию), включающую в себя бхаджану, дхьяну, паричарью (служение Мне) и санкиртану. Сделать всё это кому-то другому не под силу. йуге йуге означает, что Я появляюсь здесь в каждую югу или калпу (день Брахмы). Когда Я наказываю злодеев, не следует обвинять Меня в пристрастности. Убивая их, Я дарую им защиту от ада, куда они должны были попасть за свои грехи, и избавляю их от бремени мирского бытия. Поэтому знай, такое наказание для них ничем не хуже Моей милости".
Пракашика-вритти
Шри Бхагаван устанавливает варнашрама-дхарму, посылая шакти в сердца Своих выдающихся святых бхакт, действующих в роли царей или брахманов. Сам же Бхагаван нисходит в этот мир по трём причинам: утешить преданных, которые сгорают от разлуки Ним; уничтожить таких асуров, как Камса, ибо они крайне враждебно относятся к садху и никто не в силах справиться с ними; и наставить людей на путь шуддха-бхакти. Давая определение слову аватара, Шрила Джива Госвамипад пишет: авата̄раш́ ча пра̄кр̣та-ваибхаве ватаран̃ам ити — "Нисшествие Шри Бхагавана в материальный мир называется аватарой". Шри Баладева Видьябхушана объяснил это слово несколько иначе: апрапан̣ча̄т прапан̃че ’ватаран̣ам̇ кхалв авата̄раx — "Аватара означает, что Бхагаван нисходит в материальный мир из Своей непроявленной вечной обители". Шри Кришну называют аватари, источником бесчисленных аватар. Поэтому Он – Сваям Бхагаван. Его аватары бывают шести видов: 1) пуруша-аватары, 2) гуна-аватары, 3) лила-аватары, 4) манвантарааватары, 5) юга-аватары, и 6) шактьявеша-аватары. Существует четыре юги: Сатья, Трета, Двапара и Кали. В "ШримадБхагаватам" (11.5.20) сказано, что Кришна приходит в каждую из этих эпох: кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча / калир итй эшу кеш́аваx на̄на̄-варн̃а̄бхидха̄ка̄ро / на̄наива видхинеджйате Один день жизни Брахмы называют калпой. За одну калпу проходит четырнадцать манвантар. День Брахмы состоит из тысячи чатур-юг (полных циклов из четырёх эпох) и длится 4 320 000 000 солнечных лет. Триста шестьдесят таких дней образуют год жизни Брахмы, а Брахма живёт сто лет. Хотя Бхагаван убивает злонравных демонов, на Нём никак не отражаются их недостатки. Иначе говоря, Он свободен от таких несовершенств, как пристрастие. Убивая асуров, Он лишь являет им Свою милость. Комментируя стих аджасйа джанмотпатха-на̄ш́ана̄йа (Бхаг., 3.1.44), Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: "Хотя Бхагаван нерождён (аджа), Он всё же нисходит в этот мир, чтобы уничтожить и тем самым освободить асуров, которые чинят препятствия на пути к истине". Схожую мысль высказывает и Шрила Шридхара Свами: лалане тадане матур / накарунйа йатхарбхаке тадват эва махешасйа / нийантур гуна-дошайох "Как любящую мать не считают жестокосердной, когда она, растя и воспитывая своего ребёнка, наказывает его, так Парамешвару нельзя считать жестоким за то, что Он наказывает дживу, желая выявить её лучшие добродетели и избавить её от пороков". А вот какие объяснения приводит от имени Кришны Шрила Бхактивинода Тхакур: "Я устанавливаю варнашрама-дхарму, наделяя Своей шакти святых, которые преданы Мне и занимают положение царей или брахманов. Тем не менее, чтобы защитить Моих парама-бхакт от непреданных, Мне нужно Самому низойти в этот мир. Так, появляясь в образе юга-аватар, Я защищаю всех садху. Уничтожив злобных демонов, Я устраняю отклонения с пути дхармы, а проповедуя методы бхакти, такие как шравана и киртана, устанавливаю вечную религию живых существ. Я нисхожу сюда в каждую югу. Это означает, что и в Кали-югу Я прихожу на землю. Моя аватара в Кали-югу, Шри Чайтанья Махапрабху, принесёт в этот мир редчайшую прему, вечную дхарму, и распространит её с помощью одного лишь метода нама-санкиртаны. Иной цели у этой аватары нет и, как величайшая из аватар, Она останется скрытой от взоров обычных людей. Мои парама-бхакты будут невольно очарованы Шри Чайтаньей, и ты, Арджуна, поймёшь их, когда воплотишься со Мной в ту эпоху. Самым удивительным в Махапрабху, спасающем людей Кали-юги, будет то, что с помощью нама-санкиртаны Он станет преображать сердца злобных негодяев, наделяя их божественной любовью. Он не будет их убивать, как это делали прежние воплощения".
ТЕКСТ 9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥ ९ ॥
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
Анвая
арджуна – о Арджуна; ме – Моё; джанма – рождение; ча – и; карма – деяния; дивйам – трансцендентны; (и тот) йаx – кто; ветти – знает; эвам – таким образом; таттватаx – поистине; тйактва̄ – покидая; дехам – тело; на эти – не получает; пунаx – снова; джанма – рождения; саx – он; эти – приходит; ма̄м– ко Мне.
Перевод
О Арджуна! Моё рождение и деяния трансцендентны. Тот, кто по-настоящему их постиг, больше не родится в этом мире, когда оставит своё нынешнее тело. Он непременно придёт ко Мне.
Бхаванувада
"Совершенным можно стать лишь в том случае, если глубоко постичь божественную природу Моего рождения (джанма) и деяний (карма), свойства которых описаны в предыдущих шлоках". Именно это объясняет стих, начинающийся словом джанма. Шрипад Рамануджачарья и Шрипад Мадхусудана Сарасвати говорят, что слово дивья в этом стихе означает "апракрита", или "трансцендентный", а Шрила Шридхара Свами перевёл его как алаукика — "не принадлежащий материальному миру". Материальный мир является творением пракрити (материальной природы), поэтому под алаукикой Шрила Шридхара Свами тоже подразумевает апракриту. Стало быть, поскольку рождение и поступки Шри Бхагавана трансцендентны (апракрита) и неподвластны материальным гунам, они обладают вечной природой (нитья).
Шрила Джива Госвами обращается к этой теме в "Бхагават-сандарбхе", когда объясняет стих на видйате йасйа ча джанма карма ва̄ (Бхаг., 8.3.8). Там он говорит, что, поскольку божественную природу деяний Бхагавана невозможно понять с помощью логики, их следует счесть неподвластными рассудку, опираясь на утверждения Вед и смрити. По этому поводу в "Пуруша-бодхини шрути" Пиплады-сакхи тоже говорится: эко дева нитйа-лилануракто / бхакта-хридй антар-атма "Неизменно занятый вечными лилами, единый Господь в образе Антарьями входит в сердца Своих преданных". Подробные разъяснения по поводу вечности джанмы и кармы Шри Бхагавана приведены в "Шримад-Бхагаватам". "Услышав такие Мои утверждения, как йо ветти таттватаx (Бг., 4.9), аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ (Бг., 4.6) и джанма карма ча ме дивйам (Бг., 4.9), человек, который с помощью духовного разума постиг вечную природу Моего рождения и деяний и который в своём понимании не зависит от доводов обыденного рассудка, больше не родится в материальном мире. Тем, кто по-настоящему понимает смысл слова тат из шлоки 17.23 "Гиты" — ом̇ тат сад ити нирдеш́о брахман̃ас три-видхаx смр̣таx — и знает, что оно указывает на брахму, нет нужды снова рождаться в этом мире после того, как они оставят своё нынешнее тело. Такие люди непременно приходят ко Мне". Говоря "оставят своё нынешнее тело", Шри Бхагаван вкладывает в эти слова особый, высший смысл: "Такой человек, уйдя из материального мира, больше в нём не родится. Он придёт ко Мне, даже не оставляя своего тела". Шрипад Рамануджачарья приводит такие слова Кришны: "Знание о божественной природе Моей джанмы и кармы под корень (бесследно) уничтожает все грехи, мешающие человеку полностью вручить себя Мне. Те, кто нашёл во Мне прибежище и считает Меня единственным своим возлюбленным, обязательно придёт ко Мне уже в этой жизни".
Пракашика-вритти
Тот, кто по милости гуру и вайшнавов осознал, что рождение Шри Бхагавана и Его деяния трансцендентны и что Он использует для этого Свою ачинтья-шакти, обретает милость хладини-шакти Бхагавана и уже в нынешней жизни начинает своё вечное служение Ему. Те же, кто считает рождение и деяния Шри Кришны обычным мирским явлением, становятся жертвой собственного невежества и блуждают в круговороте рождений и смертей, непрестанно подвергаясь страданиям трёх видов. Господь Брахма сказал в "Шримад-Бхагаватам" (2.7.29): тат карма дивйам ива — "Деяния Шри Бхагавана поистине необычайны". Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих "Бхагаватам", дал такое пояснение: "Все деяния Шри Кришны обладают трансцендентной природой". Кроме того, в "Шримад-Бхагаватам" (8.3.8) говорится:
на видйате йасйа ча джанма карма ва̄
на на̄ма-рӯпе гун̃а-доша эва ва̄
татха̄пи лока̄пйайа-самбхава̄йа йаx
сва-ма̄йайа̄ та̄нй анука̄лам р̣ччхати
"Для Господа не существует джанмы, кармы, рупы, гуны, доши (недостатков) и прочего, однако Он пользуется всем этим с помощью Своей майи (ачинтья-шакти), чтобы творить и разрушать материальный мир". Шрила Джива Госвами даёт этому стиху очень важные разъяснения, узнать о которых можно из его "Бхагават-сандарбхи" и "Крама-сандарбхи". В шрути Бхагаван описан как нишпхала (не пожинающий плодов), нишкрия (не совершающий действий), ниранджана (безупречный), ниракара (бестелесный), ашабдам (неописуемый), авьяя(нетленный) и так далее. Все эти определения говорят лишь о том, что Он свободен от материальных качеств. Поэтому в некоторых шрути, например, в "Чхандогья Упанишад" (3.14.4), Его называют сарва-карма (исполнителем всех действий), сарва-кама (вместилищем всех желаний), сарва-гандха (обладателем всех ароматов), сарва-раса (обителью всех вкусов). Та же мысль выражена и в "Шримад-Бхагаватам" (6.4.33):
йо ’нуграха̄ртхам̇ бхаджата̄м̇ па̄да-мӯлам
ана̄ма-рeпо бхагава̄н анантах̣
на̄ма̄ни рӯпа̄н̇и ча джанма-кармабхих
бхедже са махйам̇ парамах̣ прасӣдату
"Желая пролить милость на тех, кто поклоняется Его лотосным стопам, Бхагаван, не имеющий материального имени, облика и прочего, воплощается в образе различных аватар, каждая из которых обладает духовным телом и именем, и совершает сверхчеловеческие деяния. Пусть же этот Бхагаван, чьё великолепие непостижимо, всегда будет доволен мной". Человек, ставший бхактой, достигает Бхагавана даже тогда, когда ещё находится в своём нынешнем теле. Кришна говорит: йа̄нти ма̄м эва ниргун̃а̄х̣ — "Те, кто свободен от влияния гун, приходят ко Мне" (Бхаг., 11.25.22). Комментируя эту шлоку, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что здесь не используется слово лая, слияние (или растворение). Таким образом, из слов Кришны следует понять: "Когда Мой бхакта становится ниргуной, он приходит ко Мне, даже оставаясь ещё в своём нынешнем теле".
ТЕКСТ 10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥ १० ॥
вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄
ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄х̣
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄
пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄х̣
Анвая
вӣта – избавившись; ра̄га – от привязанности; бхайа – страха; кродха̄х̣ – и гнева; мат-майа̄х̣ – (мыслями) погрузившись в Меня; (и) упа̄ш́рита̄х̣ – предавшись; ма̄м – Мне; бахавах̣ – многие люди; джн̃а̄на-тапаса̄ – с помощью знания и аскезы; пӯта̄х̣ – очистились; (и) а̄гата̄х̣ – пришли; (к тому, что обрели) мад-бха̄вам – любовь ко Мне.
Перевод
Избавившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив мысли на Мне, полностью Мне предавшись и очистив сердце с помощью трансцендентной гьяны и тапасьи, многие люди обрели према-бхакти, преданное служение из чистой любви ко Мне.
Бхаванувада
Шри Бхагаван говорит: "О Арджуна, Меня достигают не только те, кто живёт сейчас и обладает таттва-гьяной о Моём нынешнем рождении и деяниях, но и те, кто жил в прошлом и понимал истинную природу рождения и деяний Моих прежних аватар". Таков смысл шлоки, начинающейся словами вӣта-ра̄га. джн̃а̄на-тапаса̄ означает "очистившись аскезой в виде гьяны". По мнению Шри Рамануджачарьи, Кришна здесь говорит: "Эта гьяна означает полное постижение природы Моего явления и деяний. Люди достигают Меня, когда очищают сердце таким пониманием и обретают качества, описанные в этой шлоке". Иначе говоря, здесь сказано: "Неуклонно стараясь постичь вечную природу Моих рождений и поступков, люди обретают према-бхакти. Это значит, что прежде всего они очищают своё сердце огнём духовного знания и аскезой, состоящей в том, чтобы терпеливо сносить ядовитые укусы змей привязанности, страха и гнева". Шри Рамануджачарья в своей "Бхашье" приводит такую цитату из шрути: тасйа дхӣра̄x париджа̄нанти йоним — "Тот, кто является дхирой (разумным), в совершенстве знает природу рождений Шри Бхагавана". Слова вӣта-ра̄га указывают на тех, кто оставил привязанность к людям, занимающимся праджалпой и поддерживающим ложные мнения. "Мои бхакты на них не гневаются и не боятся их. Если кто спросит, почему, Я отвечу: "Потому что они целиком погружены в размышления и памятование о Моих явлениях и играх и всегда слушают и говорят о них". Слова мад-бха̄вам означают "прему ко Мне".
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Есть три причины, по которым глупцы не склонны размышлять над трансцендентной и безупречно чистой природой Моих рождений, игр и образов: 1) привязанность к мирским вещам, 2) страх и 3) гнев. Те, чей разум полностью погружён в мысли о мирском, настолько сильно обусловлены материализмом, что не признают и даже не считают возможным существование нетленной личности, чит-таттвы. Мыслители-эмпирики (джада-вади), пантеисты (свабхава-вади), поклоняющиеся природе, и чайтанья-хина-видхи-вади, которые строят свои отношения с окружающими на основе учения о неодушевлённости Абсолюта, не имеют ни малейшего представления о сознании. Представители этих трёх философских направлений чрезмерно привержены идеям материализма и стоят на том, что материя являет собой всё сущее (джада-вади), что у природы и её законов нет иного источника, кроме неё самой (свабхава-вади), и что можно спокойно отвергать понятие сознания. Такие люди постепенно утрачивают духовный интерес к Высшей Абсолютной Истине. Некоторые мыслители признают существование вечной чит-таттвы (духовного начала), однако поскольку они отвергают понятие трансцендентного знания и во всем опираются лишь на мирские рассуждения и доводы, им не дано осознать чит-таттву по-настоящему. Любые образы и поступки, которые доступны их взору в материальном творении, они называют асат (иллюзорными) и тщательно их избегают. Так, пытаясь дать определение тому, что не оскверняется влиянием материи, они только воображают Абсолютную Реальность (брахму), которая на самом деле не поддаётся умозрительным определениям. То, над чем они размышляют, – это всего лишь Моя безличная ипостась, нематериальное проявление Моей майи. Оно не является Моим вечным образом. Со временем эти люди перестают медитировать на Мою сварупу и поклоняться Мне в образе Божества, боясь, что подобные занятия разовьют в них материальное мировосприятие. Из-за этого страха они упускают возможность осознать сварупу Абсолютной Истины (парама-таттвы) и обрести прему ко Мне. Иные же люди, не способные видеть ничего, кроме грубой материи, попадают во власть гнева. Движимые им, они начинают говорить, что Абсолютная Истина суть нирвана — пустота, ничто, или полное уничтожение бытия. Именно из такого понимания нирваны возникли учения буддистов и джайнов. Мудрые же люди избавляются от подобных привязанностей, страха и гнева и во всем начинают видеть лишь Меня одного. Искренне предавшись Мне, они очищают себя огнём духовного знания и вместо того, чтобы пить горький яд праздного умствования, совершают аскезу, которая состоит в том, чтобы терпеливо переносить беспокойства, причиняемые ядом привязанности, страха и гнева. Так эти души обретают чистую и возвышенную прему ко Мне".
ТЕКСТ 11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥ ११ ॥
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; йатха̄ – как; йе – они; прападйанте – предаются; мам – Мне; татха̄ – так; эва – непременно; ахам бхаджа̄мй – Я люблю и отвечаю; та̄н – им; манушйа̄x – люди; анувартанте – следуют; мама вартма – Моим путём; сарваш́ах̣– во всех отношениях.
Перевод
О Партха! Как человек предаётся Мне и совершает для Меня бхаджану, так Я ему и отвечаю. Каждый во всех отношениях следует Моим путём.
Бхаванувада
Может возникнуть такой вопрос: "Вечную природу Твоих рождений и игр понимают только Твои экантика-бхакты. Другие, кто склонен к гьяне и прочим методам, обращаются к Тебе лишь для того, чтобы достичь совершенства на своём пути. Что ожидает этих людей?" В ответ Шри Кришна произносит шлоку, которая начинается словами йе йатха̄: "Любому, кто посвящает Мне свою бхаджану, Я отвечаю взаимностью, одаривая человека плодами его поклонения. Я – высший повелитель, и Мои явления и игры непреходящи. Если кто-то совершает бхаджану с таким пониманием и служит Мне в Моих играх, стараясь доставить Мне удовольствие, Я, как Ишвара – независимый в Своём выборе и решениях, – делаю его рождение и поступки тоже вечными. Я включаю такие души в круг Своих парикар (спутников) и, когда приходит время, нисхожу в этот мир вместе с ними и с ними же его покидаю. Так, каждое мгновение Я проливаю на них милость, снова и снова одаривая их премой. Это и есть плод их бхаджаны (или севы). Есть другие люди, например, гьяни, которые поклоняются Мне, но при этом считают, что Моя джанма и карма невечны, а шри-виграха (Я в образе Божества) суть порождение внешней энергии. В ответ на такое поклонение Я непрестанно ввергаю их в круговорот рождений и действий, подверженных уничтожению. Там, в ловушке майи, Я посылаю им страдания, вынуждая их снова и снова рождаться и умирать. Однако есть гьяни, которые считают Мои явления и игры вечными, а Мою виграху воспринимают как сач-чид-ананду; они поклоняются Мне ради совершенствования своей гьяны. Таких мумукшу, людей, которые, стремясь к мокше (освобождению), хотят уничтожить своё грубое и тонкое тело, Я вызволяю из основанного на невежестве круговорота рождений и смертей и в награду за их бхаджану дарую им брахмананду (блаженство освобождения). Так что, Мне поклоняются не только Мои бхакты, но и гьяни, карми, йоги, тьяги и преданные полубогов. Все следуют Моим путём. Я – сарва-сварупа, вездесущий, поэтому все пути, включая карму и гьяну, – это Мои пути".
Пракашика-вритти
та̄м̇с та̄н каман харир дадйа̄д / йа̄н йа̄н ка̄майате джанах̣
а̄ра̄дхито йатхаиваиша / татха̄ пӯм̇са̄м̇ пхалодайах̣
(Бхаг., 4.13.34) Из этого стиха явствует, что Бхагаван Шри Хари одаривает людей исполнением тех желаний, с которыми они поклоняются или предаются Ему. Шуддха-бхакты делают это с желанием обрести вечное служение Его сач-чид-ананда-виграхе. Делая таких преми-бхакт Своими нитья-парикарами, Бхагаван Шри Хари исполняет их желание и дарует им према-майи-севу, любовное служение Ему. В соответствии с желанием нирвишеша-вади-гьяни, Бхагаван одаривает их мукти в виде нирваны в безличной нирвишеша-брахме, являющейся лишённым многообразия проявлением Его личности. Идущих путём сакама-кармы Он награждает плодами их поступков. Взору йогов Он предстаёт как Ишвара, наделяющий их мистическими силами (вибхути) или дарующий им кайвалью (мукти). Однако из всех этих даров наивысшим является служение Враджендра-нандане Шри Кришне на Голоке-Вриндаване. Из комментируемого стиха "Бхагавад-гиты" следует ясно усвоить, что плоды разных видов бхаджаны зависят от желаний того, кто её совершает. Плоды разных видов поклонения неодинаковы. Есть люди, которые говорят, что слова манушйа̄x па̄ртха сарваш́аxозначают "каждый следует путём служения Бхагавану, поэтому, какие бы поступки человек ни совершал, результат будет один и тот же". Такой взгляд – полнейшее заблуждение. Представление о том, будто безбожники, гьяни, бхакты и преми-бхакты в конечном счёте обретают совершенно одни и те же плоды, не находит подтверждения в шастрах. Об этом не говорится ни в "Бхагавад-гите", ни в "Шримад-Бхагаватам". Более того, чуть позже в "Гите" (9.25) будет сказано:
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н / пито̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхeта̄ни йа̄нти бхeтеджйа̄ / йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
"Те, кто поклоняется полубогам, отправятся на планеты полубогов; кто поклоняется предкам, тот попадёт на планету предков; поклоняющиеся духам родятся среди духов, а кто поклоняется Мне, тот достигнет Моего царства". Шрила Бхактивинода Тхакур приводит такие объяснения Кришны: "Если человек находит во Мне прибежище и поклоняется Мне, Я отвечаю ему сообразно его намерениям и вере, с которой он это делает. Нет сомнений, что каждый может Меня достичь, ибо в конечном счёте все пути ведут ко Мне. Шуддха-бхакты черпают парамананду (духовное блаженство) в вечной и сокровенной нитья-севе, служению Моей сач-чид-ананда-виграхе в Высшей Обители. Тех, кто поклоняется Моей безличной ипостаси, приверженцев нирвишеша-вады, Я одариваю полным погружением в нирвишеша-брахму (нирвана-мукти), приводящим к уничтожению личности. Поскольку эти люди не признают Мою сач-чид-ананда-виграху, они утрачивают и собственную исполненную блаженства сварупу. Некоторых из них в зависимости от их убеждений Я отправляю в круговорот рождений и смертей, а для шуньявади Я предстаю как пустота (шунья) и погружаю их бытие в пустоту. Что касается мыслителей-эмпириков и почитателей материальной природы, считающих себя порождением материи, Я покрываю забвением их атму, или сознание (аччхадита-четану), и превращаю их в почти неодушевлённые существа. Меня они воспринимают только в виде различных проявлений материальной природы. Взору йогов Я предстаю как Ишвара и дарую им вибхути (мистические силы) или кайвалью (мукти). Таким образом, Я в образе сарва-сварупы, вездесущей личности, являюсь целью усилий всех людей, обладающих разными видами веры. Наивысшим устремлением следует считать желание служить Мне. Но все остальные тоже идут одним из Моих путей".
ТЕКСТ 12
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवता ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥ १२ ॥
ка̄н̇кшантах̣ карман̣а̄м̇ сиддхим̇
йаджанта иха девата̄х̣
кшипрам̇ хи ма̄нуше локе
сиддхир бхавати карма-джа̄
Анвая
ка̄н̇кшантаx – те, кто желает; сиддхим – совершенства; карман̃а̄м – в корыстной деятельности; иха – в этом мире; йаджанте – поклоняются; девата̄x – полубогам; хи – несомненно; локе ма̄нуше – среди людей; кармаджа̄ – корыстная деятельность; бхавати – становится; кшипрам – быстро; сиддхиx– плодотворной.
Перевод
В этом мире те, кто стремится к плодам своих трудов, поклоняются полубогам. Такая корыстная деятельность быстро приносит им плоды.
Бхаванувада
"Из тех, кому Я посылаю Свои вознаграждения, люди, ищущие мирского успеха, оставляют неотличный от Меня путь бхакти и следуют путём кармы, где быстро обретают желаемые плоды". Именно это объясняет Шри Бхагаван, произнося шлоку, начинающуюся словом ка̄н̇кшантаx. Слово карма-джа̄ означает "рождённый на пути кармы" и указывает на такие достижения, как вознесение на Сваргу.
Пракашика-вритти
Карма бывает трёх видов: нитья (повседневная), наймиттика (в особых случаях) и камья (с желанием плодов). Нитья-карма – это предписанные Ведами ежедневные духовные занятия, например, сандхья (повторение гаятри-мантр). К наймиттика-карме, или занятиям в особых случаях, относится питри-шраддха (поднесение пищи предкам), а действия, совершаемые из желания насладиться их плодами, носят название камья-кармы или сакамы. Камья-карма более предпочтительна, чем акарма (невыполнение своих обязанностей) и викарма (запретная, греховная деятельность).
ка̄маис таис таир хр̣та-джн̣а̄на̄х̣ / прападйанте ’нйа девата̄х̣
"Люди, стремящиеся к плодам своих трудов, оставляют поклонение Бхагавану Шри Васудеве и начинают поклоняться разным полубогам" (Бг., 7.20).
лабхате ча татах̣ ка̄ма̄н / майаива вихита̄н хи та̄н
"Бхагаван устраивает так, что они обретают от полубогов желанные плоды" (Бг., 7.22). Те же, кто, общаясь с шуддха-бхактами, начинает понимать, сколь ничтожна карма с её плодами, встают на путь ниргуна-бхакти. Очень скоро они достигают успеха на этом пути и обретают бхагават-севу. Как сказано в шастрах (Бхаг., 11.14.21), их быстрый успех объясняется тем, что Шри Бхагавана можно достичь только на пути бхакти: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣. Там же, в "Бхагаватам" (11.14.20), говорится: на са̄дхайати ма̄м̇ його — "Бхагавана невозможно достичь, занимаясь йогой или совершая тапасью".
ТЕКСТ 13
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः ।
तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ॥ १३ ॥
ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇
гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣
тасйа карта̄рам апи ма̄м̇
виддхй акарта̄рам авйайам
Анвая
ча̄туx-варн̣йам – общество, состоящее из четырёх сословий; ср̣шт̣ам – было создано; майа̄ – Мною; вибха̄гаш́ах̣ – разделив по; гуна – качествам; (и) карма – роду занятий; апи – хотя; карта̄рам – создатель; тасйа – этой (системы); виддхи – ты должен знать; ма̄м – Меня; (как) авйайам – неизменного; (и) акарта̄рам– не совершающего действий.
Перевод
Разделив людей по их качествам (гуне) и роду занятий (карме), Я создал общество, состоящее из четырёх варн (брахманов, кшатрий, вайший и шудр). Хотя Я и являюсь создателем этой системы, знай, что Сам Я неизменен, не совершаю действий (акарта) и не побуждаю к действию других.
Бхаванувада
Кто-то может спросить: "Пути бхакти и гьяны приносят человеку освобождение, а путь кармы ведёт к рабству. Если все три пути основаны Тобой, Парамешварой, откуда в Тебе такая несправедливость?" В ответ Шри Бхагаван говорит: "Нет, нет. Ты не прав", – и в подтверждение произносит шлоку начинающуюся словами ча̄туx-варн̣йам. Эти слова указывают на четыре варны. Вот качества, которыми должны обладать представители варн. Брахманы преимущественно находятся под влиянием гуны благости и их дело (карма) – держать в подчинении ум и чувства. Для кшатрий характерно влияние гуны благости, смешанной со страстью. Они благородны, отважны и участвуют в военных сражениях. На вайший больше влияет гуна страсти, смешанная с невежеством, и их главное занятие – возделывать землю и заботиться о коровах. Шудры в основном пребывают под влиянием гуны невежества, они занимаются разного рода служением. "Я создал эти четыре варны на основе гуна-карма-вибхагаша, разделения по гунам (качествам) и карме (роду занятий, определяемому путём корыстной деятельности). Хотя именно Я создал эту систему и вдохнул в неё жизнь, ты не должен думать, что Я непосредственно порождаю её и совершаю в ней все действия. Я не связан с ней прямо. Материальная энергия (пракрити) является Моей шакти, но Я неподвластен её гунам. Так что, Я одновременно и являюсь, и не являюсь создателем этой системы, ибо во Мне нет ложного понятия о Себе как об исполнителе действий. Это Моя пракрити, будучи материальной причиной творения, напрямую связана с созданием четырёх варн. Сам же Я неизменен. Иначе говоря, возникновение системы варн не оказывает на Меня никакого влияния, ни к чему не вынуждает Меня и ничего во Мне не меняет".
Пракашика-вритти
Шри Бхагаван – единственный творец и побуждающая сила (карта) всего мироздания. Согласно этой сиддханте, Он один является создателем (картой) четырёх варн и системы варна-дхармы. Джива по своей изначальной природе – нитья-кришна-дас. Кроме того, Бхагаван наделил её бесценным даром свободы воли. Если джива злоупотребляет этой свободой и решает не служить Кришне, майя Бхагавана тут же покрывает сварупу души оболочками тонкого и грубого тела и отправляет её в круговорот самсары. Чтобы вызволить оттуда живые существа, Шри Бхагаван по Своей беспричинной милости создаёт для них путь карма-марги (варнашрама-дхармы), делая это с помощью майя-шакти. Сам же Он при этом вечно наслаждается Своей чит-шакти, оставаясь неизменным (авьяя) и безучастным [к материальной деятельности] (акарта). Более подробно о четырёх варнах можно узнать из восемнадцатой главы "Бхагавад-гиты" (18.41-44), а также из "Шримад-Бхагаватам" (7.11.21 и 11.17.16-19).
ТЕКСТ 14
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ॥ १४ ॥
на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхйате
Анвая
карма̄н̣и – действия; на лимпанти – не связывают; ма̄м – Меня; ме – для Меня; на – не (существует); спр̣ха̄ – стремления; карма-пхале – к плодам усилий; сах̣ – тот; йах̣ – кто; абхиджа̄на̄ти – глубоко понимает; ма̄м – Меня; ити – тем самым; на бадхйате – не связывается; кармабхих̣– (последствиями) действий.
Перевод
Карма никак не связывает Меня, ибо во Мне нет стремления к её плодам. И те, кто постиг эту истину, тоже не попадают под влияние своих поступков.
Бхаванувада
Даже согласившись с доводами, приведёнными в предыдущей шлоке, Арджуна всё равно мог спросить Бхагавана: "Но сейчас Ты явился в династии кшатрий и каждый день выполняешь обязанности кшатрия, как же мне считать Тебя акартой, не совершающим действия?" В ответ на это Шри Бхагаван произносит шлоку, что начинается словами на ма̄м̇: "В отличие от джив, эта карма не влияет на Меня. Джива стремится к плодам своих усилий и хочет, например, вознестись на Сваргу, но у Меня таких желаний нет. Как Парамешвара, Я полон в Своём блаженстве, и только чтобы подать людям пример, Я выполняю определённые обязанности (карму). Те, кто не знает этой истины обо Мне, испытывают на себе последствия своих поступков.
Пракашика-вритти
Шри Бхагаван является пурна-таттвой (завершённой в себе Абсолютной Истиной), состоящей из сат, чит и ананды. А джива – это обладающая сознанием ничтожно малая частица истины (анучит). Бхагаван полон шести видов айшварьи, а джива, отвергнувшая служение Бхагавану, айшварьи лишена. Бхагаван – повелитель майи, а джива сама ей подвластна. Таковы различия между Бхагаваном и дживой. Джива никогда, ни при каких обстоятельствах не может стать брахмой, или Бхагаваном. Если же джива практикует бхагавад-бхакти и знает, что Шри Бхагаван всемогущ, независим, непреходящ и свободен от желаний, она избавляется от рабства кармы и обретает служение Бхагавану в своей сварупе. Это и есть нитья-дхарма дживы. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит такие слова Кришны: "Путь кармы, возникший из-за адришты (злоупотребления свободой воли дживы), не оказывает на Меня влияния. Не стремлюсь Я и наслаждаться ничтожными плодами кармы, ибо Я, Бхагаван, полон шести совершенств. Если человек, понимая Мою авьяя-таттву (нетленную природу) и правильно оценивая путь кармы (систему варнашрамы), помнит о том, что Я по природе всецело независим, он никогда не попадёт под влияние законов кармы. Занимаясь шуддха-бхакти, он лишь придёт ко Мне".
ТЕКСТ 15
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥ १५ ॥
эвам̇ джн̃а̄тва̄ кр̣там̇ карма
пӯрваир апи мумукшубхих̣
куру кармаива тасма̄т твам̇
пӯрваих̣ пӯрватарам̇ кр̣там
Анвая
эвам – таким образом; джн̃а̄тва – зная; апи – даже; пӯрваих̣ – древних; мумукшубхих̣ – кто стремился к освобождению; кр̣там – совершал; карма – работу; эва – непременно; тасма̄т – поэтому; твам – ты; куру – должен совершать; карма – действие; кр̣там – которое совершали; пӯрватарам – в прошлом; пӯрваих̣– эти древние люди.
Перевод
В древности даже мумукшу (ищущие освобождения), которые именно так понимали Мою таттву, выполняли свои обязанности, чтобы явить пример обычным людям. Поэтому тебе тоже следует исполнять свою карму, как это делали в прошлом другие.
Бхаванувада
"Джанака и другие выдающиеся люди, жившие в прошлом и обладавшие таким знанием обо Мне, всегда выполняли свой долг, чтобы служить примером всему человечеству".
ТЕКСТ 16
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ १६ ॥
ким̇ карма ким акармети
кавайо ’пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакшйа̄ми
йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т
Анвая
апи – даже; кавайаx – мудрые; мохита̄х̣ – пребывают в смятении; атра – по этому поводу; ити – а именно; ким – что (есть)?; карма – действие; ким – что (есть)?; акарма – бездействие; правакшйа̄ми – Я объясню; тат – это; карма – действие; те – тебе; джн̃а̄тва̄ – поняв; йат – которое; мокшйасе – ты избавишься; аш́убха̄т– от всего дурного.
Перевод
Даже мудрые приходят в смятение, пытаясь определить, что такое карма, а что – акарма. Поэтому Я Сам объясню тебе карма-таттву, постигнув которую, ты избавишься от рабства кармы.
Бхаванувада
Даже мудрец не должен совершать те или иные поступки (карму), просто подражая ачарьям прошлого. Ему следует приступать к действию лишь тогда, когда он постиг все особенности кармы (деятельности). Для этого здесь и разъясняется сложная наука, именуемая карма-таттвой.
Пракашика-вритти
В комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура слова гата̄нугатика-нйа̄йа означают "действовать, подражая другим, и не пытаться серьёзно понять, ради чего это действие совершается".
ТЕКСТ 17
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥ १७ ॥
карман̣о хй апи боддхавйам̇
боддхавйам̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча боддхавйам̇
гахана̄ карман̣о гати
Анвая
хи – безусловно; (принцип) карман̣аx – кармы; боддхавйам̇ – следует понять; апи – также; (принцип) викарманаx – запретных действий; боддхавйам̇ – следует понять; ча – и; (принцип) акарман̣ах̣ – бездействия; ча – и; боддхавйам̇ – следует понять; гатих̣ – принцип; карман̣ах̣ – деятельности; гахана̄– важен.
Перевод
Следует хорошо знать, что такое карма, викарма и акарма, ибо наука деятельности необычайно сложна.
Бхаванувада
Викарма, или запретная деятельность, ведёт к страданиям. Таков закон. Акарма означает "не исполнять своих обязанностей". Почему же тогда для санньяси считается полезным отречение от обязанностей? Как они обретут высшее благо, не совершая действий? Наука кармы чрезвычайно глубока и сложна для понимания. Слово карма указывает на все три понятия: карму, акарму и викарму.
Пракашика-вритти
Очень трудно понять науку о карме. Только та карма, что предписана в шастрах, приведёт человека к мокше. Викарма, запретные действия, противоречащие указаниям шастр, ведёт дживу к страданиям. Если человек не совершает карму, предписанную шастрами, это называется акармой (бездействием) Есть три уровня акармы:
1. Невежды уклоняются от выполнения предписанных Ведами обязанностей просто из лени.
2. Те, кто знает, что плоды кармы преходящи и несут с собой одни лишь страдания, разочаровываются в карме и устремляют свои усилия к мокше.
3. Некоторые же, услышав хари-катху, оставляют свои обязанности (карму) и начинают развивать в себе бхакти.
тава̄т карма̄н̣и курвита̄ / на нирвидйета йа̄вата̄
мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄ / ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате
(Бхаг., 11.20.9) В комментируемой шлоке, в выражении гахана̄ карман̣о гатих̣, слово карман̣о указывает на все три вида кармы: карму, акарму и викарму.
ТЕКСТ 18
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥ १८ ॥
карман̣й акарма йах̣ паш́йед
акарман̣и ча карма йах̣
са буддхима̄н манушйешу
са йуктах̣ кр̣тсна-карма-кр̣т
Анвая
сах – тот; буддхима̄н – разумный человек; манушйешу – среди людей; йах̣ – кто; паш́йет – способен видеть; акарма – бездействие; карман̣и – в действии; ча – и; йаx – кто (видит); карма – действие; акарман̣и – в бездействии; йуктах̣ – пребывает на трансцендентном уровне; (хотя и) кр̣т – совершающий; кр̣тсна-карма– все виды действий.
Перевод
Кто видит в бездействии действие, а в действии бездействие, тот поистине мудр и пребывает на духовном уровне, даже если сам при этом занят всевозможными делами.
Бхаванувада
В этой шлоке, начинающейся словом карман̣и, объясняется два из трёх видов кармы: карма и акарма. Такие чистые сердцем души, как Махараджа Джанака, не принимали санньясу, хотя и обладали гьяной. Они следовали принципу акармы, занимаясь нишкама-карма-йогой. Человек, понимающий, что подобная деятельность не является кармой, сам никогда не станет жертвой закона кармы. С другой стороны, карма-санньяси, люди с нечистым сердцем, лишённые таттва-гьяны, обладают сугубо теоретическим знанием шастр и могут только красиво говорить. Тот, кто способен видеть карму в акарме таких санньяси и кто сознаёт, что привязанность к карме ведёт лишь к страданиям, является истинно мудрым человеком. Человек с чистым сердцем, как уже говорилось, занимается всевозможными делами, но не принимает карма-санньясу. А так называемые карма-санньяси только считают себя очень умными, хотя на самом деле они просто горделивы и любят много говорить. Они не ищут общения со старшими и не следуют никаким наставлениям, они только восхваляют себя. Такие нечистые люди тяжко страдают. Шри Бхагаван также сказал:
йас тв асам̇йата-шад̣-варгах̣ / прачан̣д̣ендрийа-са̄ратхих̣
джн̃а̄на-ваира̄гйа-рахитас / три-дан̃д̣ам упаджӣвати
сура̄н а̄тма̄нам а̄тма-стхам̇ / нихнуте ма̄м̇ ча дхарма-ха̄
авипаква-каша̄йо ’сма̄д / амушма̄ч ча вихӣйате
"Некоторые люди, лишённые гьяны и вайрагьи, напоказ принимают триданду, символ отречения, чтобы просто добывать себе средства к существованию. Очень плохо, если разум такого человека, предназначенный для управления чувствами, сам находится во власти необузданных и сильных чувств и подвержен влиянию шести могущественных пороков (вожделения, гнева, алчности, иллюзии, гордыни и зависти). Такой человек убивает собственную душу. Всецело отдавшись потоку бесконечных мирских желаний, он пренебрегает почтенными полубогами, самим собой и даже Мной, пребывающим в его сердце. Так он терпит полное поражение и в этой жизни, и в следующей" (Бхаг., 11.18.40-41).
Пракашика-вритти
Любая деятельность, которой занимается нишкама-карма-йоги, является для него акармой (бездействием) в виде карма-санньясы. В основе его нишкама-кармы лежит отрешённость от плодов деятельности (карма-тьяга). Поэтому, хотя нишкама-карма-йоги занимаются самым разными делами, их не причисляют к карми (тем, кто трудится ради плодов своих усилий). Для них карма и акарма суть одно. С другой стороны, так называемые гьяни, которые искусственно отреклись от своих обязанностей (карма-санньяса), а сами, обладая нечистым сердцем, дурно себя ведут (дурачари), гордятся собой и бахвалятся, неизбежно страдают от последствий своих поступков.
ТЕКСТ 19
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥ १९ ॥
йасйа сарве сама̄рамбха̄х̣
ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄х̣
джн̃а̄на̄гни-дагдха-карма̄н̣ам̇
там а̄хух̣ пан̣д̣итам̇ будха̄х̣
Анвая
(тот) йасйа – чьи; сарве – все; сама̄рамбха̄х̣ – усилия; варджита̄х̣ – свободны; ка̄ма-сан̇калпа – от корыстных побуждений; (его) карма̄н̣ам̇ – поступки; дагдха – сожжены; джн̃а̄на-агни – огнём знания; будха̄х̣ – мудрые; а̄хух̣ – зовут; там – его; пан̣д̣итам̇– знающим человеком.
Перевод
Того, кто никогда не стремится получить удовольствие от своих поступков и кто сжёг все корыстные побуждения в огне чистого знания, мудрые называют пандитом.
Бхаванувада
В этой шлоке, что начинается словом йасйа, и в следующих четырёх (4.20-24) тема кармы обсуждается более подробно. ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄х̣ означает "свободный от стремления к плодам усилий", а слово сама̄рамбха̄х̣ относится к любым действиям, в основе которых лежат правильные побуждения. Выражение джн̃а̄на̄гни-дагдха-карма̄н̣ам̇ указывают на того, в ком последствия его кармы и викармы полностью сожжены огнём гьяны. Именно в таком свете следует видеть дальнейшую жизнь человека, который в прошлом совершал викарму, упомянутую в семнадцатом стихе этой главы. Мудрый человек, чьи достоинства описаны в предыдущей шлоке, может видеть акарму не только в карме, но и в викарме. Такова связь (сангати) этого стиха с предыдущим, и дальнейшие разъяснения ему Шри Бхагаван даст чуть позже (4.36-37).
Пракашика-вритти
Те, кто выполняет обязанности без стремления наслаждаться плодами своих усилий, сжигает все последствия кармы и викармы в огне духовного знания (гьянагни). Именно к этому их приводит нишкама-карма-йога. Таких махатм называют гьянагни-дагдха-карма, людьми, которые сожгли всю свою карму в огне духовного знания.
ТЕКСТ 20
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ २० ॥
тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇
нитйа-тр̣пто нира̄ш́райах̣
карман̣й абхиправр̣тто ’пи
наива кин̃чит кароти сах̣
Анвая
тйактва̄ – оставив; а̄сан̇гам̇ – привязанность; карма-пхала – к плодам деятельности; нитйа-тр̣пто – он всегда в блаженстве; нира̄ш́райах̣ – без зависимости; эва – несомненно; сах̣ на кароти – он не совершает; кин̃чит – ничего; апи – хотя и; абхиправр̣ттах̣ – занятый; карман̣й– работой.
Перевод
Кто избавился от привязанности к плодам кармы, кто полон блаженства в себе и ни от кого не зависит в поддержании своей жизни, тот не совершает никаких действий, даже если занят всеми видами кармы.
Бхаванувада
Слова нитйа-тр̣пто означают, что человек всегда удовлетворён и внутри полон блаженства. нира̄ш́райах̣ значит, что он поддерживает свою жизнь (йога-кшема), ни от кого в этом не завися.
Пракашика-вритти
Слово йога, использованное в Бхавануваде, означает "обретать то, чего недостаёт", а кшема – "сохранять имеющееся".
ТЕКСТ 21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥ २१ ॥
нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄
тйакта-сарва-париграхах̣
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма
курван на̄пноти килбишам
Анвая
а̄тма̄ – душа; читта – ум которой; йата – обуздан; нираших̣ – кто не стремится; тйакта – кто оставил; сарва-париграхах̣ – погоню за любыми чувственными наслаждениями; карма – его работа; (предназначена) кевалам – исключительно; ш́а̄рӣрам̇ – для поддержания тела; курван – поступая таким образом; на а̄пноти – не навлекает на себя; килбишам– последствий греха.
Перевод
Если человек владеет умом и чувствами, если он свободен от корыстных побуждений и оставил все виды чувственных удовольствий, и если он работает только для поддержания своего тела, он никогда не испытает на себе последствий греха, вызванного исполнением обязанностей (кармы).
Бхаванувада
Здесь слово а̄тма̄ относится к грубому телу. ш́а̄рӣрам̇ означает "совершать поступки, такие как асат-пратиграха, принимать пожертвования без должного почтения к правилам, только для поддержания тела". Человек, о котором говорится в стихе, не навлечёт на себя греха, даже если будет поступать таким образом. Это ещё глубже раскрывает смысл слов из стиха 4.17, викарман̣ах̣ боддхавйам — "Следует хорошо знать, что такое викарма".
Пракашика-вритти
Слово нираших̣ указывает на человека, свободного от корыстных побуждений. Такой человек, чтобы поддержать жизнь в теле, может принимать в качестве пожертвований средства, заработанные нечестным путём — всё равно он не навлечёт на себя греха. Не станет он и благочестивей, если будет принимать дары по всем правилам. Объясняется это тем, что такой человек владеет умом и органами чувств и совершенно не стремится копить вещи, предназначенные для чувственных удовольствий.
ТЕКСТ 22
यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥
йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о
двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча
кр̣тва̄пи на нибадхйате
Анвая
(такой человек) сантушт̣ах̣ – довольствуется; ла̄бха – приобретениями; йад-р̣ччха̄ – которые достаются (сами по себе); атӣтах̣ – оставил позади; двандва – двойственность; виматсарах̣ – свободен от зависти; самах̣ – уравновешен; сиддхау – в успехе; ча – и; асиддхау – поражении; апи – хотя и; кр̣тва̄ – действуя; на нибадхйате– не обусловливается.
Перевод
Человек, который довольствуется приобретениями, доставшимися ему без особых усилий, и терпеливо сносит жару и холод или счастье и горе, свободен от зависти и остаётся уравновешенным как в успехе, так и в поражении. Хотя он совершает различные поступки (карму), они его не порабощают.
ТЕКСТ 23
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥ २३ ॥
гата-сан̇гасйа муктасйа
джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма
самаграм̇ правилӣйате
Анвая
(тот, кто) гата-сан̇гасйа – оставил связи с внешним миром; муктасйа – освобождён; четасах̣ – чьё сознание; авастхита – пребывает; джн̃а̄на – в знании; а̄чаратах̣ – совершением действий; йаджн̃ана – ради Вишну; карма правилӣйате – его корыстная деятельность прекращается; самаграм– полностью.
Перевод
Кто свободен от привязанности к материальному и чей ум исполнен знания (гьяны), тот уже освобождён. В поступках такого человека, посвящающего каждое своё усилие поклонению Парамешваре, совсем не остаётся корысти. Так он достигает уровня акармы.
Бхаванувада
Особенности ягьи будут описаны позже. Плоды кармы, совершаемой ради обретения гьяны, уничтожаются, и это возвышает человека до уровня акармы.
Пракашика-вритти
Карма (работа), совершаемая ради удовлетворения Шри Бхагавана (ягья-артха), никогда не делает человека пленником материального мира. Деятельность ради удовольствия Бхагавана охарактеризована здесь словами акарма-бхава, "состояние бездействия". Как утверждают карма-мимамсаки (философы-прагматики, мыслящие на мирском уровне), следование дхарме (или предписанному Ведами долгу) само по себе не ведёт к жизни в раю, так же как и греховные поступки в виде видхармы (действий, запрещённых Ведами) отнюдь не ведут человека в ад. Эти "знатоки" кармы выдвигают понятие пурва-мимамсы и говорят, что любые поступки создают тонкую энергию, именуемую апурвой, которая и побуждает карму снова и снова приносить плоды. Их рассуждения о том, что эти плоды потом могут быть разделены другими душами, ведутся к тому, чтобы утвердить вечность кармы. Все эти соображения однако никак не применимы к человеку, идущему путём нишкама-карма-йоги.
ТЕКСТ 24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥ २४ ॥
брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир
брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇
брахма-карма-сама̄дхина̄
Анвая
брахма – духовная реальность; эва гантавйам – непременно достигается; тена брахман̣а̄ – тем брахманом; сама̄дхина̄ – который погружён в транс; брахма-карма – духовной деятельности; арпан̣ам – все его принадлежности, используемые в жертвоприношении; брахма – одухотворены; хавих̣ – масло и другие продукты для подношения; брахма – одухотворены; (и) хутам – его поднесение пищи; агнау – огню; брахма – одухотворено.
Перевод
Брахмы (духовной реальности) достигает тот, кто совершает ягью, ибо в ней все принадлежности, гхи, огонь, подношения и жрец (исполнитель) сами являются брахмой. Такой человек достоин подняться на уровень брахмы, поскольку он всецело поглощён кармой, несущей в себе ту же природу, что и брахма.
Бхаванувада
В предыдущей шлоке говорилось, что человек должен совершать карму для ягьи. Какова же природа ягьи? Предвосхищая этот вопрос, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словом брахма̄рпан̣ам̇. Арпана – это предметы, с помощью которых делается подношение. Жертвенный ковш и другую утварь называют брахмой. Хави — осветлённое масло и прочие продукты, предлагаемые на ягье, — тоже являются брахмой. Слово брахма̄гнау означает "основание", поэтому место, где проводится жертвоприношение, и огонь относятся к той же категории — к категории брахмы. Таким образом, брахма – единственное, к чему стремится мудрый человек. Иной цели не существует. Если кто-то спросит: "Почему?" – то ответ будет в том, что карма, единая с брахмой и неотличная от неё, ведёт к самадхи, к полному сосредоточению ума. И иных плодов на этом пути быть не может.
Пракашика-вритти
Особый предмет, с помощью которого масло возливают в жертвенный огонь, называется срувой, а продукты, предлагаемые полубогам, именуют хави. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Теперь послушай, каким образом карма в виде ягьи порождает гьяну. Разновидности ягьи Я опишу позже. Сейчас Я объясню то, что лежит в основе любого жертвоприношения. Совершать материальные действия вполне естественно для дживы, обусловленной материальным сознанием. Когда такая джива, занимаясь мирской деятельностью, исполняет свои обязанности и при этом размышляет о чит-таттве (исполненной сознания Истине), она совершает ягью. А когда исполненная сознания Истина проявляет себя в материи, это называется брахмой. Эта брахма – всего лишь сияние Моего тела. Чит-таттва в корне отлична от материальной вселенной. Ягья совершенна, когда все пять её составляющих, а именно, арпана (предмет, с помощью которого делается подношение), хави (продукты), агни (огонь), карта (исполнитель) и пхала (обретаемые плоды), являются основой брахмы, или служат возвышению до уровня брахмы. Деятельность человека (карму) называют брахма-ягьей, если человек, глубоко сосредоточившись, старается обнаружить брахму в своих действиях. Поскольку жертвенная утварь, продукты, огонь, исполнитель (а именно, его бытие) и плоды являются брахмой, то и конечная цель, к которой ведёт ягья, тоже является брахмой".
ТЕКСТ 25
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥ २५ ॥
даивам эва̄паре йаджн̃ам̇
йогинах̣ парйупа̄сате
брахма̄гна̄в апаре йаджн̃ам̇
йаджн̃енаивопаджухвати
Анвая
эва – поистине; апаре – другие; йогинах̣ – карма-йоги; парйупа̄сате – поклоняются; даивам – полубогам; (с помощью) йаджн̃ам – жертвоприношения; эва – поистине; апаре – другие (гьяна-йоги); упаджухвати – подносят; йаджн̃ам – жертвоприношение; йаджн̃ена – с помощью жертвоприношения; брахма-агнау– в огонь Абсолютной Истины.
Перевод
Карма-йоги искусно совершают дева-ягьи, а гьяна-йоги все свои действия приносят в жертву огню брахмы.
Бхаванувада
Шри Бхагаван говорит: "Существуют разные виды ягьи, в зависимости от того, к какой цели стремится человек. Послушай теперь о разновидностях жертвоприношений". Описывая виды ягьи, Шри Бхагаван произносит восемь стихов, первый из которых начинается словами даивам эва. Ягья, в которой поклоняются полубогам, таким, как Индра или Варуна, называется дайва. Люди, совершающие подобные ягьи, никогда не считают Индру или кого-то ещё из полубогов брахмой. Это и объясняется в данном стихе. Как сказано в сутре: са̄сйа-деватетйан̣а — "Для того, кто совершает дева-ягьи, полубоги – не более чем почитаемые им божества"; о брахме там ничего не говорится. В этой же шлоке слово йогинах̣ указывает на карма-йогов, а слово апаре – на гьяна-йогов. Брахма̄гнау означает, что брахма, или Параматма, является жертвенным огнём. То, что приносится в жертву этому огню, или тат-падартхе (Абсолютной Истине), называется ягьям (хави, подношением) и имеет вид твам-падартхи (дживы), которую предлагают с помощью ягьены, а именно, произнося пранава-мантру, слог ом. О величии этой гьяна-ягьи будет рассказано позже. Здесь же слова ягьям и ягьена использованы соответственно для обозначения того, что предлагается огню (осветлённое масло и прочее), и того, что служит инструментом при подношении (ковш и остальная утварь). Иными словами, шуддха-джива и пранава – это ягьям и ягьена в более глубоком смысле.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур выражает мысли Кришны такими словами: "Людей, которые берут на себя обет совершать ягью, именуют йогами. В зависимости от способностей йогов, существуют разные виды ягьи. По сути дела, сколько на свете йогов, столько есть и видов ягьи. Опираясь на вигьяну, или научное понимание, можно сказать, что все ягьи делятся на две главные категории: 1) карма-ягья, представляющая собой жертвенные обряды и 2) гьяна-ягья, состоящая в размышлении над чит-таттвой. О ней Я скажу чуть позже. Теперь же послушай, пожалуйста, о разных видах ягьи. Карма-йоги, совершая дева-ягьи, поклоняются Моим истинным представителям, таким, как Индра или Варуна, которых Моя внешняя энергия наделила особыми силами. Поклоняясь им, карма-йоги постепенно достигают уровня нишкама-карма-йоги. Что же касается ягьи, которую совершают гьяна-йоги, то она состоит в принесении самого себя (твам-падартхи) в качестве масла на огонь брахмы (тат-падартхи) и повторении при этом пранава-мантры, или слога ом, а также маха-вакьи (великих слов) – тат твам аси ("я – Твой слуга"). Позже Я поведаю тебе о превосходстве этой гьяна-ягьи".
ТЕКСТ 26
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥ २६ ॥
ш́ротра̄дӣнӣндрийа̄н̣й анйе
сам̇йама̄гнишу джухвати
ш́абда̄дӣн вишайа̄н анйа
индрийа̄гнишу джухвати
Анвая
анйе – некоторые; джухвати – подносят; индрийа̄н̣и – чувства; ш́ротра-а̄дӣни – начиная со слуха; агнишу – на огонь; сам̇йама – обузданного ума; анйе – некоторые; джухвати – подносят; вишайа̄н – объекты чувств; ш́абда-а̄дӣн – начиная со звука; индрийа-агнишу– на огонь чувств.
Перевод
Найштхика-брахмачари приносят свой слух и иные чувства на огонь обузданного ума, а грихастхи приносят объекты чувств, например, звук, на огонь чувств.
Бхаванувада
Найштхика-брахмачари приносят свои индрияни — слух и другие процессы восприятия — на огонь обузданного ума. Это помогает им полностью слить чувства с чистым умом. Менее решительные брахмачари — грихастхи — приносят объекты чувств, а именно, звук и прочие, на огонь чувств.
ТЕКСТ 27
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥ २७ ॥
сарва̄н̣ӣндрийа-карма̄н̣и
пра̄н̣а-карма̄н̣и ча̄паре
а̄тма-сам̇йама-йога̄гнау
джухвати джн̃а̄на-дӣпите
Анвая
ча – а; апаре – другие; джухвати – подносят; карма̄н̣и – деятельность; сарва̄н̣и – всех; индрийа – чувств; (и) пра̄н̣а-карма̄н̣и – функции дыхания; йога-агнау – на огонь воссоединения; а̄тма-сам̇йама – с помощью обузданного разума; джн̃а̄на-дӣпите– озарённого духовным знанием.
Перевод
Другие йоги приносят деятельность всех чувств и жизненных потоков на огонь обузданного "я", которое озарено гьяной.
Бхаванувада
Слово апаре указывает на того, кто постиг чистую твам-падартху, или истинное "я" (дживу). Такие йоги приносят свои чувства, деятельность чувств (слушание, видение и прочее), десять потоков жизненного воздуха (праны) и их деятельность на огонь обузданного "я", или огонь очищенного бытия твам-падартхи (дживы). Иначе говоря, они целиком погружают ум, разум, чувства и десять воздушных потоков в своё чистое "я". Они осознают,что существует только пратьяг-атма(чистая душа), а ум и всё остальное лишено реального существования. Десять потоков жизненного воздуха и их деятельность таковы:
Название | Действие |
прана | исходит |
апана | входит |
самана | обеспечивает баланс между съеденным и выпитым |
удана | позволяет брать предметы |
вьяна | позволяет перемещаться |
нага | отрыжка |
курма | позволяет открывать глаза |
крикар | кашель |
девадатта | зевота |
дхананджая | позволяет оставаться в теле даже после смерти |
ТЕКСТ 28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥ २८ ॥
дравйа-йаджн̃а̄с тапо-йаджн̃а̄
йога-йаджн̃а̄с татха̄паре
сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄ш́ ча
йатайах̣ сам̇ш́ита-врата̄х̣
Анвая
апаре – другие; (совершают) дравйа-йаджн̃а̄х̣ – ягью, состоящую в жертвовании имущества; тапо-йаджн̃а̄х̣ – ягью, состоящую в аскезе; йога-йаджн̃а̄х̣ – ягью, состоящую в занятиях аштанга-йогой; татха – и; сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄х̣ – ягью, состоящую в постижении духовной науки, почерпнутой из Вед; ча – и; (все) йатайаx – эти аскеты; сам̇ш́ита-врата̄х̣– строго следуют (своим) обетам.
Перевод
Одни совершают дравья-ягью, раздавая свои богатства, другие идут путём тапа-ягьи и предаются аскезе, а третьи совершают йога-ягью, занимаясь восьмиступенчатой мистической йогой. Есть и такие, кто совершает свадхьяя-ягью; они изучают Веды и обретают духовные знания. Все эти люди строго следуют своим обетам.
Бхаванувада
Тех, кто совершает ягью, раздавая другим свои материальные богатства, называют дравья-яги. Тех, кто совершает ягью, предаваясь тапасье (например, следуя криччхра-чандраяна-врате), именуют тапо-яги. Людей, чья ягья состоит в занятиях аштанга-йогой, называют йога-яги, а тех, кто изучает Веды, стремясь обрести духовное знание (гьяну), называют свадхьяя-гьяна-яги. Всех, кто прилагает подобные усилия (ятая), именуют самшита-вратами – людьми, которые строго следуют своим обетам.
Пракашика-вритти
Здесь Бхагаван Шри Кришна описывает разные виды ягьи. Карма-йоги раздают людям пищу, одежду и прочее, и в этом состоит их ягья. Они совершают благие дела, описанные в смрити-шастрах: роют колодцы и пруды, строят храмы полубогов (дева-мандиры), кормят голодных, разбивают парки и сады. Есть люди, которые заботятся о тех, кто от них зависит, и следуют обету ненасилия в отношении всех живых существ. Такая карма называется датта-кармой, или благотворительностью. Есть и такие, кто, совершая ягью, стремится доставить удовольствие полубогам. Это называется ишта-ягьей. Некоторые же следуют суровым обетам (вратам), таким, как чандраяна, описанным в "Ману-самхите". Криччхра-врата:
экаикам грасам ашнуйат трй-ахани трини пурвавата
трй-ахани чопавсед антйам атикриччхрам чаран двиджа
"В течение первых трёх дней человек ест раз в день, съедая не больше того, что помещается у него во рту. Следующие три дня он ест столько же, но по вечерам, а с седьмого по девятый день съедает лишь по кусочку пищи, ни у кого её не прося. Последние три дня человек постится полностью. Этот суровый обет носит название криччхра-враты" (Ману-самхита, 11.214). Чандраяна:
экаикам храсайет пиндам кришне шукле ча варддхйет
упаспришамш три-саванам этач чандрайанам смритам
"В день полнолуния человек должен съесть только пятнадцать пригоршней еды, принимая пищу после утреннего, дневного и вечернего омовения. Дальше, с первого дня лунного месяца он должен каждый день сокращать количество еды на одну пригоршню, так чтобы на четырнадцатый день съесть только одну пригоршню пищи. В день новолуния нужно поститься. Начиная с первого дня следующей (светлой) половины месяца человек должен каждый день съедать на одну пригоршню больше, и в день полнолуния у него должно быть пятнадцать пригоршней еды. Это называется чандраяна-вратой" (Ману-самхита, 11.217). Есть люди, которые совершают ягью, посвятив себя йоге. Их ягья состоит в аштанга-йоге, и они занимаются ею, живя в пунья-кшетре (благостном месте) или в тиртхе (на святой земле). Патанджали сказал: йогаш́ читта-вр̣тти-ниродха — "Заниматься йогой значит всячески обуздывать деятельность ума". Восемь ступеней йоги носят название ямы, ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары, дхараны, дхьяны и самадхи. Все вместе они называются аштанга-йогой. Есть также карма-йоги, которые называют изучение Вед гьяна-ягьей, и они совершают только это жертвоприношение.
ТЕКСТ 29
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ।
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥ २९ ॥
апа̄не джухвати пра̄н̣ам̇
пра̄н̣е ’па̄нам̇ татха̄паре
пра̄н̣а̄па̄на-гатӣ руддхва̄
пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄х̣
апаре нийата̄ха̄ра̄х̣
пра̄н̣а̄н пра̄н̣ешу джухвати
Анвая
апаре – другие; джухвати – приносят; пра̄н̣ам – выдыхаемый воздух; апа̄не – во вдыхаемый; татха̄ – и; апа̄нам – вдыхаемый воздух; пра̄н̇е – в выдыхаемый; руддхва̄ – задерживая; пра̄н̇а-апа̄на-гатӣ – движение этих двух потоков; пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄х̣ – они погружаются в транс от задержки дыхания; апаре – иные; нийата-а̄ха̄ра̄х̣ – воздерживаясь от еды; джухвати – приносят; пра̄н̣а̄н – выдыхаемый воздух; пра̄н̣ешу – на самом выдохе.
Перевод
Другие же, кто посвятил себя пранаяме (обузданию жизненной силы), приносят в жертву прану (выдыхаемый воздух) апане (вдыхаемому воздуху) и наоборот. Постепенно останавливая оба потока (прану и апану), они утверждаются в пранаяме. Есть и такие, кто, воздерживаясь от еды, приносит прану на огонь самой праны (жизни).
Бхаванувада
Некоторые йоги, посвятившие себя обузданию потоков жизненного воздуха, приносят прану в жертву апане. Это значит, что во время пураки (вдоха) они соединяют прану с апаной. Точно так же во время речаки (выдоха) они жертвуют апану пране, а во время кумбхаки (задержки дыхания) они останавливают прану и апану и утверждаются в пранаяме. Другие, кто стремится обуздать свои чувства, приносят их в жертву пране (жизненным потокам), ограничивая себя в еде. Чувства подчинены пране. Когда прана ослабевает, чувства тоже слабеют и не могут наслаждаться их объектами. Таким образом эти люди приносят свои ослабевшие чувства в жертву потокам жизненного воздуха и поддерживают своё существование только за счёт этих потоков (праны).
Пракашика-вритти
Здесь более подробно описывается аштанга-йога (путь восьмиступенчатой йоги). С помощью пураки (выдоха) йоги приносят прану в жертву апане. Иначе говоря, во время пураки они соединяют парну с апаной. Подобным же образом во время выдоха (речаки) они приносят апану в жертву пране, а во время кумбхаки (при задержке дыхания) они останавливают оба потока – и прану, и апану.
Слово пранаяма состоит из двух частей. Прана означает особый вид воздушного потока, а аяма – расширение. Под этим "расширением" подразумевается обуздание праны от кончиков пальцев на ногах до кончиков волос на голове. В "Гаруда Пуране" говорится: пра̄н̣а̄йа̄мо марудж-джайах̣— "Владение праной называется пранаямой". Поэтому пранаяма означает расширение (или усиление) праны ради обуздания деятельности чувств. Точно так же в "Шримад-Бхагаватам" (11.15.1) сказано: "Когда человек, овладев своими чувствами и дыханием, погружает мысли в Меня, все сиддхи естественным образом покоряются ему". Более подробные разъяснения на этот счёт читатель может найти в "Према-прадипе" Шрилы Бхактивиноды Тхакура. В смрити-шастрах описываются такие ягьи, как дравья-ягья, тапа-ягья, йога-ягья и свадхьяя-гьяна-ягья, а в тантра-шастрах говорится о хатха-йоге и множестве других методов обуздания чувств. В Кали-югу однако, когда люди живут очень недолго и почти лишены разума, лучшей ягьей является несложная и очень естественная санкиртана-ягья. Совершать её могут не только люди, но и все другие существа.
харер нама, харер нама, харер намаива кевалам
калау настй эва, настй эва, настй эва, гатир анйатха
(Брихан-нарадия Пурана)
Об этом говорится и в "Шримад-Бхагаватам" (11.5.32):
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇ / са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир / йаджанти хи су-медхасах̣
"Совершая санкиртана-ягью, разумные люди поклоняются Тому, у кого на устах танцуют два слога — "кри" и "шна", — кто сияет подобно золоту и кто окружён Своими приближёнными, слугами, оружием и близкими спутниками".
ТЕКСТ 30
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ।
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ॥ ३० ॥
сарве ’пй эте йаджн̃а-видо
йаджн̃а-кшапита-калмаша̄х̣
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄мр̣та-бхуджо
йа̄нти брахма сана̄танам
Анвая
апи – также; сарве – все; эте – те; йаджн̃а-видаx – кто сведущ в правилах ягьи; (становятся) кшапита – чисты; калмаша̄х̣ – от грехов; (с помощью) йаджн̃а – жертвоприношения; а̄мр̣та-бхуджах̣ – наслаждаются непреходящими; йаджн̃а-ш́ишт̣а – остатками после ягьи; йа̄нти – они достигают; сана̄танам – вечного; брахма– духа.
Перевод
Все, кто сведущ в совершении ягьи, идя этим путём, очищаются от греха. Отведав амриты, оставшейся после ягьи, они в конечном счёте достигают вечной брахмы.
Бхаванувада
Все, кто искушён в совершении ягьи и идёт этим путём, как было описано, постепенно обретают гьяну, которая позволяет им достичь брахмы. Здесь описываются побочные плоды такой ягьи: совершающий её наслаждается нектаром таких остатков ягьи, как мирские удовольствия, богатство и мистические совершенства. Кроме того, в этом стихе говорится и о главном достижении — брахма-янти, или возвышении на уровень брахмы.
Пракашика-вритти
Главный плод ягьи – это достижение брахмы, а второстепенный – обретение мирских удовольствий или мистических совершенств, таких как анима-сиддхи (умение стать размером с атом) и другие.
ТЕКСТ 31
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥ ३१ ॥
на̄йам̇ локо ’стй айаджн̃асйа
куто ’нйах̣ куру-саттама
Анвая
куру-саттама – о лучший из Куру; айаджн̃асйа – для того, кто не совершает ягьи; (блага) айам локах̣ – этого мира; на асти – не (доступны); кутах̣ – что тогда?; анйах̣– дальше.
Перевод
О лучший из Куру! Тому, кто не совершает ягьи, не суждено родиться даже на этой земле с её скудными удовольствиями. Разве сможет он достичь планет полубогов и других высших планет?
Бхаванувада
Не совершая ягью, человек навлекает на себя грех. Чтобы объяснить это, Бхагаван Шри Кришна произносит данный стих, начинающийся словом на̄йам. Если человек не в силах обеспечить себе рождение даже на этой планете с её незначительными радостями, то как он сможет попасть на высшие планеты, где обитают полубоги?
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур выражает мысли Кришны такими словами: "О Арджуна, о лучший из Куру, человек, не совершающий ягью, не родится даже здесь, не говоря уже о лучших мирах. Поэтому совершение ягьи, несомненно, является долгом человека. Исходя из этого, знай, что смарта-варнашрама (система обязанностей, предписанных разным людям в таких писаниях, как смрити), аштанга-йога, ведические жертвоприношения и прочее – всё это части ягьи. Даже брахма-гьяна является особой разновидностью жертвоприношения. Иной кармы (предписанного долга), помимо совершения ягьи, не существует. Всё остальное – викарма".
ТЕКСТ 32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥ ३२ ॥
эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а̄
витата̄ брахман̣о мукхе
карма-джа̄н виддхи та̄н сарва̄н
эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокшйасе
Анвая
эвам – таким образом; баху-виддха̄х̣ – много видов; йаджн̃а̄х̣ – жертвоприношений; витата̄х̣ – распространены; мукхе – из уст; брахман̣ах̣ – Вед; виддхи – ты должен знать; та̄н – их; сарва̄н – все; (что они) карма-джа̄н – рождены из действия; эвам – таким образом; джн̃а̄тва̄ – зная; вимокшйасе– ты будешь освобождён.
Перевод
Разные виды ягьи подробно описаны в Ведах. Зная, что все они рождены из кармы, ты обретёшь освобождение.
Бхаванувада
Слово брахман̣ах̣ означает "Веды", а мукхена – "из уст". Ведена значит "ясно произнесённое Моими собственными устами". карма-джа̄н означает "рождённый из действий, совершаемых с помощью речи, ума и тела".
Пракашика-вритти
Описанные в Ведах жертвоприношения совершаются с помощью тела, ума и речи, поэтому они никак не связаны с атма-сварупой (истинной природой души). Ни одно из этих действий не затрагивает душу (атму), и она стоит в стороне от них. Достигнув успеха на пути ягьи, человек обретает свободу от материального бытия.
ТЕКСТ 33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥ ३३ ॥
ш́рейа̄н дравйа-майа̄д йаджн̃а̄дж
джн̃а̄на-йаджн̃ах̣ парантапа
сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха
джн̃а̄не парисама̄пйате
Анвая
парантапа – о покоритель врагов; ш́рейа̄н – лучше; йаджн̃а̄т – чем принесение в жертву; дравйамайа̄т – материальных достояний; джн̃а̄на-йаджн̃ах̣ – ягья, состоящая в обретении знания; па̄ртха – о Партха; сарвам – все; карма-акхилам – законченные действия; парисама̄пйате – увенчиваются; джн̃а̄не– (обретением) духовного знания.
Перевод
О Парантапа, гьяна-ягья лучше дравья-майя-ягьи (отречения от материальных достояний), ибо исполнение обязанностей, о Партха, в конечном счёте ведёт к духовному знанию.
Бхаванувада
Гьяна-ягья (как она описана в шлоке 4.25, брахма̄гна̄у) лучше карма-ягьи, или дравья-майя-ягьи, состоящей в отречении от материальных достояний, как это описано в стихе 4.24: брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир. Можно спросить: "Почему?" Потому что все действия в конечном счёте должны увенчаться обретением гьяны. Иначе говоря, когда человек обретает гьяну, карма для него перестаёт существовать.
Пракашика-вритти
Комментируя эту шлоку, Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Хотя все ягьи постепенно приводят человека к гьяне, шанти и наконец к бхакти (к преданному служению Мне, необычайно благотворному для дживы), кое-что всё-таки следует здесь учесть. Из всех этих видов ягьи, человек может иногда совершать дравья-майя-ягью, или карма-ягью (религиозные обряды), а иногда, в зависимости от своей ништхи, он может взяться за совершение гьяна-майя-ягьи (ягьи, совершаемой в знании). Эта гьяна-майя-ягья однако намного лучше дравья-майя-ягьи, потому что все виды кармы, о Партха, в конечном счёте ведут к гьяне. Если человек совершает ягью, не размышляя о духовном, вся его деятельность – не более, чем ритуал (дравья-майя). Но если цель человека – духовное совершенство, то совершаемые им карма-ягьи утрачивают материалистическую, корыстную природу и становятся трансцендентными. То, что в ягье является дравья-майей и представляет собой лишь мирские ритуалы, носит название карма-канды. Совершая ягью, нужно всегда помнить об этом различии. Шри Чайтанья Махапрабху тоже говорил: "Только те, кто поклоняется Шри Кришне, совершая санкиртана-ягью, достигают подлинного успеха в жизни и являются самыми разумными. Все остальные – глупые самоубийцы". Кришна-нама-ягья – это самое возвышенное из всех жертвоприношений. Единожды произнесённое имя Кришны не сравнится и с миллионами жертвоприношений ашвамедха. Любой, кто пытается сделать такое сравнение, является пашанди, самозванцем от религии, и Ямараджа всячески накажет его. Это особо подчеркивается в "Чайтанья-чаритамрите" (Ади, 3.77-79). Более того, пение Харе Кришна маха-мантры с лёгкостью избавляет человека от материального рабства. Тот, кто повторяет кришна-наму, удостаивается кришна-према-майи-севы, чистого любовного служения Шри Кришне. Таким образом, в Кали-югу все ягьи, кроме пения имени Кришны, становятся бесполезны, ибо ни одна из них не относится к сварупа-дхарме, вечному занятию души. Более подробно об этом говорится в "Чайтанья-чаритамрите" (Ади, 7.73-74)".
ТЕКСТ 34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥ ३४ ॥
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
Анвая
виддхи – ты должен постичь; тат – эту науку; пран̣ипа̄тена – простёршись в поклоне; парипраш́нена – всесторонне изучая с помощью уместных вопросов; севайа̄ – преданно служа; джн̃а̄нинах̣ – те, кто обладает знанием; таттва-дарш́инах̣ – и кто узрел Абсолютную Истину; упадекшйанти – откроют; джн̃а̄нам – это знание; те– тебе.
Перевод
Обрети эту гьяну, простираясь в поклонах перед гуру, который вложит в тебя духовное знание. Задавай ему уместные вопросы и служи ему. Те, кто глубоко постиг послание шастр и осознал Абсолютную Истину (таттва-дарши), одарят тебя светом гьяны.
Бхаванувада
Как обрести это знание? В ответ Шри Бхагаван произносит шлоку, начинающуюся словами тад-виддхи. Предложив дандават-пранамы учителю, дающему духовные наставления, человек должен спросить у него: "О Бхагаван (Гурудева называют Бхагаваном, потому что он – ашрая Бхагаван, величайшее вместилище любви к Богу, и потому что сад-гуру обладает качествами Бхагавана), почему я оказался рабом материального мира? Как мне обрести свободу от этого рабства?" Нужно удовлетворить его севой и паричарьей, стараясь делать всё, что ему нужно. В шрути (Мундака Упанишад, 1.2.12) тоже сказано:
тад-виджнанартхам са гурум эвабхигаччхет
самит-паних шротрийам брахма-ништхам
"Чтобы обрести знание (гьяну) о Шри Бхагаване, человек должен обратиться к гуру, которому известен подлинный смысл Вед. Для этого в качестве самидхи, или хвороста для разведения жертвенного огня, ему нужно поднести свою глубокую веру".
Пракашика-вритти
Здесь Шри Кришна говорит о том, что бхагават-таттва-гьяна необычайно редка и сложна для понимания. Постичь её можно только по милости маха-пуруши, знающего Истину (таттва-гьяни) и, более того, осознавшего Её (таттва-дарши). Искренние садхаки должны узнать о таттве от такого маха-пуруши, удовлетворив его своим поклонением, уместными вопросами и служением ему. Пранипатена означает "с любовью предлагать пранамы, касаясь пола либо пятью, либо восемью частями тела". Пранама, или намаскара, подразумевает способность человека простереться в поклоне, отказавшись от ложного эго. Сева же означает служение духовному учителю с желанием доставить ему удовольствие. В этой шлоке указаны два признака гуру, способного наделить ученика духовным знанием: он – гьяни и таттва-дарши. Того, кто изучил шастры и постиг изложенную в них науку, называют гьяни. А определение таттва-дарши указывает на великую душу, обладающую непосредственным опытом осознания таттвы. Люди, у которых нет полного знания, не могут непосредственно осознавать таттву и тат-падартху. Наставления таких людей не принесут желанных плодов. Должной силой обладают только наставления маха-пуруши. В "Шримад-Бхагаватам" (11.3.21) тоже говорится: тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур даёт этой шлоке такой комментарий: "Чтобы постичь, в чём заключается высшее благо и вечное счастье живого существа, садхака должен найти прибежище у гуру, сведущего в шабда-брахме (понимающего суть ведических писаний), осознавшего парабрахму и свободного от мирских привязанностей. Если его знание шабда-брахмы несовершенно или неполно, он не сможет рассеять сомнения своих учеников и те со временем потеряют веру в него. Если у гуру нет прямого осознания парабрахмы, его милость не принесёт всех необходимых плодов и не одарит ученика высшим благом. Здесь слово упаcама̄ш́райа(11.3.21) относится к гуру, наделённому осознанием парабрахмы. Это значит, что на него не влияют вожделение, гнев, алчность и другие пороки, ибо он свободен от мирских привязанностей". Далее в "Шримад-Бхагаватам" (11.11.18) даются такие разъяснения:
ш́абда-брахман̣ни нишн̣а̄то / на нишн̣а̄йа̄т паре йади
ш́рамас тасйа ш́рама-пхало / хй адхенум ива ракшатах̣
"Предаваться гуру, который хорошо знает шабда-брахму, но лишён осознания парабрахмы, всё равно что заботиться о бесплодной корове. Это бесполезный труд, и на этом пути человек не обретёт трансцендентных плодов". "Бхагавад-гита" провозглашает истину о том, что Шри Кришна суть Высшая Трансцендентная Реальность. Некоторые говорят, что слово тат в этом стихе указывает на дживатму, однако такое понимание целиком неверно, ибо оно противоречит тому, о чём говорится в следующей шлоке. В "Веданта-даршане" тоже сказано: анйа̄ртхаш́ ча пара̄марш́ах̣ (Брахма-сутра, 1.3.20). Слово тат в этой сутре относится к параматма-таттва-гьяне.
ТЕКСТ 35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥ ३५ ॥
йадж джн̃а̄тва̄ на пунар мохам
эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава
йена бхӯта̄нй аш́еша̄н̣и
дракшйасй а̄тманй атхо майи
Анвая
па̄н̣д̣ава – о сын Панду; джн̃а̄тва̄ – постигнув (эту науку); йат – которую (тебе раскрыли таттва-дарши); на эвам̇ йа̄сйаси – поэтому ты никогда не ввергнешься; пунаx – снова; мохам – в иллюзию; йена – с помощью которого (этого знания); дракшйаси – ты будешь воспринимать; аш́еша̄н̣и – все; бхӯта̄ни – существа; а̄тмани – в Параматме; атхо – то есть; майи– во Мне.
Перевод
О Пандава, обретя эту гьяну, ты никогда больше не ввергнешься в заблуждение. Обладая ею, ты будешь видеть, что все живые существа – это дживатмы, пребывающие во Мне, Параматме.
Бхаванувада
Здесь, начиная со слов йадж джн̃а̄тва̄, и в следующих двух с половиной шлоках, Шри Бхагаван говорит о плодах гьяны: "Когда ты обретёшь гьяну, позволяющую отличать атму от тела, твой ум никогда больше не ввергнется в иллюзию. Благодаря свабхавика нитья-сиддха-атма-гьяне (естественному и вечно совершенному знанию о душе) ты сбросишь покров заблуждений и увидишь, что все живые существа — люди, животные, птицы и другие — являются дживатмами, которые лишь кажутся отличными друг от друга из-за разных телесных оболочек и обозначений (упадхи). Кроме того, ты увидишь, что все они пребывают во Мне, парама-каране (изначальной причине), и представляют собой Мою энергию (джива-шакти)".
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур так выражает мысли Кришны: "Сейчас гонимый иллюзией ты пытаешься отказаться от своей сва-дхармы (предписанного долга), которая состоит в участии в битве, однако обретя от духовного учителя таттва-гьяну, ты больше не падёшь жертвой заблуждений. Силой таттва-гьяны ты сможешь увидеть, что все существа — люди, животные, птицы и остальные — относятся к одной и той же джива-таттве. Разные уровни бытия в материи обусловлены тем, что дживы отождествляют себя с разными материальными телами. Однако все дживы пребывают во Мне, бхагават-сварупе, являющейся высшей причиной всего сущего (парама-караной). И все они – проявление Моей шакти".
ТЕКСТ 36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
апи чед аси па̄пебхйах̣
сарвебхйах̣ па̄па-кр̣ттамах̣
сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива
вр̣джинам̇ сантаришйаси
Анвая
апи – даже; чет – если; аси – ты являешься; па̄па-кр̣ттамах̣ – последним грешником; сарвебхйах̣ – из всех; па̄пебхйах̣ – грешников; джн̃а̄на-плавена – с помощью корабля духовного знания; сантаришйаси – ты уверенно переправишься; (через) сарвам – все; вр̣джинам– грехи.
Перевод
Даже если ты – последний из грешников, взобравшись на корабль духовного знания, ты уверенно пересечёшь океан греха.
Бхаванувада
Произнося шлоку, что начинается словами апи чет, Шри Бхагаван описывает величие гьяны. Слово па̄пебхйах̣ означает: "Даже если ты худший из грешников, таттва-гьяна избавит тебя от последствий всех грехов". Здесь может возникнуть вопрос: "Как ум может очиститься, если он полон греховных мыслей? И если ум нечист, разве гьяна проявится в нём? С другой стороны, человек, обретший гьяну, не может повести себя дурно или совершить какой-либо грех". В ответ Шрипад Мадхусудана Сарасвати даёт такие разъяснения: "Слова апи чет указывают на возможность невозможного, на то, что происходит вопреки правилу. Хотя сказанное в стихе не может свершиться никаким иным путём, здесь, чтобы описать плоды (или величие) гьяны, даётся определённое обещание. Иными словами, здесь говорится о том, как невозможное становится возможным".
ТЕКСТ 37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥ ३७ ॥
йатхаидха̄м̇си самиддхо ’гнир
бхасма-са̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гних̣ сарва-карма̄н̣и
бхасма-са̄т куруте татха̄
Анвая
арджуна – о Арджуна; йатха – как; самиддхаx – пылающий; агних̣ – огонь; куруте – обращает; эдха̄м̇си – дрова; бхасмаса̄т – в пепел; татха̄ – так; джн̃а̄на-агних̣ – огонь духовного знания; куруте – обращает; сарва-карма̄н̣и – все последствия корыстной деятельности; бхасмаса̄т– в пепел.
Перевод
О Арджуна, как жаркое пламя превращает дрова в пепел, так огонь духовного знания испепеляет все последствия кармы.
Бхаванувада
Когда в чистом уме проявляется гьяна, она сжигает всю карму (её последствия) за исключением прарабдха-кармы. Это объясняется в данной шлоке, начинающейся словом йатха.
Пракашика-вритти
Гьяна уничтожает последствия всех видов кармы – нитьи, наймиттики, камьи, викармы, апрарабдхи и санчиты – за исключением лишь прарабдха-кармы. Это подтверждается в "Веданта-даршане" (Брахма-сутра, 1.4.13):
тад-адхигама уттара-пурваргхайор
аштеша-винашау тад-вйападешат
Даже гьяни вынужден пожинать плоды своей прарабдха-кармы. Однако тот, кто вручил себя на милость святого имени, как это объясняет Шрила Рупа Госвами, даже если он находится на уровне нама-абхасы (если он воспринимает лишь отблеск чистого имени), то избавляется не только от таких видов кармы, как санчита, апрарабдха или кута, но и от плодов прарабдха-кармы. Что тогда говорить о человеке, который повторяет шуддха-наму? Шрила Рупа Госвами написал в своей "Шри Намаштаке" (стих 4):
йад-брахма-сакшат-крити-ништхайапи
винашам айати вина на бхогаих
"О Нама Прабху! Явившись на языке Своего бхакты, Ты уничтожаешь плоды его прарабдха-кармы, от которых невозможно избавиться даже осознав брахму с помощью непрерывной медитации". Об этом много и настойчиво говорится в Ведах.
ТЕКСТ 38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥ ३८ ॥
на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇
павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхах̣
ка̄лена̄тмани виндати
Анвая
иха – в этом мире; хи на видйате – конечно же, не существует; садр̣ш́ам – иной такой; павитрам – очищающей вещи; джн̃а̄нена – как духовное знание; йога-сам̇сиддхах̣ – тот, кто достиг совершенства на пути нишкама-карма-йоги; виндати – обнаруживает; тат – эту (гьяну); свайам – спонтанно проявившейся; а̄тмани – в своём сердце; ка̄лена – с течением времени.
Перевод
Нет на свете ничего более очищающего, чем духовное знание. В сердце того, кто достиг полного успеха на пути нишкама-карма-йоги, эта гьяна со временем проявляется сама собой.
Бхаванувада
Здесь говорится, что очищающая сила тапасьи, йоги и других методов (духовной практики) не столь велика, как у гьяны. И далеко не каждому удаётся обрести эту трансцендентную гьяну. Она приходит не сразу и не с первыми шагами, а лишь после того, как человек через долгое время достигает полного успеха в нишкама-карма-йоге. Эта гьяна проявляется в самом "я" живого существа, в его атме. Духовное знание невозможно обрести, просто приняв санньясу.
ТЕКСТ 39
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥ ३९ ॥
ш́раддха̄ва̄л̐ лабхате джн̃а̄нам̇
тат-парах̣ сам̇йатендрийах̣
джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇ ш́а̄нтим
ачирен̣а̄дхигаччхати
Анвая
ш́раддха̄ва̄н – человек, обладающий верой; самйата-индрийах̣ – кто обуздал чувства; (и) тат-парах̣ – посвятил себя этой (практике йоги); лабхате – достигает; джн̃а̄нам – (уровня) духовного знания; лабдхва̄ – достигнув; (уровня) джн̃а̄нам – духовного знания; адхигаччхати – достигает; пара̄м – наивысшего; ш́а̄нтим – умиротворения; ачирен̣а – без промедления.
Перевод
Обладающий верой человек, который обуздал чувства и посвятил себя практике нишкама-кармы, обретает духовное знание. Обретя его, он очень скоро достигает состояния высшего умиротворения, свободы от материального рабства.
Бхаванувада
"Как и когда человек обретает эту гьяну?" Шри Бхагаван в ответ говорит: "Эту гьяну человек обретает тогда, когда в нём пробуждается вера: когда его ум очищается с помощью практики нишкама-кармы и когда он обретает истинный разум, склонный следовать наставлениям шастр. Тат-параx означает, что человек, с твёрдой верой (ништхой) занимаясь нишкама-кармой, обретает власть над своими чувствами и приходит к высшему умиротворению. Иными словами, он избавляется от рабства материального бытия".
Пракашика-вритти
Слово ачирен̣а в комментируемом стихе означает "сразу, без промедления". Например, когда в комнате зажигают свет, то темнота, так долго царившая в ней, тут же исчезает сама собой. Точно так же стоит таттва-гьяне проявиться в сердце, как всё невежество, царившее в нём, сразу рассеивается.
ТЕКСТ 40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥ ४० ॥
аджн̃аш́ ча̄ш́раддадха̄наш́ ча
сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати
на̄йам̇ локо ’сти на паро
на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тмана
Анвая
(тот, кто) аджн̃ах̣ – глуп; ча – и; а̄ш́раддадха̄нах̣ – лишён веры; ча – и; сам̇ш́айа-а̄тма̄ – сомневающаяся душа; винаш́йати – погибает; сам̇ш́айа-а̄тманах̣ – для сомневающейся души; на асти – не существует; сукхам – счастья; айам локах̣ – (ни) в этом мире; на – ни; парах̣– в следующем.
Перевод
Если человек невежествен, лишён веры и во всём сомневается, он обречён на гибель. Для сомневающейся души нет мира ни в этой жизни, ни в следующей.
Бхаванувада
Описав адхикару (качества) того, кто достоин обрести гьяну, Шри Бхагаван теперь описывает человека, не готового её получить. Агья значит "глупый, как животное". Слово а̄ш́раддадха̄нах̣ указывает на того, кто знаком с содержанием шастр, но не верит ни в одну сиддханту из-за того, что не может примирить противоречия, существующие между разными учениями. сам̇ш́айа-а̄тма̄ – это те, кто обладает верой и тем не менее сомневается в успехе своих начинаний. Из этих трёх категорий людей, в строке, что начинается словом на̄йам, наибольшему осуждению подвергаются самшая-атмы, сомневающиеся.
Пракашика-вритти
Охарактеризовав тех, кто достоин получить гьяну, и описав обретаемые ими плоды, Шри Кришна говорит о невеждах, у которых нет соответствующих достоинств, и предупреждает о плачевном будущем таких людей. Человек, лишённый веры и полный сомнений, обречён на гибель. Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово агья здесь указывает на тех, кто не знает наставлений Шри Гуру. А Шрила Баладева Видьябхушана говорит, что это слово означает "подобный животному, лишённый шастра-гьяны". Тех, у кого нет веры в наставления шастр, гуру и вайшнавов, называют ашраддхалу, неверующими. А людей, всегда сомневающихся в словах Хари, гуру и вайшнавов, именуют самшая-атмами, полными сомнений. Тот, кого одолевают сомнения, находится в более печальном положении, чем невежды и неверующие; он ни в чём не найдёт радости и успокоения, ни в этой жизни, ни в следующей.
ТЕКСТ 41
योगसन्न्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥ ४१ ॥
йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇
джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
а̄тмавантам̇ на карма̄н̣и
нибадхнанти дханан̃джай
Анвая
дханан̃джайа – о завоеватель богатств; саннйаста-карма̄н̣ам – тот, кто отрёкся от кармы; йога – с помощью нишкама-карма-йоги; сам̇ш́айам – и чьи сомнения; сан̃чхинна – уничтожены; джн̃а̄на – духовным знанием; (а также) а̄тма-вантам – кто осознал свою атма-сварупу; карма̄н̣и – последствия (его) действий; нибадхнанти– не связывают.
Перевод
О Дхананджая, завоеватель богатств! Человек, который отрёкся от кармы, занимаясь нишкама-карма-йогой, избавился с помощью гьяны от всех сомнений и осознал свою атма-сварупу, неподвластен законам кармы.
Бхаванувада
Произнося эту шлоку, что начинается словами йога-саннйаста, Шри Бхагаван говорит о людях, способных достичь уровня нишкармы. Тот, кто стал атмаваном и осознал пратьяг-атму (своё внутреннее "я"), выходит из-под влияния кармы. Этого уровня достигают, занимаясь нишкама-карма-йогой, отрекаясь от кармы с помощью санньясы (отказа от привязанности к плодам усилий) и избавляясь потом от сомнений с помощью гьяны.
Пракашика-вритти
В последних двух шлоках Шри Кришна подводит итог Своим наставлениям в гьяне. Он говорит, что встать на путь нишкама-карма-йоги значит посвятить все действия Его лотосным стопам. Очищенное на этом пути сердце человека (его читта) озаряется знанием, которое разбивает все его сомнения. С этого времени человек обретает полную свободу от влияния законов кармы. Слово пратьяг-атма, упомянутое в Бхавануваде, означает дживатму, которая избавилась от склонности удовлетворять свои чувства и развила преданность Бхагавану. В противоположность ей дживатму, отвернувшуюся от Бхагавана и поглощённую удовлетворением чувств, именуют параг-атмой.
ТЕКСТ 42
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥ ४२ ॥
тасма̄д аджн̃а̄на-самбхӯтам̇
хр̣т-стхам̇ джн̃а̄на̄сина̄тманах̣
чхиттваинам̇ сам̇ш́айам̇ йогам
а̄тишт̣хоттишт̣ха бха̄рат
Анвая
тасма̄т – поэтому; бха̄рата – о потомок Бхараты; джн̃а̄на-асина̄ – оружием знания; чхиттва̄ – разбей; сам̇ш́айам – сомнение; а̄тманах̣ хр̣т-стхам – в твоём сердце; аджн̃а̄на-самбхeтам – рождённое из невежества; а̄тишт̣ха – найди прибежище; энам йогам – в этой йоге; (и) уттишт̣ха – поднимись.
Перевод
Поэтому, о Бхарата, разбей мечом гьяны сомнение, что родилось в твоём сердце из невежества; встань на путь нишкама-карма-йоги и приготовься к сражению.
Бхаванувада
Этой шлокой, что начинается словами тасма̄д аджн̃а̄на, Шри Бхагаван завершает данную главу. Слова хрит-стха связаны с уничтожением сомнений, коренящихся в сердце (чхиттва). Слово йога указывает на нишкама-карма-йогу, а атиштха означает "приготовься сражаться". В этой главе говорится о величии гьяны, лучшего из методов обретения мукти, а нишкама-карма – это единственный способ обрести гьяну. Такова суть четвёртой главы "Гиты".
Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к четвёртой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "В этой главе даются наставления, касающиеся двух видов санатана-йоги (вечной йоги). Первый из них – это джада-дравья-майя-вибхага, формальные ритуалы, или жертвование материальными достояниями. Второй – атма-ятхатма-рупа-чинмайя-вибхага, знание о своём "я" и о Бхагаване. Если, совершая джада-дравья-майя-вибхагу, человек не преследует духовных целей, она превращается в обыкновенную карму. Людей, поглощённых этим видом деятельности, называют карма-джада, увлечёнными мирским наслаждением. Если же человек совершает джада-карму (религиозные обряды) только ради духовного продвижения, его именуют юктой, правильно настроенным. Глубже поразмыслив над природой духовной деятельности, можно заметить, что в ней существует две сферы: знание джива-таттвы и знание бхагават-таттвы. Только тот, кто на своём опыте осознал бхагават-таттву, постигает суть атма-ятхатмы (науки об истинной природе души), состоящей в вечном служении Шри Кришне. Это осознание становится совершенным, когда человек постигает природу божественного рождения и деяний Бхагавана, а также отношения дживы с Ним. Об этом говорится в начале главы. Бхагаван Сам является первым учителем нитья-дхармы. Когда джива, злоупотребив свободой выбора, попадает во власть материального сознания (джады), Бхагаван нисходит в этот мир с помощью Своей чит-шакти, даёт ей наставления в божественной таттве и тем самым делает дживу достойной участвовать в Его лиле. Кришна говорит: "Те, кто заявляет, будто тело Бхагавана, Его рождение и игры суть порождения майи, в высшей степени глупы. Человек получает право прийти ко Мне в зависимости от уровня чистоты (знания Моей таттвы), с которой он Мне поклоняется". Все поступки карма-йогов носят название ягьи. В этом мире есть множество видов ягьи — дайва-ягья, брахмачарья-ягья, грихамедха-ягья, самьяма-ягья, аштанга-йога-ягья, тапа-ягья, дравья-ягья, свадхьяя-ягья, варнашрама-ягья — и все они входят в понятие кармы. Единственной ценностью, ради которой следует совершать эти ягьи, является составляющая сознания – атма-ятхатма, или знание об истинной природе души. Сомнение – величайший враг этого знания (таттва-гьяны). Если человек наделён шраддхой и получает наставления от того, кто знает эту таттву (таттва-вит), он постигает себя и избавляется от всех сомнений. Покуда в человеке есть склонность соприкасаться с материальным миром, ему надлежит заниматься нишкама-карма-йогой, чтобы с её помощью постичь истинную природу атмы".
Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к четвёртой главе "Шримад Бхагавад-гиты".