3
Рекомендуем канал "Один кришнаит"

Глава 5. Карма-санньяса-йога. Йога отречения от деятельности

ТЕКСТ 1
अर्जुन उवाच
सन्न्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥ १ ॥

арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ кр̣шн̣а
пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси
йач чхрейа этайор экам̇
тан ме брӯхи су-ниш́читам

Анвая

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – о Кришна; ш́ам̇саси – Ты вначале восхвалял; саннйа̄сам – отречение; карман̣а̄м – от деятельности; ча – а; пунах̣ – потом; йогам – карма-йога; брӯхи – пожалуйста, скажи; ме – мне; су-ниш́читам – со всей определённостью; тат экам – один (путь); этайох̣ – из этих двух; йат – какой; ш́рейах̣– благоприятен (для меня).

Перевод

Арджуна сказал: О Кришна, восславив сначала карма-санньясу (отречение от деятельности), Ты вновь говоришь о нишкама-карма-йоге (деятельности, совершаемой ради Бхагавана без привязанности к её плодам). Так скажи определённо, какой из двух путей для меня лучше?

Бхаванувада

В четвёртой главе говорилось о превосходстве кармы над гьяной. Цель такой оценки в том, чтобы побудить невежественных людей правильно выполнять свои обязанности (карму) и благодаря этому прочно утвердиться на уровне гьяны. Здесь же, в пятой главе, говорится о знании Абсолютной Истины (тат-падартхи) и о признаках того, кто уравновешен. Услышав последние две шлоки предыдущей главы, Арджуна засомневался. Ему показалось, что Кришна противоречит Сам Себе, и в этой шлоке, что начинается словами саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇, он задаёт вопрос: "В стихе йога-саннйаста (Бг., 4.41) Ты говорил о карма-санньясе, которая рождается из гьяны, обретаемой на пути нишкама-карма-йоги. А в стихе тасмад аджн̃а̄на(Бг., 4.42) Ты вновь упомянул нишкама-карма-йогу. Однако по своей природе карма-санньяса (отречение от действий) и нишкама-карма-йога (йога бескорыстной деятельности) так же противоположны, как движущиеся и неподвижные существа. Эти два пути несовместимы. Каким же путём должен идти гьяни – путём карма-санньясы или путём нишкама-карма-йоги? Я не понимаю, к чему Ты меня призываешь, поэтому прошу Тебя, скажи определённо, какой из двух путей для меня будет лучше".

Пракашика-вритти

Во второй главе Шри Кришна объяснил Арджуне, как заниматься нишкама-карма-йогой, чтобы обрести гьяну, избавляющую от невежества. В третьей главе Он объяснил, что когда человек достигает уровня атма-гьяны (знания о своём "я"), ему нет нужды заниматься кармой (выполнять обязанности), ибо гьяна-йога включает в себя и карма-йогу. Видеть карму и гьяну отделёнными друг от друга – это признак невежества. Сделав такой вывод, Бхагаван Шри Кришна в четвёртой главе сказал, что обрести гьяна-ништху (утвердиться в знании) и достичь с её помощью атма-гьяны человек может лишь, посвятив себя вначале нишкама-карма-йоге. Арджуна знает, что понять всё это очень нелегко и потому, словно объятый невежеством, задаёт Кришне вопросы, чтобы обычные люди смогли проникнуть в смысл наставлений Бхагавана. Вначале Кришна говорил о превосходстве карма-санньясы, или гьяна-йоги. А потом Он снова велел Арджуне заниматься нишкама-карма-йогой. Поэтому Арджуна сказал: "Человек не может одновременно следовать обоим Твоим наставлениям, потому что они противоречат друг другу. Это так же невозможно, как одновременно идти вперед и стоять на месте или сразу быть и на свету, и во тьме. Скажи мне, пожалуйста, какой из двух путей принесёт мне благо?" Таков пятый вопрос Арджуны.


ТЕКСТ 2

श्रीभगवानुवाच
सन्न्यास: कर्मयोगश्च नि:श्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्मसन्न्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥ २ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
саннйа̄сах̣ карма-йогаш́ ча
них̣ш́рейаса-кара̄в убхау
тайос ту карма-саннйа̄са̄т
карма-його виш́ишйате

Анвая

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; саннйа̄сах̣ – отречение от действий; ча – и; карма-йогах̣ – нишкама-карма-йога; убхау – оба (пути); них̣ш́рейаса-карау – благоприятны; ту – но; тайох̣ – из двух; карма-йогах̣ – нишкама-карма-йога; виш́ишйате – лучше; карма-саннйа̄са̄т– чем отречение от деятельности.

Перевод

Шри Бхагаван сказал: Благоприятны и карма-санньяса, и нишкама-карма-йога, однако нишкама-карма всё же лучше карма-санньясы.

Бхаванувада

Нишкама-карма-йога выше карма-санньясы. Даже если человек, уже достигнув уровня гьяны, продолжает заниматься нишкама-кармой, в этом нет ничего дурного. Занимаясь ею, он ещё больше очищает сердце и глубже постигает гьяну. Кто-то может спросить: "А если в сердце карма-санньяси возникают мирские желания, разве не может он совершить какие-нибудь действия (карму), чтобы утолить эти желания и успокоиться?" Шри Бхагаван говорит в ответ, что подобные беспокойства в сердце карма-санньяси (в его читте) являются препятствием на пути обретения гьяны. Если человек соприкасается с объектами чувств после того, как однажды уже отверг их, он становится ванташи – тем, кто поедает собственную рвоту.

Пракашика-вритти

Отвечая на вопрос Арджуны, Шри Бхагаван говорит, что благоприятны оба пути: и гьяна-йога (карма-санньяса), и нишкама-карма-йога. Однако нишкама-карма превосходит карма-санньясу, или гьяна-йогу, потому что на этом пути человеку меньше грозит падение. Если в сердце карма-санньяси (того, кто отрёкся от деятельности) возникает желание удовлетворить свои чувства и он даёт им волю, его называют ванташи. Это подтверждается в "Шримад-Бхагаватам" (7.15.36):

йах̣ правраджйа гр̣ха̄т пӯрвам̇ / три-варга̄вапана̄т пунах̣
йади севета та̄н бхикшух̣ / са ваи ва̄нта̄ш́й апатрапах̣

"Если человек отрекается от мира и вступает в санньяса-ашрам, являющий собой совершенство три-варги (религиозности, материального обогащения и удовлетворения чувств), а потом снова обзаводится семьей, его именуют ванташи, поедающим собственную рвоту". Дальше в "Бхагаватам" говорится, что можно осуждать опустившегося гьяни, но осуждать ананья-бхакту ни в коем случае нельзя, даже если он ведёт себя очень дурно. Этому есть подтверждение и в "Бхагавад-гите" (9.30): апи чет судура̄ча̄рах̣. Следует хорошо усвоить, что карма-канда и карма-йога – не одно и то же. Действия, предписанные в шастрах, называются кармой. Если джива совершает поступки, считая себя исполнителем действий и стремясь наслаждаться их плодами, её деятельность называют карма-кандой. В этом случае даже благие дела, рекомендованные в Ведах, становятся причиной закабаления в материальном мире. Карма-канда не ведёт к йоге, или единению с Бхагаваном, поэтому шастры её не одобряют. Связь с Бхагаваном возникает только на пути бхагават-арпита-нишкама-кармы, или бескорыстной деятельности, посвящённой Шри Бхагавану. Это и называется нишкама-карма-йогой. Её можно назвать также неким подобием или началом бхагавад-дхармы. А ещё её можно назвать воротами в царство бхакти. Иначе говоря, это – косвенная связь с Бхагаваном, которая возникает на пути нишкама-карма-йоги. Вот почему в "Гите" (2.48) говорится: йога-стхах̣ куру карма̄н̣и — "Равно относясь к успеху и поражению, выполняй обязанности, которые соответствуют твоей природе".


ТЕКСТ 3
ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ
йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо
сукхам̇ бандха̄т прамучйате

Анвая

маха̄-ба̄хо – о могучерукий (Арджуна); сах̣ – тот; йах̣ – кто; на двешт̣и – не презирает; на ка̄н̇кшати – и не желает; джн̃ейах̣ – известен (как); нитйа-саннйа̄сӣ – всегда отрешённый; хи – ибо; (будучи) нирдвандвах̣ – свободным от двойственности; сукхам – (он) легко; прамучйате – избавляется; бандха̄т– от материального рабства.

Перевод

О могучерукий (Арджуна), кто свободен от ненависти или привязанности к чему-либо, тот всегда достоин именоваться санньяси, ибо человек, поднявшийся над двойственностью в отношении ко всему окружающему, легко избавляется от рабства материального бытия.

Бхаванувада

Обрести свободу, даруемую санньясой, можно и не вступая в санньяса-ашрам. Чтобы объяснить это, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словом джн̃ейах̣: "О могучерукий (Арджуна), тебе следует понять, что чистый сердцем нишкама-карма-йог всегда является отрешённым санньяси". Обращение маха-бахо, "о могучерукий", указывает на то, что человек, пробившийся в царство мукти, – это, несомненно, великий герой (маха-вира).

Пракашика-вритти

В этой шлоке объясняется, почему нишкама-карма-йога выше карма-санньясы. Поскольку человек, занимающийся нишкама-кармой, обладает чистым сердцем, его называют твёрдым в отречении (нитья-санньяси). Хотя он не носит одежду санньяси, он в блаженстве занимается бхагават-севой, посвящая себя самого и все объекты чувств лотосным стопам Бхагавана. Свободный от стремления удовлетворять свои чувства и наслаждаться плодами своего труда, он ни к чему не привязан и ни на что не злится. Поэтому он с лёгкостью обретает свободу от материального рабства.


ТЕКСТ 4
सां‍ख्ययोगौ पृथग्बाला: प्रवदन्ति न पण्डिता: ।
एकमप्यास्थित: सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥ ४ ॥

са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄х̣
праваданти на пан̣д̣ита̄х̣
экам апй а̄стхитах̣ самйаг
убхайор виндате пхалам

Анвая

(только) ба̄ла̄х̣ – невежда; праваданти – заявляет; (что) са̄н̇кхйа-йогау – карма-санньяса и нишкама-карма-йога; пр̣тхаг – различны; пан̣д̣ита̄х̣ – знающий; на – отвергает (это); апи – даже; а̄стхитах̣ – утвердившись; самйаг – должным образом; экам – на одном (из них); виндате – человек обретает; пхалам – плоды; убхайох̣– обоих (путей).

Перевод

Только невежды считают, будто санкхья (карма-санньяса) и нишкама-карма-йога – это разные пути. Мудрые отвергают такое мнение. Правильно следуя любым из этих путей, человек обретает один и тот же плод, он получает мокшу.

Бхаванувада

"О Арджуна, ты спрашиваешь, какой из этих двух путей лучше, но по сути твой вопрос не имеет смысла; мудрые не видят разницы между этими путями". Вот зачем Шри Бхагаван произносит эту шлоку, начинающуюся словом са̄н̇кхйа. Здесь под санкхьей, означающей гьяна-ништху (прочное положение на уровне гьяны), подразумевается одна из её составляющих, санньяса. Только ребёнок или глупец может сказать, что санньяса чем-то отличается от нишкама-карма-йоги. Мудрые так не считают. Об этом говорилось в предыдущей шлоке: джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ(Бг., 5.3). Так что, идя любым из этих путей, человек обретает одни и те же плоды.

Пракашика-вритти

Когда, должным образом занимаясь нишкама-карма-йогой, человек очищает своё сердце, он обретает гьяну и в конечном счёте получает освобождение (мокшу). К этой же цели ведёт и карма-санньяса. А раз мукти является конечной целью и нишкама-карма-йоги, и карма-санньясы, между этими путями нет разницы. Идя любым из них, человек получит одни и те же плоды. На первый взгляд может показаться, будто между правритти (наставлениями в том, как наслаждаться материальным миром, следуя определённым правилам) и нивритти (путём отречения от мира ради высшего духовного осознания) есть какая-то разница, однако мудрые её не замечают, поскольку оба пути ведут к одной и той же цели.


ТЕКСТ 5
यत्सां‍ख्यै: प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं सां‍ख्यं च योगं च य: पश्यति स पश्यति ॥ ५ ॥

йат са̄н̇кхйаих̣ пра̄пйате стха̄нам̇
тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча
йах̣ паш́йати са паш́йат

Анвая

тат стха̄нам – положение; йат – которое; пра̄пйате – достигается; са̄н̇кхйаих̣ – с помощью санкхья-йоги; апи – также; гамйате – достигается; йогаих̣ – и с помощью нишкама-карма-йоги; са̄н̇кхйам ча йогам – и санкхья, и йога; экам – едины; ча – и; сах̣ йах̣ – тот, кто; паш́йати – видит (это); (поистине) паш́йати– видит.

Перевод

Санкхья-йога приносит те же плоды, что и нишкама-карма-йога. Мудрые люди, способные ясно видеть это, обладают истинным видением.

Бхаванувада

Здесь, начиная со слова йат, Шри Бхагаван поясняет то, о чём Он говорил в предыдущей шлоке. Санкхья означает санньясу, а йога нишкама-карма-йогу. Слова санкхья и йога стоят во множественном числе, что подчёркивает важность обоих путей. Тот, кто взирает на них глазами мудреца и, несмотря на различия в методах, видит их единство, обладает правильным видением.


ТЕКСТ 6
सन्न्यासस्तु महाबाहो दु:खमाप्‍तुमयोगत: ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म न चिरेणाधिगच्छति ॥ ६ ॥

саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо
дух̣кхам а̄птум айогатах̣
йога-йукто мунир брахма
на чирен̣а̄дхигаччхат

Анвая

маха̄-ба̄хо – о могучерукий; ту – однако; саннйа̄сах̣ – отречение; айогатах̣ – без нишкама-карма-йоги; а̄птум – приносит; дуxкхам – страдание; ту – а; йога-йуктах̣ – занятый нишкама-карма-йогой; (становится) муних̣ – мудрецом; (и) на чирена – без промедления; адхигаччхати – достигает; брахма– трансцендентного уровня.

Перевод

О могучерукий, практика карма-санньясы без нишкама-карма-йоги приносит только страдания; тот же, кто занимается нишкама-карма-йогой, обретает гьяну и очень скоро достигает уровня брахмы (духовного уровня).

Бхаванувада

Если гьяни принимает карма-санньясу, не очистив до конца сердце, его ждут страдания. Но нишкама-карма-йога приносит только радость, потому что помогает достичь брахмы. Об этом уже было сказано и здесь в шлоке, начинающейся словами саннйа̄сас ту, даются дальнейшие разъяснения на ту же тему. Когда сердце обеспокоено мирскими желаниями, санньяса оборачивается страданием. Умиротворить такое сердце может только нишкама-карма-йога. Слово айогатах̣ означает "без нишкама-карма-йоги"; оно указывает на то, что отречение человека, не готового к санньясе, приносит ему страдания. Поэтому автор "Вартика-сутры" говорит:

прама̄дино бахиш́читтах̣ пиш́уна̄х̣ калахотсука̄х̣
саннйа̄сино ’пи др̣ш́йанте даива-сандӯш́ита̄шайа̄х̣

"Можно видеть, что даже в умах санньяси нет мира и они, забыв о приличии, затевают одну ссору за другой. Так бывает, когда сердца людей осквернены долгим соприкосновением с энергией иллюзии". В "Шримад-Бхагаватам" (11.18.40) тоже говорится: "Триданди-санньяси, которые лишены истинного знания (гьяны) и отречения (вайрагьи) и не могут держать в узде свои чувства и ум, утрачивают оба мира".

Но нишкама-карма-йог, обретя гьяну, очень быстро достигает уровня брахмы.

Пракашика-вритти

Лучше заниматься нишкама-карма-йогой, чем принимать санньясу, не очистив сначала сердце.


ТЕКСТ 7
योगयुक्तो विश‍ुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रिय: ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥ ७ ॥

йога-йукто виш́уддха̄тма̄
виджита̄тма̄ джитендрийах̣
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄
курванн апи на липйат

Анвая

йога-йуктах̣ – тот, кто занимается нишкама-карма-йогой; виш́уддха-а̄тма̄ – кто очистил свой разум; виджита-а̄тма̄ – обуздал ум; джита-индрийах̣ – обуздал чувства; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ – и любим; сарва-бхӯта – всеми живыми существами; на липйате – свободен от влияний; апи – хотя и; курван– действует.

Перевод

Кто занимается нишкама-карма-йогой, имея чистый разум и чистое сердце, и кто обуздал чувства, тот дорог всем дживам. Такой человек, даже совершая различные действия, не оскверняет себя их влиянием.

Бхаванувада

В этой шлоке, начинающейся словами йога-йуктах̣, Шри Бхагаван сообщает Арджуне, что гьяни, даже совершая различные действия (карму), не попадает под их влияние. Йога-юкта-гьяни бывают трёх категорий: 1) вишуддхатма, обладающие чистым разумом, 2) виджитатма, обладающие чистым умом, и 3) джитендрия, владеющие чувствами. Из них те, кто относится к первой категории, по уровню духовного развития превосходят вторую категорию гьяни, а они в свою очередь превосходят третьих. Все дживы с любовью относятся к семейному человеку, который правильно следует путём нишкама-карма-йоги и не спешит принимать карма-санньясу. Сарва-бхӯта̄тма̄ означает "тот, кого все живые существа любят, как самих себя".


ТЕКСТЫ 8-9
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्श‍ृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्न‍न्गच्छन्स्वपन्श्वसन् ॥ ८ ॥
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥ ९ ॥

наива кин̃чит каромӣти
йукто манйета таттва-вит
паш́йан̃ ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан̃ джигхранн
аш́нан гаччхан свапан ш́васан
пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн
унмишан нимишанн апи
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхешу
вартанта ити дха̄райан

Анвая

таттва-вит – знающий истину; йуктах̣ – занимающийся нишкама-карма-йогой; эва – несомненно; паш́йан – глядя; ш́р̣н̣ван – слушая; спр̣ш́ан – прикасаясь; джигхран – вдыхая запах; аш́нан – принимая пищу; гаччхан – шагая; свапан – пребывая во сне; ш́васан – дыша; пралапан – говоря; виср̣джан – опорожняя кишечник; гр̣хн̣ан – беря; унмишан – открывая; нимишан – и закрывая (глаза); апи – также; на манйета – не должен считать; ити – что; кароти – "это делаю я"; кин̃чит – всё; дха̄райан – считая; ити – что; индрийа̄н̣и – чувства; вартанте – заняты (соприкосновением); индрийа-артхешу– с объектами чувств.

Перевод

Когда человек, занимающийся нишкама-карма-йогой, обретает таттва-гьяну, он с помощью разума начинает понимать, что, хотя он сидит, слушает, прикасается к чему-то, вдыхает запахи, ест, ходит, спит, дышит, говорит, опорожняет кишечник, берёт что-то или открывает и закрывает глаза, сам он не совершает никаких действий; это его чувства соприкасаются с их объектами.

Бхаванувада

В данном тексте, что начинается словом наива, Шри Бхагаван говорит о действиях, которые человек совершает с помощью разных органов чувств, причём, совершает их, либо оставаясь свободным, либо попадая под их влияние. Слово юкта относится к нишкама-карма-йогу, который, используя зрение и другие чувства, понимает, что всякое действие суть не более, чем соприкосновение чувств с их объектами.


ТЕКСТ 10
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति य: ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥ १० ॥

брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и
сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йах̣
липйате на са па̄пена
падма-патрам ива̄мбхаса̄

Анвая

а̄дха̄йа – посвятив; карма̄н̣и – свои действия; брахман̣и – Верховному Господу; тйактва̄ – оставив; сан̇гам – привязанность; сах̣ йах̣ – тот, кто; кароти – поступает (таким образом); на липйате – не попадает под влияние; па̄пена – греха; ива – подобно; падма-патрам – лепестку лотоса; амбхаса̄– в воде.

Перевод

Если человек, оставив привязанность к карме, посвящает плоды своих усилий Мне, Парамешваре, его не может затронуть грех, как вода не может намочить лепесток лотоса.

Бхаванувада

"Оставив привязанность к карме, человек обретает свободу от последствий любых действий при условии, что все свои усилия он посвящает Мне, Парамешваре. Это справедливо даже в том случае, если у него ещё есть ложное эго". Здесь слово па̄па(грех) указывает на то, что такой человек никогда не совершает грехов.

Пракашика-вритти

Чистая душа не имеет никакого отношения к материальной деятельности. Занимаясь нишкама-карма-йогой, человек по мере очищения сердца становится таттва-витом (обладателем духовного знания). Он начинает осознавать природу своего "я" (атма-таттву) и понимать, что, даже совершая различные действия, он остаётся в стороне от них. Такой человек воспринимает деятельность своего материального тела как проявление пурва-самскар (впечатлений из прошлого) и сознаёт, что все эти действия совершаются лишь по воле Ишвары. Поскольку он находится в материальном теле, у него может сохраняться некоторое впечатление, будто это он совершает те или иные поступки, однако, достигнув совершенства (сиддхи) и оборвав связь с материальным телом, он полностью избавляется от подобных мыслей. Что бы ни делал такой махатма, он остаётся независимым от материального мира. Шрила Бхактивинода Тхакур писал: "Когда садхака-бхакта избавляется от ложного эго и перестаёт считать себя исполнителем действий, всё, что связано с его телом, он начинает делать естественным образом (не думая об этом), по привычке".


ТЕКСТ 11
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिन: कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्म‍श‍ुद्धये ॥ ११ ॥

ка̄йена манаса̄ буддхйа̄
кевалаир индрийаир апи
йогинах̣ карма курванти
сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе

Анвая

а̄тма-ш́уддхайе – для очищения ума; йогинах̣ – тот, кто занимается нишкама-карма-йогой; тйактва̄ – оставив; сан̇гам – привязанность; курванти – совершает; карма – действия; ка̄йена – телом; манаса̄ – умом; буддхйа̄ – и разумом; апи – даже; кевалаих̣ – только; индрийаих̣– органами чувств.

Перевод

Чтобы очистить ум, нишкама-карма-йог оставляет все привязанности и начинает действовать, используя тело, ум и разум. Некоторые из действий он совершает только с помощью органов чувств и не привлекает к этому даже ум.

Бхаванувада

Тот, кто занимается нишкама-карма-йогой, может совершать определённые действия с помощью одних лишь органов чувств. Например, человек во время ягьи, делая подношение огню и произнося мантры, такие как индра̄йа сва̄ха̄ или другие, мыслями может быть очень далеко от всего происходящего, однако это не мешает ему продолжать дело. Атма-шуддхайе означает, что йог совершает те или иные поступки только ради очищения ума.


ТЕКСТ 12
युक्त: कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्‍नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्त: कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥ १२ ॥

йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄
ш́а̄нтим а̄пноти наишт̣хикӣм
айуктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а
пхале сакто нибадхйате

Анвая

тйактва̄ – отказываясь; карма-пхалам – от плодов деятельности; йуктах̣ – человек, связанный (с Бхагаваном) нишкама-карма-йогой; а̄пноти – обретает; наишт̣хикӣм – непрерывное; ш́а̄нтим – умиротворение; айуктах̣ – тот, у кого нет такой связи; сактах̣ – будучи привязан; пхале – к плодам поступков; ка̄ма-ка̄рен̣а – побуждаемый вожделением; нибадхйате– запутывается.

Перевод

Оставив привязанность к плодам своих усилий, нишкама-карма-йог обретает вечное умиротворение (мокшу). А сакама-карми, гонимый вожделением и жаждущий наслаждаться плодами своих трудов, только запутывается (в сетях кармы).

Бхаванувада

Для того, кто совершает те или иные действия (карму), привязанность или свобода от неё играет решающую роль: в первом случае человек попадает в плен материального бытия, а во втором – обретает освобождение. Именно это объясняется в данной шлоке, начинающейся словом юкта. Юкта-йог, или нишкама-карма-йог, постепенно обретает умиротворение (шанти), или мокшу. Что же касается слова аюкта, то оно указывает на сакама-карми – тех, кто из-за мирских желаний привязан к плодам своих усилий и потому находится в плену материального мира.


ТЕКСТ 13
सर्वकर्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥ १३ ॥

арва-карма̄н̣и манаса̄
саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ
наива курван на ка̄райан

Анвая

ваш́ӣ – обуздавшая себя; дехӣ – воплощённая душа; саннйасйа – отрекшись; манаса̄ – в уме; сарва-карма̄н̣и – от всех действий; эва – несомненно; а̄сте – остаётся; сукхам – счастливой; пуре – в городе; нава-два̄ре – с девятью вратами; на курван – не совершая никаких действий; на ка̄райан– и не побуждая к действиям.

Перевод

Тот, кто обуздал себя (нишкама-карма-йог), отрёкся в уме от привязанности к плодам любой кармы и потому счастливо живёт в городе с девятью вратами: он не совершает действий сам и не побуждает действовать других.

Бхаванувада

Как уже было сказано, джн̃ейаx са нитйасаннйа̄сӣ (Бг., 5.3), тот, кто действует без привязанности к плодам усилий, является истинным санньяси. Объясняя это, Шри Кришна произносит данную шлоку, что начинается словами сарва-карма̄н̣и. Даже занимаясь той или иной деятельностью, связанной с телом, обуздавший себя человек хранит в уме отрешённость от всех дел и потому чувствует себя счастливым. Где же он обитает? Кришна говорит: "В городе с девятью вратами". Иначе говоря, в теле, свободном от ложного эго. Здесь слово дехи относится к тому, кто обрёл гьяну. Хотя такой человек занимается всевозможными делами (кармой), он знает, что на самом деле он не является причиной счастья, приносимого теми или иными поступками, и потому осознаёт, что он, по сути, не совершает никаких действий. Точно так же, занимая других определённым делом, он не становится причиной их поступков, ибо не преследует этим никаких корыстных целей. Иными словами, их поступки его никак не затрагивают.

Пракашика-вритти

В "Шримад-Бхагаватам" (11.19.43) говорится: гр̣хам̇ ш́арӣрам̇ ма̄нушйам — "Тело человека подобно дому". Об этом можно во всех подробностях узнать из истории о Пуранджане. В человеческом теле есть девять врат: два глаза, два уха, две ноздри и рот – это семь врат, расположенных на голове, а органы размножения и анус – это нижние врата. Йог видит своё "я", или сварупу, отличным от этого тела с девятью вратами. Он, подобно путешественнику, на время остановившемуся в гостинице, не привязывается к месту своего обитания, к телу, и не считает его своей собственностью. Вместо этого он целиком посвящает свою севу Бхагавану, властелину всех чувств.


ТЕКСТ 14
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभु: ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥ १४ ॥

на картр̣твам̇ на карма̄н̣и
локасйа ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇йогам̇
свабха̄вас ту правартате

Анвая

прабхух̣ – Парамешвара, Верховный Господь; на ср̣джати – не создаёт; локасйа – в людях; картр̣твам – ни склонность действовать; на карма̄н̣и – ни сами поступки; на сам̇йогам – ни связь; карма-пхала – с плодами действий; ту – только; свабха̄вах̣ – их природная склонность; правартате– приводит в действие.

Перевод

Парамешвара не создаёт в людях ни склонность действовать, ни сами их действия (карму), ни плоды их поступков. Всё это порождено обретённой ими природой, окутанной невежеством с незапамятных времён.

Бхаванувада

Кто-то может усомниться в беспристрастности Бхагавана. Если джива и в самом деле не имеет отношения к материальной деятельности, почему в этом мире, созданном Ишварой, каждый считает себя исполнителем действий и стремится наслаждаться плодами своих поступков? Кажется, будто Ишвара создал эту склонность и навязал её дживам. Если это так, то Его нельзя назвать беспристрастным и милостивым. В ответ на такие доводы Кришна говорит: "Нет, нет. На картритвам". Он трижды использует частицу на, тем самым решительно отвергая подобные доводы. Он не создавал в дживах ни склонность к карме, ни саму карму в виде предписанных обязанностей, ни её плоды, чувственные наслаждения. Причиной всему этому – обусловленность дживы или, иными словами, её невежество, которое возникло с незапамятных времён и вынуждает дживу считать своё эго источником действий.

Пракашика-вритти

"Дживы не являются причиной совершаемых ими действий". Исходя из этого однако не следует думать, будто действовать их заставляет Парамешвара. Если бы это было так, Бхагаван оказался бы несправедливым и жестоким. Но Он даже не связывает дживу с плодами её кармы. Эта связь возникает только из-за невежества дживы, пребывающей в таком состоянии с незапамятных времён (анади-авидья). Божественная материальная энергия (дайви-майя-пракрити), проявляясь как невежество, пробуждает в дживе её природную склонность к действию. Только тогда, когда джива оказалась в этом обусловленном состоянии, рождённом из её невежества, Парамешвара занимает дживу определённой деятельностью. Сам Он не создаёт в ней стремления действовать или пребывать в покое. Ваишамйа-наиргхр̣н̣йе дошаир на са̄пекшатва̄т татха̄ хи дарш́айати (Брахма-сутра, 2.1.34). Эта сутра гласит, что Парамешвара полностью свободен от таких недостатков, как несправедливость или жестокость. В Ведах сказано, что, подобно тому как безначален брахма (анади), так безначальны и впечатления дживы, созданные её кармой. Каждый поступок дживы запечатлевается в её сознании, и Парамешвара просто занимает её той деятельностью, которая соответствует этим впечатлениям. Так что, было бы нелогично обвинять Парамешвару в несправедливости или пристрастности (Чхандогья Упанишад, 6.2.1). В "Бхавишья Пуране" тоже говорится: "Только потому, что джива несёт в себе впечатления от своей прошлой кармы, Шри Вишну занимает её мирской деятельностью. И поскольку эти впечатления не имеют начала, Парамешвара ни в чём не повинен". Шрила Баладева Видьябхушана в своей "Говинда-бхашье" даёт такие объяснения: "Кто-то может сказать, что, раз Парамешвара занимает дживу деятельностью сообразно её впечатлениям от прошлой кармы, то Парамешвару тоже нельзя назвать независимым, ибо Он зависит от кармы. Однако подобный вывод ложен, поскольку карма сама находится во власти Парамешвары. Парамешвара занимает дживу кармой в соответствии с той природой, которую она развила в себе с незапамятных времён. И хотя Ишвара может изменить природу дживы, Он никогда этого не делает. Так что Он всегда остаётся беспристрастным".


ТЕКСТ 15
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभु: ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तव: ॥ १५ ॥

на̄датте касйачит па̄пам̇
на чаива сукр̣там̇ вибхух̣
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇
тена мухйанти джантавах̣

Анвая

вибхух̣ – великий; эва – несомненно; на а̄датте – не испытывает на себе; на – ни; па̄пам – последствий греха; касйачит – кого бы то ни было; на – ни; сукр̣там – последствий благих поступков; аджн̃а̄нена – неведение; тена – однако; авр̣там – покрывает; (изначально присущее) джн̃а̄нам – духовное знание; джантавах̣ – живых существ; (которые) мухйанти– пребывают в заблуждении.

Перевод

На Парамешваре не сказываются последствия чьих бы то ни было дурных или благих поступков. Заблудшие дживы думают так только из-за невежества, под которым скрыто их изначальное духовное знание.

Бхаванувада

Ишвара не побуждает дживу совершать хорошие или дурные поступки, поэтому на Нём и не сказываются последствия её действий. Такова причина, по которой Шри Бхагаван произносит эту шлоку, начинающуюся словом на̄датте. Только авидья-шакти скрывает изначальное духовное знание дживы. Объясняя это, Кришна использует слово агьянена, которое означает, что вечное, изначально присущее дживе знание покрывается невежеством и потому джива впадает в заблуждение.

Пракашика-вритти

Бхагавана называют вибху, ибо Он вездесущ и безграничен. Он полон знания, блаженства и обладает бесчисленными энергиями. Всегда погружённый в океан ананды, Он неизменно пребывает в этом естественном для Себя состоянии. Поскольку Бхагаван безразличен к чему-либо в материальном мире, Он не побуждает живые существа совершать хорошие или дурные поступки. Он – атмарама (полный в Себе) и аптакама(тот, у кого исполняются все желания). Это Его авидья-шакти скрывает вечное, изначальное знание дживы и, поработив её, побуждает дживу отождествлять себя с телом. Только потому, что джива по ошибке принимает материальное тело за саму себя, в ней развивается ложное представление о том, что это она совершает все действия. В "Шримад-Бхагаватам" (6.16.11) говорится:

на̄датта а̄тма̄ хи гун̣ам̇ / на дошам̇ на крийа̄-пхалам
уда̄сӣнавад а̄сӣнах̣ / пара̄вара-др̣г ӣш́варах̣

Душа, покинувшая тело сына Махараджи Читракету, дала погружённому в скорбь царю такие наставления: "Параматме, или Ишваре, не приходится страдать, радоваться или пожинать иные плоды поступков, вроде обретения царства или чего-то ещё. Ишвара является лишь свидетелем причин и последствий поступков дживы и, поскольку Он неподвластен материальному телу и событиям, что происходят в этом мире, Он всегда остаётся беспристрастным".


ТЕКСТ 16
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मन: ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥ १६ ॥

джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇
йеша̄м̇ на̄ш́итам а̄тманах̣
теша̄м а̄дитйа-вадж джн̃а̄нам̇
прака̄ш́айати тат парам

Анвая

ту – однако; теша̄м – для тех; йеша̄м – чьё; тат аджн̃а̄нам – невежество; на̄ш́итам – уничтожено; джн̃а̄нена – знанием; а̄тманаx – о душе; джн̃а̄нам – это знание; прака̄ш́айати – открывает; тат – того; парам – Верховного Господа; а̄дитйават– сияя, словно солнце.

Перевод

Но тем, кто рассеял тьму своего невежества знанием о Высшем Абсолюте, это знание, сияя словно солнце, открывает их взору апракрита-парама-таттву, Шри Бхагавана.

Бхаванувада

Как авидья-шакти Шри Бхагавана скрывает знание дживы, так Его видья-шакти рассеивает тьму неведения и являет душе чистое знание. Именно гьяна, или видья-шакти (энергия знания), уничтожает авидью. Подобно тому как солнечный свет разгоняет тьму и озаряет собой землю, небо и всё вокруг, видья уничтожает невежество и проявляет парама-апракрита-гьяну (знание о трансцендентном Шри Бхагаване), которая связана с изначально присущей дживе склонностью служить Бхагавану. Таким образом, Парамешвара никого не порабощает и не освобождает. Только невежество порабощает душу, а знание освобождает, в зависимости от влияющих на неё материальных качеств. Склонность наслаждаться и склонность действовать порабощают живое существо, а отрешённость, спокойствие и другие подобные качества ведут к освобождению. Однако всё это – качества пракрити. Парамешвара лишь отчасти имеет отношение к совершаемым действиям, ибо как Антарьями (Сверхдуша) Он просто позволяет материальной природе проявить свои качества. Следовательно, Ему не могут быть присущи такие недостатки, как несправедливость или жестокость.

Пракашика-вритти

Сообразно своим материальным желаниям джива получает от материальной природы тело и начинает заниматься кармой. Парамешвара не заставляет её совершать греховные или благие поступки. И благочестие прогрессирующего садхаки, и грехи, из-за которых он сходит с пути праведности, рождаются из его прошлых самскар (впечатлений). Наказывая дживу, майя-шакти Шри Бхагавана скрывает её изначальную природу. Тогда джива начинает отождествлять себя с телом и считать себя исполнителем (причиной) всех своих поступков. Это значит, что Парамешвару никак нельзя винить за то положение, в котором оказалась джива. Две функции майя-шактиавидья и видья – являются, соответственно, средством порабощения и освобождения живого существа. В "Шримад-Бхагаватам" (11.11.3) говорится:

видйа̄видйе мама танe виддхй уддхава ш́арӣрин̣а̄м
мокша-бандха-карӣ а̄дйе ма̄йайа̄ ме винирмите

"О Уддхава, авидья и видья – это функции Моей майя-шакти". Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, видья дарует живому существу мокшу, а авидья порабощает. Вообще, майя действует трояким образом: как прадхана, как авидья и как видья. Прадхана создаёт иллюзорные образы, с которыми джива себя отождествляет, принимая их за реальные. Авидья побуждает дживу считать эти ложные образы истинными, а что касается видьи, то она с лёгкостью избавляет дживу от её заблуждений. Здесь нужно ясно усвоить, что само по себе отождествление с грубым и тонким телом не является ложным, ложны такие понятия, как "я" и "моё" в отношении этих тел. В Ведах и Упанишадах это называется вивартой. Парамешвара естественным образом сознаёт Себя исполнителем всех действий, и это восприятие присуще Ему вечно. Пракрити – Его пассивная энергия. Одним Своим взглядом Парамешвара приводит её в движение. Поэтому пракрити является вторичной причиной возникновения материального мира. Парамешвара – главная его причина, которая однако имеет к этому миру лишь косвенное, или частичное отношение. Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Знание бывает двух видов – пракрита (мирское) и апракрита (духовное). Пракрита, или знание, связанное с мёртвой материей, представляет собой авидью, невежество дживы. Но апракрита-гьяну называют видьей (истинным знанием). Когда духовное знание избавляет дживу от авидьи (мирского знания), оно проявляется как высшая трансцендентная гьяна и одаривает дживу осознанием апракрита-парама-таттвы, Шри Бхагавана".


ТЕКСТ 17
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणा: ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषा: ॥ १७ ॥

тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас
тан-ништ̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄х̣
гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇
джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаша̄х̣

Анвая

(те, чей) тат-буддхайах̣ – разум пребывает в Нём; тат-а̄тма̄нах̣ – чьи умы погружены в мысли о Нём; тат-ништ̣ха̄х̣ – кто утвердился в Нём; тат-пара̄йан̣а̄x – кто предан Ему; калмаша̄х̣ – чьи заблуждения; нирдхeта – смыты прочь; джн̃а̄на – духовным знанием; гаччханти – достигают; апунар – никогда вновь; а̄вр̣ттим– не рождаются.

Перевод

Те, чей разум сосредоточен на Парамешваре, чьи умы погружены в размышления о Нём, кто предан лишь Ему одному, кто всегда слушает и говорит о Нём и чья авидья уничтожена видьей, обретают мокшу раз и навсегда.

Бхаванувада

Видья дарует знание только о дживатме, не о Парамешваре. В "Шримад-Бхагаватам" (11.14.21) сказано: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ – "Меня можно достичь только с помощью бхакти". Чтобы осознать Парамешвару, гьяни должны ещё заниматься бхакти-садханой. Шри Бхагаван объясняет это, произнося данную шлоку, что начинается словами тад-буддхайаx. Здесь слово тат (тад) относится к вездесущему Парамешваре, о котором говорилось прежде. Тад-буддхайаx указывает на тех, чей разум сосредоточен на Парамешваре, такие люди размышляют только о Нём. Тад-а̄тма̄ означает "те, кто пребывает лишь в Нём одном". Джн̃а̄нам̇ ча майи саннйасет: "Даже гьяни должен посвятить свою гьяну Мне" (Бхаг., 11.19.1). Из этого высказывания следует, что, даже если человек постиг отличие своего "я" от тела, его нельзя назвать тат-ништхой, пока он не отказался от ништхи (твёрдой веры) в саттвика-бхаву и не развил безраздельную ништху в бхагавад-бхакти. Тат-пара̄йан̣а̄х̣означает "те, кто посвятил себя слушанию и пересказыванию повествований о Парамешваре". В последней главе "Гиты" (18.55) говорится:

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ виш́ате тад-анантарам

"Познать Меня таким, как Я есть и прийти ко Мне можно только с помощью бхакти. Поэтому те, чьё неведение бесследно уничтожено знанием, постигают истину о Параматме".

Пракашика-вритти

Саттва̄т сан̃джа̄йа̄те джн̃а̄нам (Бг., 14.17): "Гьяна – это уровень гуны благости". Однако Параматма выше гун, Она повелевает ими (гунадхиша). Вот почему знание в форме саттвика-гьяны может избавить человека от неведения (агьяны), но не может пробудить в нём знание о Параматме. В "Гите" (18.55) сказано: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — "Только бхакти может пробудить знание о таттве Шри Бхагавана". Здесь человек должен очень глубоко подумать над тем, что говорит Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к стиху 18.55.


ТЕКСТ 18
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
श‍ुनि चैव श्वपाके च पण्डिता: समदर्शिन: ॥ १८ ॥

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

Анвая

пан̣д̣ита̄х̣ – образованный человек; сама-дарш́инах̣ – смотрит одинаково; (на) бра̄хман̣е – брахмана; видйа̄-винайа-сампанне – наделённого знанием и благими качествами; гави – корову; хастини – слона; ча – и; ш́уни – собаку; ча – и; эва – поистине (даже); ш́вапа̄ке– поедателя собачины.

Перевод

Мудрый человек одинаково взирает на добродетельного и образованного брахмана, на корову, слона, собаку и чандалу.

Бхаванувада

Как уже говорилось, мудрецы, беззаветно преданные Парамешваре, превосходят уровень материальных гун (гунатита) и перестают обращать внимание на гуны, по-разному проявленные в тех или иных существах. Вот почему они одинаково расположены ко всем. Объясняя это, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начиная со слов видйа̄-винайа. Говорится, что коровы и брахманы пребывают в гуне благости и потому стоят на более высоком уровне, чем слоны, пребывающие в гуне страсти, и собаки или чандалы (поедателя собак), на которых влияет гуна невежества. Однако пандиты, возвысившиеся над уровнем гун, не придают значения подобным различиям. Они видят трансцендентную Параматму, пребывающую в каждом существе. Поэтому их называют сама-дарши, способными смотреть на всех одинаково.

Пракашика-вритти

О том, как взирает на окружающий мир мудрый гьяни, уже говорилось в прежних шлоках. Здесь же слово сама-даршиозначает, что татастха-шакти Шри Бхагавана проявляется в каждом материальном теле как дживатма, обладающая особой сварупой. Только тех, кто наделён таким видением атмы (атма-дарши), именуют сама-дарши. Это становится ясно из слов Самого Бхагавана, которые Он произнёс в шлоке 6.32 "Бхагавад-гиты", а также в "Шримад-Бхагаватам" (11.29.14):

бра̄хман̣е пуккасе стене / брахман̣йе ’рке спхулин̇гаке
акрӯре крӯраке чаива / сама-др̣к пан̣д̣ито матах̣

"Кто одинаково взирает на брахмана и чандалу, на вора и преданного брахмы, на солнечные лучи и искры огня, на жестоких и добрых людей, тот поистине мудр. Таково Моё мнение". Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово сама-дрик означает "сознавать, что Я, парабрахма, вечно пребываю в каждом живом существе". Того, кто обладает подобным видением, и называют сама-дарши.


ТЕКСТ 19
इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्‍ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥

ихаива таир джитах̣ сарго
йеша̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манах̣
нирдошам̇ хи самам̇ брахма
тасма̄д брахман̣и те стхита̄

Анвая

таих̣ – те; йеша̄м – чей; манах̣ – ум; стхитам – пребывает; са̄мйе – в равновесии; саргах̣ – творение; джитах̣ – покорено; иха эва – уже в нынешней жизни; брахма – брахма; нирдошам – (они) безупречны; самам – уравновешены; тасма̄т – поэтому; те – они; хи – несомненно; стхита̄х̣ – пребывают; брахман̣и– в брахме.

Перевод

Те, чей ум неизменно пребывает в равновесии, побеждают эту вселенную уже в нынешней жизни. Они обладают безупречными духовными добродетелями и потому находятся на духовном уровне.

Бхаванувада

Здесь Шри Бхагаван восхваляет тех, кто смотрит на мир единым взором. Всё, что сотворено в этом мире, называется саргой. Слово джитаxозначает "превзойти уровень мирского бытия, избавиться от материального рабства".

Пракашика-вритти

Слово ихаива означает "живя ещё в этом мире". Иными словами, уже на уровне садханы человек избавляется от рабства материальной жизни.


ТЕКСТ 20
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्‍ब्रह्मणि स्थित: ॥ २० ॥

на прахр̣шйет прийам̇ пра̄пйа
нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
стхира-буддхир асаммӯд̣хо
брахма-вид брахман̣и стхита

Анвая

брахма-вит – тот, кто постиг дух; (кто) стхитах̣ – пребывает; брахман̣и – на духовном уровне; (является) стхира-буддхих̣ – человеком стойкого разума; асаммӯд̣хах̣ – и свободен от заблуждений; на прахр̣шйет – не должен ликовать; пра̄пйа – обретя; прийам – что-либо приятное; ча – и; на удвиджет – не должен беспокоиться; пра̄пйа – получая; априйам– нечто нежелательное.

Перевод

Человек, постигший брахму (дух) и утвердившийся на духовном уровне, обладает стойким разумом и свободен от заблуждений. Он не ликует, когда обретает нечто приятное, и не отчаивается, когда приходят трудности.

Бхаванувада

Эту шлоку, что начинается словами на прахр̣шйет, Бхагаван произносит для того, чтобы описать, каким образом мудрец, обладающий единым мировосприятием, относится к радостям и бедам материальной жизни. на прахр̣шйет означает, что человек не должен слишком радоваться, а нодвиджет – не должен слишком печалиться. Здесь не случайно использовано повелительное наклонение. Нужно следовать этому правилу, начиная с уровня садханы. Из-за влияния ложного эго люди впадают в иллюзию, порождённую всевозможными радостями и печалями, но мудрец, который избавился от ложного эго, остаётся свободным от заблуждений.


ТЕКСТ 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।

स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्न‍ुते ॥ २१ ॥

ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄
виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄
сукхам акшайам аш́нуте

Анвая

асакта-а̄тма̄ – душа, непривязанная; ба̄хйа-спарш́ешу – к чувственным удовольствиям; виндати – находит; йат – то; сукхам – счастье; а̄тмани – (которое) существует в душе; сах̣ – эта; йукта-а̄тма̄ – душа, соединённая; брахма-йога – с Высшим Духом через йогу; аш́нуте – обретает; акшайам – безграничного; сукхам– счастья.

Перевод

Тот, кто не привязан к чувственным удовольствиям, черпает блаженство внутри своего "я". Соединённый с брахмой на пути йоги, он обретает бесконечное счастье.

Бхаванувада

Умы тех, кто с помощью йоги соединил себя с брахмой, не привязаны к чувственным удовольствиям, поскольку душа, достигшая Параматмы, испытывает безграничное блаженство. Подобное чувство знакомо только тем, кто взошёл на этот уровень. Станет ли питаться грязью человек, который непрерывно наслаждается нектаром?

Пракашика-вритти

Внешние (грубые) объекты чувств, такие как звук или прикосновение, воспринимаются только чувствами. А чувства не имеют отношения к атме. Те, кто держится в стороне от объектов чувств, живут в блаженстве, созерцая Параматму внутри себя, и даже не помышляют об этих объектах, не говоря уже о том, чтобы наслаждаться ими. Как сказано в стихе 2.59, парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате, такие люди поглощены высшей расой (вкусом), радостью служения Бхагавану, поэтому им совершенно безразличны мирские наслаждения, даруемые материальными объектами чувств.


ТЕКСТ 22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दु:खयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्त: कौन्तेय न तेषु रमते बुध: ॥ २२ ॥

йе хи сам̇спарш́а-джа̄ бхога̄
дух̣кха-йонайа эва те
а̄дй-антавантах̣ каунтейа
на тешу рамате будхах̣

Анвая

каунтейа – о сын Кунти; бхога̄х̣ – наслаждения; йе – которые; сам̇спарш́а-джа̄х̣ – рождены соприкосновением с чувствами; хи – несомненно; (являются) дух̣кха-йонайах̣ – источником страданий; те – они; (имеют) а̄дй-антавантах̣ – начало и конец; эва – конечно же; будхах̣ – просветлённый человек; на рамате – не восхищается; тешу– ими.

Перевод

О Каунтея! Удовольствия, рождённые от соприкосновения с чувствами, непременно ведут к страданиям. Поскольку у них есть начало и конец, мудрый не прельщается ими.

Бхаванувада

Мудрый человек не привязан к чувственным наслаждениям. Об этом говорится в шлоке, начинающейся словами йе хи.

Пракашика-вритти

Счастье, порождённое соприкосновением чувств с их объектами, называется самспарша-мокшей. У такого счастья есть начало и конец, ибо, когда это соприкосновение прерывается, счастье уходит. Вот почему мудрый не прельщается чувственными удовольствиями, они мимолетны и только кажутся приятными. Такой человек использует свои органы чувств лишь для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом всегда остаётся равнодушным к удовлетворению чувств.


ТЕКСТ 23
शक्न‍ोतीहैव य: सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भ‍वं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥

ш́акнотӣхаива йах̣ сод̣хум̇
пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇
са йуктах̣ са сукхӣ нарах̣

Анвая

пра̄к – прежде чем; вимокшан̣а̄т – оставить; ш́арӣра – тело; сах̣ нарах̣ – тот человек; йах̣ – который; иха эва – уже в нынешней жизни; ш́акноти – способен; сод̣хум – терпеть; вегам – побуждения; удбхава – рождённые; (из) ка̄ма-кродха – вожделения и гнева; йуктах̣ – связан со Шри Кришной; сах̣ – он; сукхӣ– счастлив.

Перевод

Ещё до того, как оставить тело, человек, который научился в этой жизни терпеливо сносить побуждения, вызванные вожделением и гневом, становится йогом и живёт истинно счастливой жизнью.

Бхаванувада

Хотя и погружённые в пучину материального бытия, люди, о которых говорится в этой шлоке, пребывают в состоянии йоги и чувствуют себя счастливыми. Желая объяснить это, Шри Бхагаван произносит стих, начинающийся словом ш́акноти.

Пракашика-вритти

Жажда наслаждений, или сильное стремление к тому, что приносит удовлетворение чувствам, названо здесь словом кама (лобха). Это слово (кама), которое здесь указывает на всё многообразие желаний, прежде всего означает стремление получить удовольствие, приносимое соединением мужчины с женщиной. А возникающая в уме глубокая неприязнь ко всему, что мешает удовлетворять чувства, именуется кродхой. Те, кто до самой смерти может терпеливо сносить побуждения, вызванные камой и кродхой, являются йогами. Такие люди поистине счастливы.


ТЕКСТ 24
योऽन्त:सुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव य: ।
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥ २४ ॥

йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇
брахма-бхӯто ’дхигаччхати

Анвая

йах̣ – (тот) кто; антах̣-сукхах̣ – счастлив внутри себя; антах̣-а̄ра̄мах̣ – кто наслаждается внутри; татха̄ – и; йах̣ – кто; антах̣-джйотих̣ – просветлён изнутри; эва – непременно; сах̣ – такая; йогӣ – душа, пребывающая в йоге; (является) брахма-бхeтах̣ – осознавшей себя душой; адхигаччхати – он достигает; нирва̄н̣ам – свободы от материального бытия; брахма– через духовное осознание.

Перевод

Йог, который черпает счастье и блаженство в самом себе и просветлён изнутри, пребывает на духовном уровне и обретает радость брахма-нирваны, свободы от материальной жизни.

Бхаванувада

Для того, кто не подвержен воздействию материального мира, соприкосновение с брахмой само по себе приносит радость. Объясняя это, Шри Бхагаван произносит данную шлоку, начинающуюся словами йо ’нтаx. Те, кто обрёл блаженство внутри себя, черпают наслаждение только в себе самих, поэтому их взор обращён вовнутрь.

Пракашика-вритти

Шри Бхагаван объясняет здесь то, как можно с лёгкостью и без специальных усилий обуздать могущественные побуждения камы и кродхи. Эти побуждения без особого труда можно унять, погрузившись в осознание собственного "я". Йоги, которым знакома радость такого осознания, черпают блаженство внутри себя и их взор неизменно сосредоточен на природе атмы. Они уверенно идут путём нишкама-кармы и достигают уровня брахма-бхуты – уровня, на котором человек осознаёт природу брахмы. В конечном счёте они постигают свою (джива) сварупу. Такие йоги естественным образом теряют интерес к деятельности на уровне чувств, проявляющейся в виде камы, кродхи и прочего. Они испытывают блаженство внутри себя, и это называется брахма-нирваной. Шрила Бхактивинода Тхакур в своём комментарии к стиху 5.26 "Гиты" пишет: "Санньяси, который избавился от камы и кродхи, обуздал ум и постиг атма-таттву, очень скоро начинает осознавать брахма-нирвану во всей её полноте". Поразмыслив над природой истинного и ложного, нишкама-карма-йог, хотя и продолжает жить в материальном мире, восходит на уровень брахмы, реальности, лежащей за пределами влияния гун природы. Этот уровень бытия, дарующий свободу от материальных страданий, и называется брахма-нирваной.


ТЕКСТ 25
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा: ।
छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता: ॥ २५ ॥

лабханте брахма-нирва̄н̣ам
р̣шайах̣ кшӣн̣а-калмаша̄х̣
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄нах̣
сарва-бхӯта-хите рата̄х̣

Анвая

р̣шайах̣ – люди, действующие внутри себя; калмаша̄х̣ – чьи пороки; кшӣн̣а – уничтожены; йата-а̄тма̄нах̣ – кто обуздал ум; чхинна-дваидха̄х̣ – кто перестал видеть двойственность; рата̄х̣ – кто привязан; сарва-бхeта-хите – к благу всех живых существ; лабхате – достигает; брахма-нирва̄н̣ам– свободы от самсары через постижение духа (брахмы).

Перевод

Риши, свободные от грехов и сомнений, обуздавшие ум и несущие вечное благо всем живым существам, достигают уровня брахма-нирваны.

Бхаванувада

Так, занимаясь деятельностью, описанной в этом стихе, многие садхана-сиддхи достигают духовного совершенства. Очень многие приходят к совершенству, следуя определённой практике (садхана-сиддха). Для этого Шри Бхагаван и произносит шлоку, что начинается словом лабханте.


ТЕКСТ 26
कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ॥ २६ ॥

ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇
йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇
вартате видита̄тмана̄м

Анвая

йатӣна̄м – для санньяси; вимукта̄на̄м – которые свободны; ка̄ма-кродха – от вожделения и гнева; йата-четаса̄м – кто держит в узде свой ум; абхитах̣– во всех отношениях; видита-а̄тмана̄м – и кто глубоко постиг атма-таттву; вартате – происходит; нирва̄н̣ам – избавление от материальной жизни; брахма– через духовное осознание.

Перевод

Санньяси, свободные от камы и кродхи, владеющие своим умом и глубоко понимающие атма-таттву, достигают уровня брахма-нирваны во всей полноте.

Бхаванувада

"Если человек постиг твам-падартху (своё "я"), но лишён знания о Параматме, сколько ему нужно времени, чтобы обрести счастье брахма-нирваны?" Предвосхищая этот вопрос, Шри Бхагаван и произносит стих, начинающийся словами ка̄ма-кродха. Для того, кто сделал стойким свой ум и избавился от тонкого тела, потребуется не так уж много времени, и он достигнет брахма-нирваны во всём её совершенстве.


ТЕКСТЫ 27-28
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवो: ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥ २७ ॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायण: ।
विगतेच्छाभयक्रोधो य: सदा मुक्त एव स: ॥ २८ ॥

спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́
чакшуш́ чаива̄нтаре бхрувох̣
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄
на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау
йатендрийа-мано-буддхир
мунир мокша-пара̄йан̣ах̣
вигатеччха̄-бхайа-кродхо
йах̣ сада̄ мукта эва сах̣

Анвая

вигата – кто свободен; иччха̄-бхайа-кродхах̣ – от желаний, страха и гнева; кр̣тва̄ – сделав; бахих̣ – наружу; ба̄хйа̄н – внешние; спарш́а̄н – соприкосновения чувств; ча – и; кр̣тва̄ – сосредоточив; чакшух̣ – глаза (взгляд); антаре – между; бхрувох̣ – бровей; кр̣тва̄ – сделав; пра̄н̣а-апа̄нау – выдох и вдох; на̄са-абхйантара-ча̄рин̣ау – проходящие через ноздри; самау – равными; (чьи) индрийа – чувства; манах̣ – ум; буддхих̣ – и разум; йата – обузданы; йах̣ – кто; мокша-пара̄йан̣ах̣ – посвятил себя обретению мокши; сах̣ мунир – такой мудрец; эва – несомненно; сада̄ – всегда; муктах̣ – освобождён.

Перевод

Тот, кто свободен от желаний, страха и гнева, изгоняет из своего ума все материальные объекты чувств (звук, прикосновение и прочее). Потом он сосредоточивает взор меж бровей и задерживает восходящие и нисходящие потоки воздуха (прану и апану), что движутся через обе ноздри. Уравновесив таким образом дыхание, он овладевает чувствами, умом и разумом и всего себя посвящает достижению мокши. Такой мудрец, несомненно, всегда пребывает в освобождённом состоянии.

Бхаванувада

Итак, занимаясь нишкама-карма-йогой, посвящённой Ишваре, человек очищает сердце. Только тогда в нём пробуждается знание о природе своего "я" (твам-падартха). А чтобы постичь тат-падартху (брахму), нужно развивать бхакти. Из бхакти рождается гунатита-гьяна, с помощью которой человек приходит к непосредственному восприятию брахмы (Шри Бхагавана). Для того, кто очистил сердце с помощью нишкама-карма-йоги, путь аштанга-йоги более предпочтителен, чем гьяна-йога, ведущая к постижению брахмы. Об этом будет говориться в шестой главе "Гиты". Здесь же Шри Бхагаван, начиная со слова спарш́а̄н, произносит три шлоки, которые являются сутрой, выражающей смысл шестой главы. Слово спарш́а̄н относится ко всем объектам чувств — касанию, звуку, форме, вкусу и запаху. Все эти ощущения проникают в ум, поэтому йог должен изгнать их оттуда и не позволять уму стремиться к ним вновь. Взгляд он должен сосредоточить между бровями. Если полностью закрыть глаза, то можно уснуть, а если держать их совсем открытыми, возникает опасность увлечься объектами чувств (отвлечь внимание на объекты чувств). Поэтому, чтобы избежать и того, и другого, нужно держать глаза полуприкрытыми. Кроме того, следует уравновесить дыхание, задерживая проходящие через ноздри потоки воздуха — прану и апану, или нисходящий и восходящий потоки, называемые вдохом и выдохом. Того, кто обуздал таким образом чувства, следует считать освобождённым.

Пракашика-вритти

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "О Арджуна, сердце можно очистить только с помощью посвящённой Мне нишкама-карма-йоги. Очистив сердце, человек достигает уровня гьяны, которая, в свою очередь, приводит к гьяна-сварупа-бхакти, или бхакти в форме знания. Таков путь постижения тат-падартхи (брахмы). В конечном счёте, из бхакти, совершаемого на основе гунатита-гьяны, рождается непосредственное восприятие брахмы. Это Я уже объяснял. Сейчас Я поведаю тебе об аштанга-йоге, помогающей осознать брахму тому, кто обладает чистым сердцем. Вначале Я несколькими словами передам лишь самую суть. Пожалуйста, послушай. Нужно полностью освободить ум от приходящих извне ощущений, будь то звуки, прикосновения, зрительные образы, вкусы или запахи. Обуздывая таким образом ум, обрати взор к межбровью и смотри на кончик носа. Не закрывай глаза полностью, иначе можешь уснуть, и не держи их совсем открытыми, так тебя могут отвлечь внешние образы. Чтобы обуздать зрение, нужно прикрыть глаза наполовину и сосредоточить взор где-то между межбровьем и кончиком носа. Дыша через ноздри, нужно упорядочить выдохи и вдохи (прану и апану) так, чтобы восходящий и нисходящий потоки воздуха пришли в полное равновесие. Таким образом, обуздав чувства, ум и разум, мудрецы, стремящиеся к мукти, избавляются от желаний, страха и гнева и занимаются аштанга-йогой, чтобы осознать брахму. Это позволяет им сбросить все оковы материального бытия. Одним словом, аштанга-йогой можно заниматься, практикуя её как часть садханы нишкама-карма-йоги".


ТЕКСТ 29
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥ २९ ॥

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

Анвая

джн̃а̄тва̄ – понимая; (что) ма̄м – Я; бхокта̄рам – наслаждающийся; (всеми) йаджн̃а-тапаса̄м – (плодами) жертвоприношений и аскезы; маха̄-ӣш́варам – великий повелитель; сарва-лока – всех миров; сухр̣дам – друг; сарва-бхeта̄на̄м – всех живых существ; р̣ччхати – достигает; ш́а̄нтим– умиротворения.

Перевод

Если человек знает, что всякая аскеза или жертвоприношение существует лишь для Моего удовольствия, что Я – Верховный Владыка всех планет и что Я желаю блага всем живым существам, он обретает освобождение (мокшу).

Бхаванувада

Так же как и гьяни, аштанга-йог обретает мокшу благодаря знанию о Параматме – знанию, которое рождается из бхакти. Это утверждается в этой шлоке, начинающейся словом бхокта̄рам̇: "Я наслаждаюсь ягьей, которую совершает карми, и Я же поддерживаю аскезу гьяни. Я – тот, кому поклоняются карми, гьяни и йоги; Я – Антарьями и единственный Верховный Владыка (махешвара) всех планет. Я – истинный друг всем живым существам, ибо с помощью Моих преданных Я каждого одариваю наставлениями в бхакти. Поэтому знай, что Я также тот, кому поклоняются преданные. Поскольку Я – ниргуна, Меня невозможно осознать с помощью гьяны в гуне благости. В "Шримад-Бхагаватам" (11.14.21) Я провозгласил: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйаx — "Прийти ко Мне можно только с помощью бхакти". Только ниргуна-бхакти позволит йогу осознать Параматму, Моё частичное проявление, и начать Ей поклоняться. Только так он обретёт шанти, или мокшу".


Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к пятой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.


Пракашика-вритти

Нишкама-карма-йоги тоже обретают мокшу благодаря знанию о Параматме. Это знание рождается из бхакти. Шри Бхагаван – единственный, кто наслаждается подношениями, с любовью предлагаемыми во время ягьи или тапасьи. Только Ему, Антарьями, поклоняются йоги, ибо Он желает добра всем живым существам и является Махешварой, Верховным Владыкой всех планет.

там ӣш́вара̄н̣а̄м̇ парамам̇ махеш́варам̇
там̇ девата̄на̄м̇ парамам̇ ча даиватам
патим̇ патӣна̄м̇ парамам̇ параста̄д
вида̄ма девам̇ бхуванеш́ам ӣд̣йам

"Мы знаем, что почитаемый нами Господь, владыка миров, является высшим из повелителей, Богом богов и главнейшим из тех, кто дарует защиту. Он превыше безличного Брахмана" (Шветашватара Упанишад, 6.7). Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Услышав первые четыре главы, человек может задаться вопросом: "Если мокшу обретают на пути нишкама-карма-йоги, то какова роль гьяна-йоги и в чём она проявляется?" Наставления, содержащиеся в этой главе, призваны ответить на этот вопрос. Гьяна-йога (санкхья-йога) и нишкама-карма-йога неотличны друг от друга, ибо ведут к одной и той же высшей цели, к бхакти. Поначалу на пути нишкама-карма-йоги карма преобладает над гьяной, а потом, на втором его этапе, именуемом гьяна-йогой, гьяна начинает преобладать над кармой. Джива по своей изначальной природе является чистым, исполненным сознания существом. Но она попадает в зависимость от мёртвой материи из-за того, что хочет наслаждаться майей, и, отождествляя себя с материей, она постепенно утрачивает своё изначальное положение. Покуда у неё существует материальное тело, ей необходимо заниматься материальной деятельностью. Для баддха-дживы единственным путём освобождения является чит-чешта – усилия, направленные на возвращение в своё прежнее, изначальное состояние. Чем больше джива, странствуя по миру в материальном теле, старается возродить своё изначальное сознание, тем меньше в её жизни преобладает карма. Брахма-нирвана (свобода от материального рабства и соприкосновение с блаженством осознания брахмы) проявляется сама собой, когда человек занимается садханой, стремясь развить в себе единое видение окружающего мира, избавиться от привязанностей, совладать с вожделением и гневом, освободиться от сомнений и так далее. Практикуя карма-йогу и поддерживая материальное тело, человек может заниматься ещё и аштанга-йога-садханой, включающей в себя яму, нияму, асану, пратьяхару, пранаяму, дхьяну, дхарану и самадхи. Занимаясь такой садханой, человек постепенно начнёт испытывать блаженство бхагавад-бхакти, если будет общаться с преданным Господа. Это называется мукти-пурвика шанти, непрерывное умиротворение, вместе с которым приходит мукти. Пребывать в мукти здесь значит "находиться в своей сварупе". В этом состоянии джива обладает склонностью к чистой бхаджане, и эта склонность проявляет изначальную природу дживы во всем её великолепии".


Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к пятой главе "Шримад Бхагавад-гиты".


<< Предыдущая глава

Следующая глава >>

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *