3
Рекомендуем канал "Один кришнаит"

Глава 11. Вишварупа-даршана-йога. Видение вселенского образа

ТЕКСТ 1
अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ १ ॥

арджуна ува̄ча
мад-ануграха̄йа парамам̇
гухйам адхйа̄тма-сам̇джн̃итам
йат твайоктам̇ вачас тена
мохо ’йам̇ вигато мама

Анвая

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; вачах̣ – слова; парамам – о высшем; гухйам – сокровенном знании; адхйа̄тма-сам̇джн̃итам – касающемся Твоих совершенств; йат – которые; уктам – были произнесены; твайа̄ – Тобой; мат-ануграха̄йа – из милости ко мне; тена – этими словами; айам – это; мохах̣ – заблуждение; мама – моё; вигатах̣ – было развеяно.

Перевод

Арджуна сказал: Теперь, когда я узнал величайшую тайну о Твоих совершенствах, поведанную Тобой из сострадания ко мне, мои заблуждения развеялись.

Бхаванувада

В одиннадцатой главе Арджуна, узрев вишварупу (вселенский облик) Верховного Господа, преисполняется страха и в великом смятении начинает возносить Ему молитвы. После этого Господь Шри Хари благословляет Арджуну и вновь предстаёт перед ним в Своём вечном двуруком образе. В конце предыдущей главы Шри Кришна сказал: "Я пронизываю и поддерживаю всю эту вселенную с помощью лишь одной Своей амши (части)". Так Арджуна, услышав о совершенствах его дорогого друга, изначальной личности и вместилища всех вибхути, погрузился в волны величайшего блаженства. Он рад был узнать от Господа, какими тот обладает совершенствами. Преисполнившись желания увидеть их, Арджуна произносит эту и следующие две шлоки. Когда Арджуна внял словам Верховного Господа, источника всех вибхути, его неведение (моха) об айшварье Шри Кришны развеялось.

Пракашика-вритти

В предыдущей главе Арджуна услышал от Верховного Господа необычайно сокровенные наставления, касающиеся атма-таттвы, и теперь его заблуждения до некоторой степени развеялись. Он понял, что Шри Кришна – это Сам Бхагаван, вместилище пара-таттвы. С помощью Своей амши, или частичного проявления , Параматмы, Он входит и пронизывает всю вселенную и проявляет бесчисленные совершенства. Но, будучи источником всех совершенств, Он остаётся в стороне от них и неизменно пребывает в Своём двуруком образе Шьямасундары. Арджуна с радостью внимает словам Господа и хочет теперь осознать полученную гьяну (то есть, обрести вигьяну). Поэтому он говорит: "Рождённое из невежества моё сомнение по поводу зависимой или независимой природы Твоих вибхути теперь развеялось". В более глубоком смысле, эти слова означают, что теперь Арджуна хочет увидеть вселенский образ Кришны, Его вишварупу.


ТЕКСТ 2
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्त: कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ २ ॥

бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇
ш́рутау вистараш́о майа̄
тваттах̣ камала-патра̄кша
ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам

Анвая

камала-патра-акша – о лотосоокий Господь; хи – поистине; ш́рутау – было услышано; майа̄ – мной; тваттах̣ – от Тебя; вистараш́ах̣ – подробно; бхава-апйайау – о начале и уничтожении; бхӯта̄на̄м – живых существ; ча – и; апи – также; авйайам – о Твоей бессмертной; ма̄ха̄тмйам – славе.

Перевод

О лотосоокий Господь, я во всех подробностях узнал от Тебя о появлении и уничтожении живых существ, а также о Твоём безграничном величии.

Бхаванувада

В средних шести главах "Бхагавад-гиты" объясняется, что причиной всего сущего, в том числе процессов творения и уничтожения, является Верховный Господь. В тексте 7.6 Он говорит: "Я один – причина сотворения и разрушения вселенной". Шри Бхагаван неизменен и вечен (авьяя). Это значит, что, хотя Господь проявляет сотворённый мир, Сам Он остаётся свободным от любых изменений и привязанностей. Подтверждением тому служат такие тексты "Гиты", как 9.4 "Я пронизываю всю эту вселенную" и 9.9 "никакая деятельность не может поработить Меня".


ТЕКСТ 3
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥

эвам этад йатха̄ттха твам
а̄тма̄нам̇ парамеш́вара
драшт̣ум иччха̄ми те рӯпам
аиш́варам̇ пурушоттама

Анвая

парамеш́вара – о Верховный Владыка; эвам – я принимаю; этат – это; йатха – как; твам – Ты; а̄ттха – сказал; а̄тма̄нам – Сам (о Своих совершенствах); иччха̄ми – я желаю; драшт̣ум – увидеть; рӯпам – образ; пуруша-уттама – о Верховная Личность; аиш́варам – (вместилище всех) совершенств.

Перевод

О Парамешвара, я считаю истиной всё, что Ты поведал о Себе. Теперь, о Пурушоттама, я желаю узреть этот огромный образ, исполненный Твоего могущества (айшварьи).

Бхаванувада

А̄тма̄нам̇ твам йатха̄ттха. "Ты сказал, что пронизываешь этот мир с помощью одной Своей амши (Бг., 10.42). Это действительно так. Я ничуть не сомневаюсь. И всё же, ради полного удовлетворения, я хочу увидеть Твою айшварью. Я хочу собственными глазами узреть эту амшу, Твой образ Ишвары, который Ты принимаешь, войдя в материальный мир".

Пракашика-вритти

Желая увидеть исполненный айшварьи образ Господа, Арджуна говорит: "О Парамешвара, я узнал о Твоих удивительных и безграничных вибхути, и я не сомневаюсь, что Ты их источник. Но теперь я горю желанием воочию увидеть Твою айшварью. Ты – Антарьями, пребывающий в сердце каждого (сарва-антарьями). Поэтому Тебе известно о моём желании и Ты в силах его исполнить". Кто-то может усомниться. Если Арджуна является вечным другом Кришны, мадхурья-майя-виграхи, или олицетворения сладостной природы, почему он хочет видеть вишварупу, исполненную айшварьи Бхагавана? Ответ таков. Подобно тому, как человек, любящий сладости, иногда тоже хочет острого или кислого (например, листьев нима или солений), Арджуна, который всегда вкушает мадхурью Шри Кришны, почувствовал желание увидеть Его вселенский образ, демонстрирующий айшварью Господа. Здесь есть и другой смысл. Хотя Арджуна не сомневается в могуществе и абсолютном превосходстве Шри Кришны, он всё же хочет видеть Его айшварью просто ради своего удовлетворения.


ТЕКСТ 4
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥ ४ ॥

манйасе йади тач чхакйам̇
майа̄ драшт̣ум ити прабхо
йогеш́вара тато ме твам̇
дарш́айа̄тма̄нам авйайам

Анвая

прабхо – о господин; йади – если; твам манйасе – Ты полагаешь; ити – что; тат – это; ш́акйам – возможно; драшт̣ум – быть увиденным; майа̄ – мной; татах̣ – тогда; йога-ӣш́вара – о повелитель всей мистической силы; дарш́айа – яви мне; авйайам – Своё неизменное; а̄тма̄нам – "Я".

Перевод

О Владыка! Если Ты считаешь возможным, чтобы я узрел Твою нетленную айшварью, тогда, о Йогешвара, прошу, яви мне этот образ.

Бхаванувада

Арджуна говорит: "Хотя я не способен видеть этот Твой образ, мне всё же удастся его узреть под влиянием Твоей мистической силы, ибо Ты – Йогешвара, Высший Мистик".

Пракашика-вритти

В предыдущем стихе Арджуна выразил желание увидеть айшварью Шри Бхагавана. Здесь же он ждёт от Господа одобрения. "О Прабху, о повелитель всего сущего, о Йогешвара! Я поведал Тебе о своём сокровенном желании. Самому мне никак его не исполнить, но, если Ты решил пролить на меня милость, тогда будь добр, яви мне Свою вишварупу". Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Джива является бесконечно малой частицей сознания (ану-чайтаньей) и потому не может сполна постичь деяния Верховного Господа, обладающего высшим безграничным сознанием (вибху-чайтаньи). [Арджуна говорит:] "Я – джива, и даже если по Твоей милости я обрету способность (адхикару) постичь и увидеть Твою сварупа-таттву, вселенский образ, мне не удастся полностью осознать Твою айшварью. Она выше любых представлений дживы. Но Ты – Йогешвара и мой Господин. Поэтому прошу, яви мне Свою йога-айшварью, нетленную и исполненную сознания"».


ТЕКСТ 5
श्रीभगवानुवाच
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रश: ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ ५ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и
ш́аташ́о ’тха сахасраш́ах̣
на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни
на̄на̄-варн̣а̄кр̣тӣни ча

Анвая

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всесовершенный Господь сказал; па̄ртха – о сын Притхи; паш́йа – узри же; ш́аташ́ах̣ – сотни; атха – и; сахасраш́ах̣ – тысячи; ме – Моих; рeпа̄н̣и – обликов; (которые) на̄на̄-видха̄ни – разнообразны; дивйа̄ни – божественны; ча – и; (имеют) на̄на̄-варн̣а –множество цветов; а̄кр̣тӣни – форм.

Перевод

Верховный Господь сказал: Узри же, о Партха, сотни и тысячи Моих божественных образов, имеющих самые разные черты и цвета.

Бхаванувада

"Сначала Я явлю ему (Арджуне) образ первого пуруши (Каранодакашайи), являющегося Моей амшей и пребывающего как Антарьями внутри материального мира. В "Пуруша-сукте" говорится, что у Него тысячи голов, глаз и ног. Потом я дам ему возможность постичь Мою свамшу, Мою собственную экспансию в её проявлении калы, всепожирающего времени. Это будет весьма кстати". Думая таким образом, Господь говорит Арджуне: "Будь внимателен", – и тем самым направляет внимание Арджуны на Себя. Используя слова пашья и рупани, Господь говорит: "В одной Моей сварупе пребывают тысячи образов (бесчисленные вибхути). Смотри же на них".

Пракашика-вритти

Понимая намерение Арджуны, Верховный Господь призывает его сосредоточить внимание. Он делает это, чтобы явить Арджуне Свой образ Антарьями, пребывающего внутри материального мира. Как описано в Пуруша-сукте, у этого образа тысячи голов, глаз и тел. Он является свамша-рупой Бхагавана (проявлением Его собственной экспансии). Кроме того, Господь призывает Арджуну быть внимательным, чтобы показать ему Свои бесчисленные вибхути, пребывающие лишь в одной Его амше. Иными словами, прося Арджуну сосредоточиться, Господь благословляет его и наделяет способностью увидеть этот образ. Кришна обращается к Арджуне по имени Партха и тем самым указывает на Свои отношения с ним.


ТЕКСТ 6
पश्यादित्यान्वसून्‍रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥

паш́йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н
аш́винау марутас татха̄
бахӯнй адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и
паш́йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата

Анвая

бха̄рата – о потомок Бхараты; паш́йа – смотри; а̄дитйа̄н – на Адитьев; васeн – Васу; рудра̄н – Рудр; аш́винау – Ашвини; татха̄ – и; марутах̣ – Марутов; паш́йа – смотри; бахӯни – на множество; а̄ш́чарйа̄н̣и – поразительных (образов); адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и– которые ты не видел прежде.

Перевод

О Бхарата, узри двенадцать Адитьев, восемь Васу, двух Ашвини-кумаров, сорок девять Марутов и множество других дивных и изумительных образов, невиданных тобой прежде.

Бхаванувада

То, что здесь Господь обращается к Арджуне по имени "Бхарата", имеет особый смысл. Арджуна родился в династии святого царя Бхараты, необычайно благочестивого, чистого преданного. Потому и сам Арджуна очень религиозен и безраздельно предан Господу (он – экантика-бхакта). Это делает его достойным увидеть образ Бхагавана, который прежде никто не видел.


ТЕКСТ 7
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्च‍ान्यद्‍द्रष्टुमिच्छसि ॥ ७ ॥

ихаика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇
паш́йа̄дйа са-чара̄чарам
мама дехе гуд̣а̄кеш́а
йач ча̄нйад драшт̣ум иччхаси

Анвая

гуд̣а̄кеш́а – о тот, кто победил сон; адйа – сейчас; паш́йа – узри; мама дехе – в Моём теле; кр̣тснам – всю; джагат – вселенную; са-чара-ачарам – вместе со всеми движущимися и неподвижными существами; иха – здесь; эка-стхам – в одном месте; ча – и; йат – что бы; анйат – ещё; иччхаси – ты ни пожелал; драшт̣ум – увидеть.

Перевод

Итак, о Гудакеша, узри вселенную со всеми её движущимися и неподвижными обитателями, собравшимися вместе в Моём теле. Что бы ты ни пожелал увидеть, всё есть в этом вселенском образе.

Бхаванувада

"Вся эта вселенная, которую ты не смог бы обозреть и за тысячи лет странствий, покоится лишь в одной части Моего тела". Желая объяснить это, Господь произносит данный стих. "Причина твоей победы и твоего поражения — что бы ни выпало на твою долю — всё пребывает в Моём теле, прибежище вселенной".

Пракашика-вритти

Верховный Господь снова говорит: "В этом Моём вселенском образе ты увидишь весь мир со всеми его движущимися и неподвижными обитателями. Его невозможно увидеть, прилагая лишь тяжкие усилия, даже если делать это миллионы лет. Увидеть его можно только по Моей милости. В этой вишварупе ты увидишь и Меня, и весь мир и свою победу или поражение в битве на Курукшетре. Более того, ты сможешь увидеть в ней всё, что пожелаешь". В этом стихе использовано слово гудакеша. Гудака означает "сон" или "невежество", а иша – "повелитель". Таким образом Господь даёт Арджуне понять, что он должен смотреть на этот образ с великим вниманием. Тогда все его сомнения по поводу исхода битвы развеются, и он сможет понять, что любое событие во вселенной предрешено Шри Кришной. Ни Арджуне, ни кому бы то ни было ещё не дано изменить замысел Господа.


ТЕКСТ 8
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ ८ ॥

на ту ма̄м̇ ш́акйасе драшт̣ум
аненаива сва-чакшуша̄
дивйам̇ дада̄ми те чакшух̣
паш́йа ме йогам аиш́варам

Анвая

ту – но; эва – несомненно; на ш́акйасе – ты не способен; драшт̣ум – видеть; ма̄м – Меня; анена – с помощью этих; сва-чакшуша̄ – твоих глаз; дада̄ми – Я даю; те – тебе; дивйам – божественное; чакшух̣ – зрение; паш́йа – и теперь взирай; ме – на Моё; йогам – мистическое; аиш́варам – совершенство.

Перевод

Но ты не способен увидеть Меня своим нынешним взором, поэтому Я наделяю тебя божественным видением, которое позволит тебе узреть Мою йога-айшварью.

Бхаванувада

Верховный Господь говорит: "Не думай, Арджуна, что образ, который ты хочешь увидеть, иллюзорен и соткан из майи, он обладает природой сач-чид-ананды. Моя сварупа, вмещающая все сотворённые миры, недоступна восприятию материальных органов чувств". Давая Арджуне понять это, Господь произносит данный стих. Он говорит: "Ты не сможешь увидеть Меня, средоточие энергии чит, с помощью материальных глаз. Поэтому Я дарю тебе божественное видение, которое позволит тебе узреть Меня". Цель этих слов состоит лишь в том, чтобы изумить Арджуну, считающего себя простым смертным. На самом же деле Арджуна принадлежит к числу ближайших спутников Бхагавана и только внешне похож на обычного человека. Его зрение не материально, оно обладает совсем иной природой, нежели у обычных людей. Арджуна непосредственно воспринимает мадхурью Шри Кришны и, обладая таким восприятием, он не сможет увидеть Его амшу, вселенский образ. Поэтому ему нужно обрести божественное видение. Каков же смысл подобного рассуждения? Говорится, что необычайно счастливый ананья-бхакта пьёт своими глазами сладчайший нектар, маха-мадхурью игр Шри Кришны, которые подобны деяниям обычного человека, и потому не видит айшварью Его божественных деяний. Это сравнимо с тем, как человек, наслаждаясь вкусом мишри (кристаллизованного сахара), теряет интерес к вкусу гура (необработанного сахара). Вот почему в ответ на просьбу Арджуны Верховный Господь, желая дать ему возможность увидеть божественную айшварью, наделяет его сверхъестественным зрением, которое позволит ему ощутить этот особый вкус любовных взаимоотношений с Богом. У того, что Кришна наделил Арджуну божественным видением, есть и другая причина. Она станет ясной в конце главы.

Пракашика-вритти

Арджуна является нитья-сиддха-парикаром, вечно совершенным спутником Шри Кришны. Глазами, полными премы, он неизменно в блаженстве созерцает вечно сладостный образ Кришны. Но, поскольку Арджуна захотел увидеть вселенский образ Господа, Шри Кришна даровал ему сверхъестественное зрение. Духовное зрение выше грубого материального зрения. Однако даже оно не идёт ни в какое сравнение с тем полным чистой любви видением, которым обладает Арджуна. Вишварупу Шри Бхагавана невозможно увидеть материальными глазами. Для этого нужно божественное видение, которое обретают по милости Господа. Что же касается Его мадхурьи, то она недоступна ни материальному зрению, ни божественному. Шрила Баладева Видьябхушана поясняет это в своём комментарии: "Шри Кришна наделил Арджуну божественным видением, необходимым для созерцания Его вишварупы, но Он не стал наделять его соответствующим божественным умом. Если бы Он это сделал, то Арджуна мог бы серьёзно заинтересоваться вишварупой и развить к ней вкус, однако, увидев вселенский образ Господа, он потерял к нему интерес. Это видно из слов Арджуны, произнесённых им после того, как он увидел поразившую его вишварупу. Арджуна стал молить Шри Кришну вновь явить Его естественный исполненный сач-чид-ананды двурукий облик". Подобное чувство описано и в "Шримад-Бхагаватам" (10.7.34-37):

экада̄рбхакам а̄да̄йа / сва̄н̇кам а̄ропйа бха̄минӣ
праснутам̇ па̄йайа̄м а̄са / станам̇ снеха-париплута̄
пӣта-пра̄йасйа джананӣ / сутасйа ручира-смитам
мукхам̇ ла̄лайатӣ ра̄джан / джр̣мбхато дадр̣ш́е идам
кхам̇ родасӣ джйотир-анӣкам а̄ш́а̄х̣ /
сӯрйенду-вахни-ш́васана̄мбудхӣм̇ш́ ча
двӣпа̄н нага̄м̇с тад-духитР̣̄р вана̄ни /
бхӯта̄ни йа̄ни стхира-джан̇гама̄ни
са̄ вӣкшйа виш́вам̇ сахаса̄ / ра̄джан сан̃джа̄та-вепатхух̣
саммӣлйа мр̣гаш́а̄ва̄кшӣ / нетре а̄сӣт сувисмита̄

"Однажды Кришна сидел на коленях у Яшоды-маийи. Яшода кормила Его грудью и целовала в щёки, украшенные Его кроткой улыбкой. Тут малыш Кришна зевнул и у Себя во рту показал Яшоде Свой вселенский образ. Необычное зрелище, увиденное во рту сына, крайне поразило Яшоду. Она вся затрепетала и закрыла глаза. "Что это было?" – подумала Яшода. Испугавшись, что кто-то сглазил её ребёнка или наслал на него заговор, она позвала семейного жреца и попросила прочитать для Кришны защитные мантры. Потом Яшода омыла Кришну и только после этого почувствовала облегчение". Шрила Санатана Госвами, комментируя эти стихи, объясняет одну сокровенную истину: "Как Яшода могла увидеть вишварупу Кришны, если у неё не было сверхъестественного зрения? Дело в том, что служанка Лакшми-деви (энергии блаженства), желая наполнить игры Кришны (лила-пушти) новыми красками, неизменно обновляет любовь Яшоды-маийи и даёт ей возможность изведать вкус висмайя-расы (нектара изумления), которой полна айшварья-шакти Шри Кришны". Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так комментирует эту историю из "Бхагаватам": "Эта айшварья-шакти не может ослабить ватсалья-гьяну Яшоды-маийи. Айшварья-шакти Шри Хари явилась лишь для того, чтобы испытать Преми-деви, богиню любви, но, увидев безграничное могущество Преми-деви, она решила стать её служанкой. Здесь Преми-деви – это ватсалья-према Яшоды". Кроме того в "Шримад-Бхагаватам" (10.8.32-39) рассказывается:

экада̄ крӣд̣ама̄на̄с те / ра̄ма̄дйа̄ гопа-да̄рака̄х̣
кр̣шн̣о мр̣дам̇ бхакшитава̄н / ити ма̄тре нйаведайан...
...этад вичитрам̇ саха-джӣва-ка̄ла-
свабха̄ва-карма̄ш́айа-линга-бхедам
сунос танау вӣкшйа вида̄рита̄сйе
враджам̇ саха̄тма̄нам ава̄па ш́анка̄м

"Однажды у Брахманда-гхата Шри Кришна играл вместе со Шридамом, Субалой, Баларамой и несколькими другими пастушками. Малыш Кришна тайком съел немного глины, а пастушки заметили это и рассказали обо всём Яшоде. Яшода спешно пришла туда и, взяв Кришну за руку, стала Его отчитывать. Кришна задрожал от страха и сказал: "Мама, Я не ел глину. Если не веришь, загляни Мне в рот и убедись сама". Сказав это, Кришна открыл рот, и Яшода увидела в нём всю вселенную, вместе с движущимися и неподвижными существами, небом и всем остальным, включая саму обитель Кришны". Хотя айшварья не воспринимается в мадхурья-лиле, она всё же проявляется, когда нужно. Иначе говоря, хотя айшварья Шри Кришны не проявлена в Его мадхурья-лиле, это не значит, что мадхурья-лила лишена айшварьи. Шри Кришна – источник всей айшварьи и мадхурьи. В особых играх, когда возникает необходимость в айшварье, она проявляется сама собой. Побуждаемая энергией сатья-санкалпа (способностью говорить только истину), айшварья-шакти проявилась и погрузила Яшоду в висмайя-расу, показав ей вишварупу Кришны. Это заставило Яшоду забыть о своём гневе на сына. Так айшварья-шакти послужила Преми-деви. Шри Кришна играет подобно обычному ребёнку и ради совершенства Своей лилы, а также чтобы усилить прему Своих преданных, Он иногда проявляет айшварью. В "Шри Чайтанья-чаритамрите" рассказывается, как Адвайта Ачарья попросил однажды Шри Чайтанью Махапрабху показать вишварупу, что описана в "Бхагавад-гите". В ответ Шри Чайтанья Махапрабху показал Адвайте всё, что происходило тогда на Курукшетре и явил ему Свою вишварупу. Увидев вселенский образ Господа, Адвайта Ачарья закрыл глаза. Тогда Чайтанья Махапрабху скрыл вишварупу и принял Свой естественный облик, позволив Адвайте Ачарье успокоиться и прийти в себя. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие разъяснения: "Ты – Мой бхакта. Взирая на Меня глазами чистой премы, ты можешь видеть Меня в образе Кришны. А Моя айшварья связана с проявленным материальным миром, поэтому она не имеет смысла для тех, кто наделён чистой премой, и не заметна для них. Грубое материальное зрение тоже не позволяет увидеть Мою айшварью. Если видение тех, кто не исполнен чистой любви ко Мне, трансцендентно, но имеет некоторую связь с миром материи, оно называется дивья-чакшу. Я дарую тебе именно такое видение, и с его помощью ты сможешь увидеть Мою айшварью. Люди, наделённые божественным зрением и способностью логически мыслить, привязываются к Моей айшварья-сварупе, которая имеет отношение к сотворённому миру. Но что касается Моей трансцендентной кришна-сварупы, то она имеет совсем иную природу. Вот почему обладатели дивья-чакшу не видят того, что видят бхакты, наделённые чистой премой".


ТЕКСТ 9
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरि: ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ ९ ॥

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан
маха̄-йогеш́варо харих̣
дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа
парамам̇ рӯпам аиш́варам

Анвая

сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ра̄джан – о царь; татах̣ – потом; уктва̄ – сказав; эвам – так; маха̄-йогеш́варах̣ – великий повелитель мистических сил; харих̣ – Шри Хари; дарш́айа̄м а̄са – показал; па̄ртха̄йа – Партхе; рӯпам – Свой образ; парамам – высочайшего; аиш́варам – совершенства.

Перевод

Санджая сказал: О царь, молвив эти слова, Маха-йогешвара Шри Хари явил Арджуне Свою величайшую айшварью.

Бхаванувада

Сказав Арджуне Свои слова, Верховный Господь явил ему вишварупу. В этом и следующих пяти стихах Санджая описывает происходящие события слепому царю, Дхритараштре. Он называет Шри Кришну не просто великим, но самым великим из всех мистиков, Маха-йогешварой. Чтобы Арджуна мог увидеть вишварупу, Кришна наделил его божественным зрением, и это значит, что Арджуна очень дорог Кришне, а потому победа Арджуне обеспечена, должно лишь прийти время. Нет сомнений в том, что по милости Бхагавана Арджуна обретёт все материальные и духовные блага. Так Санджая даёт Дхритараштре понять, что все его надежды на победу своих сыновей абсолютно напрасны.


ТЕКСТЫ 10-11
अनेकवक्‍त्रनयनमनेकाद्भ‍ुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥

анека-вактра-найанам
анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇
дивйа̄некодйата̄йудхам
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇
дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам
анантам̇ виш́вато-мукхам

Анвая

(у этого образа было) анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-дарш́анам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхаран̣ам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нём были; дивйа-ма̄лйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; (он был) анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; (он был) аш́чарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; (и имел) мукхам – лики; виш́ватах̣ – повсюду.

Перевод

Арджуна увидел вселенский образ Верховного Господа, обладающий бесчисленным множеством ртов, глаз и самых разных удивительных очертаний. На нём были изысканные украшения и божественные гирлянды, а в руках – готовое к бою всевозможное оружие. Он был одет в богатые наряды и умащен божественными ароматными маслами. Он был поразителен, безграничен и излучал яркое сияние. Лики его были повсюду.

Бхаванувада

Вишвато-мукхам означает "тот, чей лик везде".


ТЕКСТ 12
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भा: सदृशी सा स्याद्भ‍ासस्तस्य महात्मन: ॥ १२ ॥

диви сӯрйа-сахасрасйа
бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄х̣ садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д
бха̄сас тасйа маха̄тманах̣

Анвая

йади – если; бхавет – мог бы быть; са̄x бха̄х̣ – свет; сӯрйа-сахасрасйа – тысячи солнц; уттхита̄ – восходящих; йугапат – одновременно; диви – в небе; садр̣ш́ӣ – таково; сйа̄т – было бы; бха̄сах̣ – сияние; тасйа – этой; маха̄-а̄тманах̣– великой личности.

Перевод

Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе.

Бхаванувада

Если бы одновременно взошла тысяча солнц, то их свет лишь до некоторой степени уподобился бы сиянию вишварупа-пуруши.


ТЕКСТ 13
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ १३ ॥

татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇
правибхактам анекадха̄
апаш́йад дева-девасйа
ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄

Анвая

тада̄ – в это время; па̄н̣д̣авах̣ – сын Панду; апаш́йат – увидел; татра – там; кр̣тснам – всю; джагат – вселенную; правибхактам – разделённую; анекадха̄ – на множество; эка-стхам – в одном месте; ш́арӣре – в теле; дева-девасйа– Бога богов.

Перевод

В это время Арджуна смог сразу увидеть всю вселенную, покоящуюся в огромном теле Вишварупы, Бога богов.

Бхаванувада

Не покидая Курукшетры, Арджуна увидел бесчисленные вселенные, что находились в теле дева-девасьи, Бога богов. Во всём своём многообразии, они покоились в каждой части Его тела — в каждой поре и в каждом животе. Слово анекадха означает, что некоторые формы состояли из земли, некоторые – из золота, а некоторые – из драгоценных камней. Одни имели размер в пятьдесят йоджан*, другие – в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.

--------------------------------------

*1 йоджана – около 13 000 км.


ТЕКСТ 14
तत: स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जय: ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥ १४ ॥

татах̣ са висмайа̄вишт̣о
хр̣шт̣а-рома̄ дханан̃джайах̣
пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇
кр̣та̄н̃джалир абха̄шата

Анвая

татах̣ – тогда; сах̣ дханан̃джайах̣ – он, завоеватель богатств, Арджуна; висмайа-а̄вишт̣ах̣ – полный изумления; хр̣шт̣а-рома̄х̣ – со вздыбленными волосами; пран̣амйа – склонив; ш́ираса̄ – голову; кр̣та-ан̃джалих̣ – и сложив ладони; абхашата – обратился; девам – к Господу.

Перевод

Полный изумления и со вздыбленными волосами Арджуна преклонил голову и, сложив ладони, обратился к Шри Кришне, источнику вишварупы, с такими словами.

Пракашика-вритти

Вселенский образ, который явил Арджуне Маха-йогешвара Шри Кришна, был удивителен, излучал яркое сияние, поражал своим видом и имел множество самых разных божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. В теле Верховного Господа Шри Кришны Арджуна увидел всю вселенную, сосредоточенную в одном месте и в то же время разделённую на множество форм. Чтобы Дхритараштра не надеялся, будто при виде ужасающего вселенского образа Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: "Арджуна – великий бхакта. Он знает кришна-таттву и пребывает в гуне благости. Он не испугался тысячеголового образа Кришны, а испытал адбхута-расу, изумление. По природе Арджуна был очень силён духом, но, поскольку он испытал адбхута-бхаву и пережил экстатические эмоции, его волосы на теле встали дыбом, и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить". Арджуна закрыл глаза не из страха, а из-за того, что испытывал адбхута-расу. Вишварупа Шри Кришны – это вишая-аламбана, объект этой расы, а Арджуна – ашрая-аламбана, тот, кто её испытывает. Каждый взгляд, снова и снова обращаемый на вишварупу, является уддипаной, или стимулом к памятованию. Преклонённая голова Арджуны и сложенные ладони – это анубхавы, а вставшие дыбом волосы и тому подобное – саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее относится к категории санчари-бхавы. А стхайи-бхавой в этом примере является висмая, удивление. Все описанные компоненты, соединившись со стхайи-бхавой Арджуны, образуют висмая-расу. Что же касается адбхута-расы, то о ней Шрила Рупа Госвами пишет в своей "Бхакти-расамрита-синдху" (4.2.1):

а̄тмочитаир вибха̄ва̄дйаих̣ / сва̄дйатвам̇ бхакта-четаси
са̄ висмайа-ратир нӣта̄д- / бхуто-бхакти-расо бхавет

"Когда преданный в сердце своём наслаждается вкусом висмая-рати, смешанной с соответствующими компонентами — вибхавой и прочим, — которые уместны и благотворны для бхавы преданного, это называется адбхута-расой".


ТЕКСТ 15
अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५ ॥

арджуна ува̄ча
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н

Анвая

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; дева – о Господь; паш́йа̄ми – я вижу; тава дехе – в Твоём теле; дева̄н – богов; татха̄ – а также; сарва̄н – всех; сан̇гха̄н – скопления; бхӯта-виш́еша – разных живых существ; брахма̄н̣ам – Брахму; камала-а̄сана-стхам – сидящего на лотосе; ӣш́ам – Шиву; р̣шӣн – мудрецов; ча – и; сарва̄н – всех; дивйа̄н – божественных; урага̄н – змеев.

Перевод

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоём теле полубогов и сонмы всех других существ. Я вижу Господа Брахму на его троне-лотосе, вижу Господа Шиву и всех божественных мудрецов и змеев.

Бхаванувада

Слова бхута-вишеша-нама указывают на всех существ, что рождаются из чрева, из яиц и испарины. А слова камаласана-стхам указывают на Господа Брахму, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся стеблем вселенского лотоса.


ТЕКСТ 16
अनेकबाहूदरवक्‍त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа

Анвая

виш́веш́вара – о Владыка вселенной; виш́ва-рӯпа – о вселенский образ; паш́йа̄ми – я вижу; тва̄м – Тебя; (вместе с) ананта-рӯпам – Твоими бесчисленными обликами; (у которых) анека – бесчисленное множество; ба̄ху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; сарватах̣ – повсюду; паш́йа̄ми – я вижу; (что) на – нет; антам – конца; на – нет; мадхйам – середины; (и) пунах̣ – опять же; на – нет; а̄дим – начала; тава – у этого Твоего образа.

Перевод

О Вишвешвара, Владыка вселенной! О Вишварупа! Я вижу повсюду Твои облики с бесчисленным множеством рук, животов, ртов и глаз. И я не нахожу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца.

Бхаванувада

Слово вишвешвара означает "Изначальная Личность".

Пракашика-вритти

Арджуна говорит: "О Вишварупа! Я вижу в Твоём теле проявленные повсюду бесчисленные образы с бесконечным множеством рук, животов, ртов и глаз, однако я не в силах понять, где начало, середина и предел этого Твоего облика".


ТЕКСТ 17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्‍तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्‍तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७ ॥

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча
теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам

Анвая

паш́йа̄ми – я вижу; тва̄м – Тебя; апрамейам – неизмеримым; дӣптимантам – сияющим; теджо-ра̄ш́им – исполненным великолепия; сарватах̣ – повсюду; кирӣт̣инам – с коронами; гадинам – булавами; ча – и; чакрин̣ам – дисками; (на которые) дур-нирӣкшйам – трудно смотреть; (из-за) дӣпта – яркого сияния; анала – подобного пламени; (и) арка-дйутим – солнечному свету; саманта̄т – повсюду.

Перевод

Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.

Пракашика-вритти

Увидев вишварупу, Арджуна говорит: "О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются". Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).


ТЕКСТ 18
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्यय: शाश्वतधर्मगोप्‍ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ १८ ॥

твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
твам авйайах̣ ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄
сана̄танас твам̇ пурушо мато ме

Анвая

твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – Брахман (Вишну); ведитавйам – достойный познания (освобождёнными душами); твам – Ты; парам – высшее; нидха̄нам – место успокоения; асйа – этой; виш́васйа – вселенной; твам – Ты; авйайаx – неизменный; гопта̄ – защитник; ш́а̄ш́вата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; сана̄танах̣ – изначальная; пурушах̣ – личность; (таково) ме – моё; матах̣ – мнение.

Перевод

Ты – Парабрахман, высший предмет познания всех освобождённых душ. Ты – конечное пристанище этой вселенной. Неистощимый, Ты стоишь на защите санатана-дхармы и являешься изначальным Пурушей. Таково моё мнение.

Бхаванувада

Слово ведитавйам означает "то, что стремятся познать освобождённые души". Йад акшарам – это брахма-таттва, а нидханам – место уничтожения.

Пракашика-вритти

Увидев непостижимый образ айшварьи Бхагавана, Арджуна пришёл к выводу, что Кришна действительно является высшим предметом познания, акшара-таттвой (непреходящей реальностью), и что познать Его можно только с помощью духовного метода. Он – конечное пристанище каждого, Он – неизменная и нетленная личность. Кроме того, Он является истоком вечной религии и Он же стоит на её защите.

са ка̄ран̣ам̇ каран̣а̄дхипа̄дхипо
на ча̄сйа каш́чиджанита̄ на ча̄дхипах̣

В этой мантре из "Шветашватара Упанишад" (6.9) сказано: "Он – и вечная изначальная личность, и начало всех начал".


ТЕКСТ 19
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्‍तहुताशवक्‍त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥

ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам
ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇
сва-теджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам

Анвая

тва̄м – Ты; ана̄ди-мадхйа-антам – без начала, середины и конца; ананта-вӣрйам – обладаешь безграничным могуществом; (у Тебя) ананта-ба̄хум – бесчисленное множество рук; ш́аш́и-сӯрйа-нетрам – и глаз, что подобны луне и солнцу; паш́йа̄ми – я вижу; дӣпта-хута̄ш́а – яркое пламя агни-хотра-ягьи; (что вырывается из) вактрам – Твоих ртов; идам – эта; виш́вам – вселенная; тапантам – сжигается; сва-теджаса̄ – Твоим сиянием.

Перевод

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Могущество Твоё безгранично, и нет числа Твоим рукам и глазам, что подобны солнцу и луне. Я вижу, как пламя вырывается из Твоих ртов, а исходящее от Тебя сияние испепеляет вселенную.

Бхаванувада

Поскольку Арджуна погружён в океан изумления, то повторения, встречающиеся в этом стихе, начиная со слова анади, не являются ошибкой. Вполне естественно, когда от удивления или большой радости одни и те же слова человек ненамеренно произносит по два, а то и по три раза.


ТЕКСТ 20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्‍तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्‍भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥

дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄х̣
др̣шт̣ва̄дбхутам̇ рӯпам уграм̇ таведам̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман

Анвая

твайа̄ – Ты; экена – один; вйа̄птам – пронизываешь; сарва̄х̣ – все; диш́ах̣ – стороны света; (и) идам антарам – пространство; дйа̄в-пр̣тхивйох̣ – между землёй и небом; ча – и; маха̄-а̄тман – о великая личность; др̣шт̣ва̄ – видя; идам – этот; тава – Твой; адбхутам – поразительный; уграм – ужасающий; рӯпам – образ; лока-трайам – три мира; правйатхитам – приходят в смятение.

Перевод

Ты один пронизываешь все стороны света и пространство между небом и землей. О Махатман! Глядя на этот Твой поразительный и ужасающий образ, обитатели всех трёх миров приходят в смятение.

Бхаванувада

Теперь, начиная с этого стиха и в следующих девяти, приводится описание того, как Верховный Господь демонстрирует Свою кала-рупу, образ всепожирающего времени, который является частью вселенского образа. То, что Господь показывает Арджуне кала-рупу, имеет в сложившихся обстоятельствах вполне определённый смысл.

Пракашика-вритти

Увидев кала-рупу Господа, Арджуна говорит: "О Сарвашрая, о пристанище каждого! Вся земля, небеса и стороны света пронизаны Твоей вишварупой. Ты один пребываешь во всех трёх мирах. Глядя на этот Твой удивительный божественный образ, обитатели трёх миров приходят в смятение и в страхе начинают трепетать". За событиями на Курукшетре наблюдали полубоги, включая Господа Брахму, а также многие асуры, питри (праотцы), гандхарвы, якши, ракшасы, киннары и люди. Все они смотрели на происходящее сообразно своему характеру, расположенности или враждебности, но только бхакты могли видеть вселенский образ Кришны, ибо Он по Своей милости наделил их божественным видением. Это не так, что вишварупу со всеми её колесницами, лошадями и прочим видел только Арджуна, как человек может видеть сон. Айшварью Шри Бхагавана увидели Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Господь Брахма. Таков смысл этого стиха.


ТЕКСТ 21
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भ‍ीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥

амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти
кечид бхӣта̄х̣ пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти
свастӣтй уктва̄ махарши-сиддха-сан̇гха̄х̣
стуванти тва̄м̇ стутибхих̣ пушкала̄бхих̣

Анвая

хи – поистине; амӣ сура-сан̇гха̄х̣ – сонмы полубогов; виш́анти – входят; тва̄м – в Тебя; кечит – некоторые; бхӣта̄х̣ – из страха; пра̄н̃джалайах̣ – со сложенными руками; уктва̄ ити – после первого произнесения; свасти – да будет благо; гр̣н̣анти – возносят молитвы; махарши-сиддха-сан̇гха̄х̣ – толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти – восхваляют; тва̄м – Тебя; пушкала̄бхих̣ – (произнося) ведические; стутибхих̣ – гимны.

Перевод

Сонмы полубогов, погружаясь в Тебя, находят своё пристанище. Некоторые из них в благоговейном страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. А великие мудрецы и сиддхи, глядя на Тебя, поют благодатные ведические гимны, возносят молитвы и щедро Тебя славят.

Бхаванувада

Слово твам означает "в Тебя".

Пракашика-вритти

Вид кала-рупы вселенского образа Господа увлёк внимание Арджуны, и он снова говорит: «Все полубоги, собравшиеся на Курукшетре, погружаясь в Тебя, находят прибежище. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но, неспособные на это, они взволнованно молятся со сложенными руками: "О Прабху, пожалуйста, защити нас!" В это же время великие мудрецы и сиддхи видят ужасный исход битвы и говорят: "Да низойдёт благодать на эту вселенную"».


ТЕКСТ 22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ २२ ॥

рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча
гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве

Анвая

рудра – Рудры; а̄дитйа̄х̣ – Адитьи; йе васавах̣ – Васу; ча – и; са̄дхйа̄х̣ – Садхьядевы; виш́ве – Вишвадевы; аш́винау – двое Ашвини; марутах̣ – Маруты; ча – и; ушма-па̄х̣ – праотцы; ча – и; гандхарва – гандхарвы; йакша – якши; асура – асуры; ча – и; сиддха-сан̇гха̄х̣ – все сиддхи; висмита̄х̣ – в великом изумлении; сарве – все; вӣкшанте эва – поистине взирают; тва̄м – на Тебя.

Перевод

Одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьядевы, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри, гандхарвы, якши, асуры и сиддхи — все в великом изумлении взирают на Тебя.

Бхаванувада

Те, кто принимает подношения в виде горячей пищи, именуются ушма-па. В шрути также говорится: ушма бха̄га̄ хи питарах̣ — "Ушма – это та часть пищи, что предлагается предкам (питри)".

Пракашика-вритти

На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри во главе с Ушма-па, гандхарвы вместе с Читраратхой, якши (в том числе и Кувера), дайтьи, к которым относится и Вирочана, а также сиддхи (те, кто достиг совершенства), например, Капила. В этом стихе слово ушма-па̄х̣ указывает на предков, которые принимают подношения в виде горячей пищи.


ТЕКСТ 23
रूपं महत्ते बहुवक्‍त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोका: प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ २३ ॥

рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с татха̄хам

Анвая

маха̄-ба̄хо – о Могучерукий; др̣шт̣ва̄ – видя; те – Твой; махат – огромный; рӯпам – образ; (с его) баху – многими; вактра – ликами; (и) нетрам – глазами; баху – многими; ба̄ху – руками; уру – бёдрами; па̄дам – стопами; баху – многими; ударам – животами; баху – многими; кара̄лам – ужасающими; дам̇шт̣ра̄ – зубами; лока̄х̣ – люди; правйатхита̄х̣ – исполнены страха; татха̄ – так же как; (и) ахам – я.

Перевод

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом.


ТЕКСТ 24
नभ:स्पृशं दीप्‍तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्‍तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥

набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о

Анвая

вишн̣о – о Господь Вишну; др̣шт̣ва̄ – видя; тва̄м – Твой образ; дӣптам – сияющий; (и) анека-варн̣ам – многоцветный; набхах̣-спр̣ш́ам – пронизывающий небо; вйа̄тта-а̄нанам – с широко открытыми ртами; дӣпта-виш́а̄ла-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-а̄тма̄ – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на винда̄ми – я не нахожу; дхр̣тим – стойкости; ча – или; ш́амам – покоя.

Перевод

О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияющий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

Бхаванувада

Слово шамам означает "покой".


ТЕКСТ 25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥

дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни
др̣шт̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

Анвая

др̣шт̣ва̄ – глядя; те – на Твои; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – ужасающие зубы; ча – и; мукха̄ни – рты; эва – поистине; саннибха̄ни – похожие; анала – на пламя; ка̄ла – периода уничтожения; на джа̄не – я не в силах определить; диш́ах̣ – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; ш́арма – счастья; дева-ӣш́а – о Бог богов; джагат-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – будь доволен.

Перевод

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами — рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, — я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.


ТЕКСТЫ 26-27
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा:
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: ।
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: ॥ २६ ॥
वक्‍त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्न‍ा दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄х̣
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаих̣
бхӣшмо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаих̣
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣

Анвая

ча – и; эва – поистине; сарве – все; амӣ – эти; путра̄х̣ – сыновья; дхр̣тара̄шт̣расйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-па̄ла-сан̇гхаих̣ – со всеми царями; бхӣшмах̣ – Бхишма; дрон̣ах̣ – Дроначарья; асау – этот; сӯта-путрах̣ – сын колесничего, Карна; татха̄ – а также; апи – поистине; саха – вместе; асмадӣйаих̣ – с нашими; йодха-мукхйаих̣ – главными воинами; те – они; виш́анти – входят; тварама̄н̣а̄х̣ – быстро; тва̄м – в Твои; вактра̄н̣и – уста; бхайа̄нака̄ни – вселяющими ужас; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандр̣ш́йанте – видятся; вилагна̄х̣ – застрявшими; даш́ана-антарешу – между зубами; (и) уттама-ан̇гаих̣ – их головы; чӯрн̣итаих̣ – раздавливаются.

Перевод

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии — все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают между зубами, и головы их раскалываются на части.


ТЕКСТ 28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्‍त्राण्यभिविज्‍वलन्ति ॥ २८ ॥

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х̣
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти

Анвая

эва – поистине; амӣ – эти; вӣра̄ – герои; нара-лока – среди людей; виш́анти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактра̄н̣и – рты; татха̄ – точно так же; йатха̄ – как; бахавах̣ – множество; амбу-вега̄х̣ – волн; надӣна̄м – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукха̄х̣ – по направлению; (к) самудрам – океану.

Перевод

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.


ТЕКСТ 29
यथा प्रदीप्‍तं ज्‍वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्‍त्राणि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥

йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄х̣
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄х̣

Анвая

йатха̄ – как; патан̇га̄х̣ – мотыльки; самр̣ддха-вега̄х̣ – очень быстро; виш́анти – входят; прадӣптам – в пылающий; джваланам – огонь; на̄ш́а̄йа – чтобы погибнуть; татха̄ – так же; эва – несомненно; лока̄х̣ – эти люди; апи – тоже; самр̣ддха-вега̄х̣ – стремительно; виш́анти – входят; тава – в Твои; вактра̄н̣и – уста; на̄ш́а̄йа – на свою погибель.

Перевод

Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нём, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.


ТЕКСТ 30
लेलिह्यसे ग्रसमान: समन्ता-
ल्ल‍ोकान्समग्रान्वदनैज्‍‍र्वलद्भ‍िः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्रा: प्रतपन्ति विष्णो ॥ ३० ॥

лелихйасе грасама̄нах̣ саманта̄л
лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхих̣
теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇
бха̄сас тавогра̄х̣ пратапанти вишн̣о

Анвая

вишн̣о – о Вишну; лелихйасе – Ты слизываешь; самагра̄н – всех; лока̄н – людей; саманта̄т – со всех сторон; грасама̄нах̣ – пожирая (их); джваладбхих̣ – огненными; ваданаих̣ – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; а̄пӯрйа – залитую; теджобхих̣ – лучами; тава – Твоего; угра̄х̣ – устрашающего; бха̄сах̣ – сияния.

Перевод

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых существ и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышащие уста. Ты испепеляешь вселенную беспощадными лучами Твоего вездесущего сияния.


ТЕКСТ 31
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ३१ ॥

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо
намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим

Анвая

дева-вара – о лучший из богов; асту намах̣ – да будут мои поклоны; (обращены к) те – Тебе; прасӣда – будь милостив (ко мне); иччха̄ми – я желаю (чтобы Ты); а̄кхйа̄хи – сказал; ме – мне; ках̣ – кто; бхава̄н – Ты; (в этом) угра-рӯпах̣ – ужасающем образе Господа; виджн̣а̄тум – чтобы понять; бхавантам – Твоё величество; а̄дйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджа̄на̄ми – я не в силах постичь; тава – Твои; правр̣ттим – деяния.

Перевод

О Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасающий облик. Я горю желанием знать Тебя, изначальную причину, но сам я не в силах постичь Твои деяния.


ТЕКСТ 32
श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।
‍ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттах̣
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄х̣ пратйанӣкешу йодха̄х̣

Анвая

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всесовершенный Господь сказал; асми – Я являюсь; правр̣ддхах̣ – могущественным; ка̄лах̣ – временем; лока-кшайа-кр̣т – разрушающим миры; правр̣ттах̣ – действующим; сама̄хартум – чтобы уничтожать; лока̄н – людей; иха – в этом мире; апи – даже; р̣те – без; тва̄м – тебя; сарве – все; йодха̄х̣ – воины; йе – которые; авастхита̄х̣ – присутствуют; пратйанӣкешу – в обоих армиях; на бхавишйанти – не останутся (живыми).

Перевод

Верховный Господь сказал: Я – всемогущее время, что разрушает мир, и Я пришёл сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

Пракашика-вритти

Верховный Господь говорит Арджуне: "Я – разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Исход Моей миссии будет таков, что никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасающие зевы времени, ибо Я в образе всепожирающей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои, воины обоих армий, непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты всё равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой".


ТЕКСТ 33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुंक्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥

тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин

Анвая

твам – ты; уттишт̣ха – должен подняться; тасма̄т – поэтому; лабхасва – достигни; йаш́ах̣ – славы; джитва̄ – победив; ш́атрeн – врагов; (и тем самым) бхун̇кшва – наслаждайся; самр̣ддхам – процветающим; ра̄джйам – царством; эва – поистине; эте – эти (воины); пӯрвам – уже; нихата̄х̣ – убиты; майа̄ – Мной; савйа-са̄чин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-ма̄трам– инструментом.

Перевод

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.


ТЕКСТ 34
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्‍नान् ॥ ३४ ॥

дрон̣ам̇ ча бхӣшмам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ха̄
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н

Анвая

дрон̣ам – Дрона; ча – и; бхӣшмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карн̣ам – Карна; татха̄ – а также; анйа̄н – другие; йодха-вӣра̄н – герои среди сражающихся; апи – хотя; (они уже) хата̄н – убиты; майа̄ – Мной; джахи – ты должен убить (их); твам – ты; ма̄ вйатхишт̣ха̄х̣ – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джета̄си – ты победишь; (своих) сапатна̄н – врагов; ран̣е – на поле брани.

Перевод

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие герои уже уничтожены Мной, а потому просто убей их и ни о чём не беспокойся. Победа в бою тебе обеспечена. Так вступи же в сражение.

Пракашика-вритти

В словах "Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других" сокрыт особый смысл. Господь говорит, что ещё в то время, когда все эти воины из армии Кауравов прилюдно оскорбили Драупади, попытавшись снять с неё одежды, Он убил их за оскорбление великой преданной (за вайшнава-апарадху). "И только чтобы одарить тебя славой, Я привёл этих людей на поле брани и поставил их перед тобой, как статуи. Cчитай, они уже мертвы. Просто будь орудием их уничтожения". Шри Кришна уже лишил жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. В связи с этим в "Шримад-Бхагаватам" (1.9.35) приводятся такие молитвы Бхишмы:

сапади сакхи-вачо ниш́амйа мадхйе
ниджа-парайор балайо ратхам̇ нивеш́йа
стхитавати пара-саиника̄йур акшн̣а̄
хр̣тавати па̄ртха-сакхе ратир мама̄сту

"Да будет предметом моей самой сильной привязанности Партха-сакха, Шри Кришна, который, вняв просьбе Своего друга Арджуны, немедленно вывел колесницу на середину поля и поставил её между двух армий. Указывая Арджуне на Дрону, Бхишму и других, Он бросил на противников Свой взгляд и тем самым лишил их жизни".


ТЕКСТ 35
सञ्जय उवाच
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमान: किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्ग‍दं भीतभीत: प्रणम्य ॥ ३५ ॥

сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
кр̣та̄н̃джалир вепама̄нах̣ кирӣт̣ӣ
намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣шн̣ам̇
са-гадгадам̇ бхӣта-бхӣтах̣ пран̣амйа

Анвая

сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ш́рутва̄ – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кеш́авасйа – Шри Кешавы; кирӣтӣ – Арджуна; кр̣та-ан̃джалих̣ – со сложенными руками; вепама̄нах̣ – дрожа; намаскр̣тва̄ – простёрся в поклоне; бхӯйах̣ – снова и снова; эва – поистине; пран̣амйа – преклонив голову; бхӣта-бхӣтах̣ – в великом страхе; а̄ха – обратился; кр̣шн̣ам – к Шри Кришне; са-гадгадам– дрожащим голосом.

Перевод

Санджая сказал Дхритараштре: Вняв речам Шри Кешавы, Арджуна в сильном волнении и страхе стал снова и снова приносить Ему поклоны со сложенными руками и потом, с дрожью в голосе, сказал Кришне такие слова.

Пракашика-вритти

Махараджа Дхритараштра, услышав от Санджаи об этой беседе между Кришной и Арджуной, конечно же, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты и что у Дурьодханы нет никакой возможности одержать победу. При таком положении ему в голову пришла мысль о перемирии, но он не подал виду. Мудрый же Санджая уловил мысли Дхритараштры и сразу стал рассказывать, что было дальше. Арджуна стоял на стороне Пандавов и трепетал, внимая словам Кришны. Он снова и снова склонялся к лотосным стопам Господа и в великом волнении дрожащим голосом возносил Ему молитвы.


ТЕКСТ 36
अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥

арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣шӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣шйатй анураджйате ча
ракша̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣

Анвая

арджуна увача – Арджуна сказал; стхане – воистину; хр̣шӣка-ӣш́а – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахр̣шйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракӣртйа̄х̣ – к прославлению Тебя; бхӣта̄ни – страшные; ракша̄м̇си – ракшасы; драванти – убегают; диш́ах̣ – во все стороны; ча – а; сиддха-сан̇гха̄х̣ – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.

Перевод

Арджуна сказал: О Хришикеша! Каждый во вселенной преисполняется радости и привязывается к Тебе, когда слышит о величии Твоего имени, облика и качеств. Ракшасы убегают прочь, а сонмы сиддхов склоняются перед Тобой. Всё это так и есть.

Бхаванувада

Арджуна знает: Божество Бхагавана (шри-виграха) довольно теми, кто предан Господу, а тем, кто враждебно к Нему относится, Господь являет Свой устрашающий облик. Слово стхане не склоняется и означает "юкта", или "воистину (это справедливо, это так)". Оно применимо ко всем остальным словам в стихе. Арджуна называет Кришну Хришикешей, имея ввиду Его способность обращать к Себе чувства преданных и отвращать от Себя чувства безбожников. "Обитатели всего мира привлекаются Тобой, услышав воспевание Твоей славы. Это действительно так, ибо все в мире преданы Тебе. Что же касается ракшасов, асуров, данавов, пишачей и прочих, то они в страхе бегут от Тебя во все стороны, и это тоже верно, ибо они ненавидят Тебя. А те, кто достиг совершенства, занимаясь бхакти, приносят Тебе поклоны. Это тоже истина, поскольку они – Твои бхакты". Данный стих хорошо известен знатокам мантра-шастр как ракшогхна-мантра, или мантра, уничтожающая ракшасов.

Пракашика-вритти

Когда преданные видят трансцендентный образ Верховного Господа, он приводит их в ликование. Но для тех, кто обладает демонической природой и не склонен предаваться Богу, этот же образ проявляется как Ямараджа, повелитель смерти. На арене состязания в Матхуре досточтимые родители Кришны — Махараджа Нанда и другие, — друзья и члены рода Яду были рады видеть очаровательного нава-кишору Шри Кришну, но тот же Кришна предстал как олицетворение смерти перед Камсой, для борцов Он был подобен удару молнии, нечестивые цари увидели в Нём того, кто налагает кару, а йоги – Саму пара-таттву, Сверхдушу. Поэтому предавшиеся Кришне души, услышав о Его достоинствах, преисполняются радости и привязываются к Нему. Сиддхи проникаются чувством преданности, а ненавидящие Кришну асуры и ракшасы в страхе бегут прочь. Поведение каждой из этих групп живых существ соответствует их природе.


ТЕКСТ 37
कस्माच्च‍ ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ ३७ ॥

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акшарам̇ сад-асат тат парам̇ йат

Анвая

маха̄тман – о великая личность; дева-ӣш́а – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-нива̄са – прибежище вселенной; гарӣйасе – более великий; (чем) апи – даже; брахман̣ах̣ – Брахма; а̄ди-картре – являющийся изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная (реальность); тат – та; йат – которая; парам – запредельна; (по отношению к) сат-асат – причине и следствию; касма̄т – почему; на намеран – они не должны склоняться; (перед) те– Тобой.

Перевод

О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежище вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты – изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?

Бхаванувада

Арджуна говорит: "Почему бы им не приносить Тебе поклоны и не простираться перед Тобой в смирении? Конечно, они будут это делать". В этом стихе слово сат означает "следствие", а асат – "причина". Таким образом, "Ты и есть та личность, которая превыше сат и асат. Ты – нетленная реальность (акшара-брахма)".

Пракашика-вритти

В предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и всех остальных, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь – душа каждого. "Полубоги, риши, Гандхарвы и другие подобные им существа, несомненно, будут склоняться перед Тобой. Они без этого не могут жить, ибо Ты – единственный и неповторимый, Ты непостижим и обладаешь удивительными энергиями. Ты – Верховная Личность, Ты превосходишь всех. Ты сотворил Брахму, творца вселенной, поэтому Ты превосходишь даже его". Кроме того, Арджуна говорит: "Верховному Господу поклоняются не все, но, поскольку Он – душа каждого, всё сущее неотлично от Него". Вместе с тем, Он превыше брахма-таттвы, джива-таттвы и пракрити-таттвы, и потому Он отличен от них. Хотя Он отличается от этих таттв, все они исходят из Его ачинтья-шакти. Поэтому Он является всем сущим. Однако всё сущее не является Верховным Господом и не может быть равным Ему. Оно – порождение Его энергии. С этой точки зрения только Господь является всем сущим, ибо ни один предмет и ни одна истина не существует независимо от Него. Вот почему Его называют непревзойдённой парама-таттвой. В шрути сказано: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма — "Всё сущее есть Брахман" (Чхандогья Упанишад 3.14.1), и неха на̄на̄сти кин̃чана(Брихад-араньяка Упанишад, 4.4.19; Катха Упанишад, 2.1.11). Здесь говорится, что всё сущее — в том числе и джива, и мёртвая материя — является брахмой. Нет ничего помимо брахмы. Но помимо того, в шрути есть и противоположные утверждения:

нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н

"Парабрахман является изначальным из всех вечных, обладающих сознанием существ" (Катха Упанишад, 2.2.13; Шветашватара Упанишад, 6.13). Отсюда следует, что дживы вечны, бесчисленны и обладают сознанием, но (в отличие от них) Парабрахман – единственное Верховное из всех вечных и обладающих сознанием существ. Все эти высказывания находят своё логическое завершение только в ведическом учении ачинтья-бхедабхеды, наивысшей из таттв.


ТЕКСТ 38
त्वमादिदेव: पुरुष: पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥

твам а̄ди-девах̣ пурушах̣ пура̄н̣ас
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа

Анвая

твам – Ты; а̄ди-девах̣ – предвечный Господь; твам – Ты; пура̄н̣ах̣ – изначальная; пурушах̣ – личность; парам нидха̄нам – единственное пристанище; асйа – этой; виш́васйа – вселенной; парам – высшая; дха̄ма – обитель; ча – и; аси – (Ты) являешься; ветта̄ – знающим; (и) ведйам – тем, что следует познавать; ананта-рӯпа – о Ты, обладающий бесчисленными обликами; твайа̄ – Тобой; виш́вам – вселенная; татам – пронизана.

Перевод

Ты – предвечный Господь, изначальная личность и единственное пристанище вселенной. Ты – высшая обитель, знаток всего и предмет познания. О Ананта-рупа, о обладатель бесчисленных обликов, Ты один пронизываешь всю вселенную.

Бхаванувада

Нидханам – это место успокоения, или уничтожения, а парама-дхама подразумевает сварупу, которая запредельна материальным гунам.

Пракашика-вритти

Шри Кришна – предвечный Господь. Он – прибежище каждого, и Он вездесущ. Поскольку Его обитель проявлена из Его пара-шакти (духовной энергии), Он от неё неотличен. Таков принцип ш́акти-ш́актима̄н абхеде. Это утверждается в "Шветашватара Упанишад" (6.7):

там ӣш́вара̄н̣а̄м̇ парамам̇ махеш́варам̇
там̇ девата̄на̄м̇ парамам̇ ча даиватам
патим̇ патӣна̄м̇ парамам̇ параста̄д
вида̄ма девам̇ бхуванеш́ам ӣд̣йам

"Мы знаем, что наш досточтимый Господь, владыка миров, является высшим из повелителей, Богом богов и величайшим из всех, кто способен даровать защиту. Он превыше трансцендентного Брахмана". Кроме того, в "Шветашватара Упанишад" (6.8) сказано:

на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

"У Господа нет обязанностей, никто не может сравниться с Ним или превзойти Его в чём-либо. От осознавших себя душ мы слышим, что энергии Верховного Господа действуют по-разному, для того чтобы всё в Его творении происходило должным образом, причём так, будто оно происходит само по себе".


ТЕКСТ 39
वायुर्यमोऽग्न‍िर्वरुण: शशाङ्क:
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥

ва̄йур йамо ’гнир варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те

Анвая

твам – Ты; ва̄йух̣ – бог ветра; йамах̣ – бог возмездия; агних̣ – бог огня; варун̣ах̣ – бог океана; ш́аш́а-аyках̣ – бог луны; праджа̄-патих̣ – прародитель Брахма; ча – и; пра-пита̄-махах̣ – отец праотца, Брахмы; асту – пусть будут; намах̣ намах̣ – непрестанные поклоны; те – Тебе; сахасра-кр̣твах̣ – тысячи раз; ча – и; пунах̣ – снова; апи – и опять же; бхӯйах̣ – дальше; намах̣ намах̣ – непрестанные поклоны; те– Тебе.

Перевод

Ты – бог ветра Ваю, и Ты – Яма, повелитель смерти. Ты – бог огня Агни, бог океана Варуна, бог луны Чандра, Ты – творец Брахма и Ты же – его отец. Поэтому я тысячи раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова.


ТЕКСТ 40
नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्‍नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥

намах̣ пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарвах̣

Анвая

сарва – о изначальный образ всего сущего; асту – да будут; намах̣ – поклоны; те – Тебе; пураста̄т – спереди; атха – потом; пр̣шт̣хатах̣ – сзади; намах̣ – поклоны; те – Тебе; сарватах̣ – со всех сторон; эва – поистине; амита-викрамах̣ – Ты обладаешь безграничным могуществом; ананта-вӣрйа – безграничной доблестью; твам – Ты; сама̄пноши – пронизываешь; сарвам – всё сущее; татах̣ – поэтому; аси – Ты есть; сарвах̣ – всё сущее.

Перевод

О Сарва-сварупа! Мои поклоны Тебе спереди, сзади и со всех сторон! Обладая безграничным могуществом и доблестью, Ты пронизываешь Собой вселенную. Поэтому Ты – всё сущее.

Бхаванувада

"Как золото есть во всех золотых украшениях и доспехах, так Ты пронизываешь Собой весь этот мир, изошедший из Тебя. Поэтому Ты – сарва, всё сущее".

Пракашика-вритти

Осознав, что Кришна является предметом поклонения для каждого, Арджуна снова и снова приносит поклоны Ему, олицетворению всего сущего. Движимый глубокой верой и почтением, он не удовлетворяется принесёнными поклонами и вновь склоняется (спереди, сзади, слева, справа и со всех сторон) перед Кришной, обладающим безграничной доблестью (ананта-вирья) и неизмеримым могуществом (апаримея-шакти), и являющимся сарватмой (душой всех душ) и сарва-сварупой, образом всего сущего. О том же говорит в "Шримад-Бхагаватам" (10.14.56) и Шукадева Госвами:

вастуто джа̄ната̄м атра / кр̣шн̣ам̇ стха̄сну чаришн̣у ча
бхагавад-рӯпам акхилам̇ / на̄нйад ваств иха кин̃чана

"Те из обитателей мира, кто знает Шри Кришну таким, каков Он есть, воспринимают всё сущее — и движущееся, и неподвижное — как Его проявления. Для таких освобождённых душ иной реальности не существует".


ТЕКСТЫ 41-42
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ४१ ॥
यच्च‍ावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

Анвая

аджа̄ната̄ – из-за незнания; идам – этого; махима̄нам – величия; тава – Твоего; прама̄да̄т – из-за беспечности; ва апи – или, может, ещё чего-либо; пран̣айена – из любви; матва̄ – думая (о Тебе); ити – как; (о) сакха̄ – друге; йат – что; уктам – было сказано; майа̄ – мной; прасабхам – опрометчиво; ити – так; хе кр̣шн̣а – о Кришна; хе йа̄дава – о Ядава; хе сакха̄ – о друг; аваха̄са-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кр̣тах̣ – было нанесено оскорбление; ча виха̄ра-ш́аййа̄-а̄сана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; эках̣ – наедине; атха ва̄ – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; тва̄м – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кша̄майе– я прошу прощения.

Перевод

Не ведая о Твоём величии, по неосторожности или из дружеской любви я опрометчиво звал Тебя: "О Кришна! О Ядава! О друг мой! О Ачьюта!" Если в шутках своих я выказал Тебе непочтение, когда мы были наедине или вместе с родными, когда мы играли, отдыхали, сидели или принимали трапезу, я смиренно молю Тебя, О Апрамея, о неизмеримо великий Господь, пожалуйста, прости меня.

Бхаванувада

"Увы! Увы! Я столько оскорблений нанёс Тебе, обладателю неизмеримой айшварьи". Так сокрушаясь, Арджуна произносит этот стих. Говоря "о Кришна", Арджуна имеет ввиду: "Тебя, Кришну, знают как сына Васудевы, человека далеко не самого знаменитого и кшатрия, находящегося лишь на уровне арддхаратхи (того, кому для победы над противником нужны помощники). Я же, Арджуна, являюсь атиратхи (способным в одиночку сражаться с бесчисленными воинами) и все меня знают как сына царя Панду". "О Ядава" означает: "Ты родился в династии Яду, и у Тебя нет царства, тогда как я – потомок Пуру и отношусь к царскому роду. Но мои дружеские чувства к Тебе не зависят от величия предков и родовитости. Ты Сам – их причина. И лишь по дружбе я, не подумав, говорил тебе дерзкие слова. За это я прошу у Тебя прощения". То, о каких словах идёт речь, ясно из следующего высказывания: "Только от собственного безумства я, выражая свою любовь к Тебе во время наших игр и шуток, наносил оскорбление Твоему величественному вселенскому образу. Иначе говоря, когда мы были наедине или в кругу друзей, я не раз наносил Тебе оскорбление, иронично называя Тебя сатьявади — "Ты так правдив", нишкапата — "Ты никогда никого не обманываешь" и парама-сарала — "Ты очень бесхитростный". Я прошу прощения за тысячи подобных оскорблений. О Прабху! Пожалуйста, прости меня. Умоляю!"

Пракашика-вритти

Увидев необычайно величественную вишварупу Шри Кришны, проявление Его вибхути, Арджуна забыл о присущих ему дружеских чувствах к Кришне, о своей сакхья-расе, поскольку в сердце его проявилась айшварья-гьяна. И теперь Арджуна сокрушается о том, что, движимый сакхья-бхавой, он то и дело называл Господа "о друг мой, о Ядава, о Кришна" и тысячи раз молит Его о прощении.


ТЕКСТ 43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिक: कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥ ४३ ॥

пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва

Анвая

апратима-прабха̄ва – о обладающий несравненным могуществом; аси – (Ты) являешься; пита̄ – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пӯджйах̣ – предмет поклонения; ча – и; гурух̣ – духовный учитель; гарӣйа̄н – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; (кто был бы) тват-самах̣ – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трёх мирах; кутах̣ – где есть; анйах̣ – другой; абхйадхиках̣ – более великий.

Перевод

О обладатель несравненного могущества! Ты – отец, предмет поклонения, духовный учитель и самый досточтимый в этом мире движущихся и неподвижных существ. Во всех трёх мирах нет никого, кто мог бы сравниться с Тобой, а уж откуда взяться тому, кто превзойдёт Тебя?


ТЕКСТ 44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्यु:
प्रिय: प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥

тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

Анвая

тасма̄т – так; пран̣амйа – принося поклоны; пран̣идха̄йа – простирая; ка̄йам – моё тело; ахам праса̄дайе – я молю о милости; тва̄м – Тебя; ӣд̣йам – обожаемый; ӣш́ам – Господь; ива – как; пита̄ – отец; путрасйа – сына; ива – как; сакха̄ – друг; сакхйух̣ – друга; прийах̣ – как любящий человек; прийа̄йа̄ – любимого человека; дева – о Господь; архаси – Ты должен; сод̣хум – простить (меня).

Перевод

Так я простираюсь в поклонах у Твоих лотосных стоп. О высокочтимый Парамешвара, умоляю, будь милостив ко мне. Как отец не обижается на сына, как друг бывает снисходителен к другу и как любящие прощают любимых, Ты, о Господь, прости мне, пожалуйста, все мои оскорбления.

Бхаванувада

Слова ка̄йам̇ пран̣идха̄йа означают "падать, как палка".


ТЕКСТ 45
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५ ॥

адр̣шт̣а-пӯрвам̇ хр̣шито ’сми др̣шт̣ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са

Анвая

дева – о Господь; др̣шт̣ва̄ – увидев; адр̣шт̣а-пӯрвам – то, что раньше не было увидено; асми – (я) являюсь; хр̣шитах̣ – переполненным радостью; ча – но; ме – мой; манах̣ – ум; правйатхитам – сильно взволнован; бхайена – из-за страха; эва дарш́айа – только яви; ме – мне; тат – тот (привычный); рӯпам – образ; дева-ӣш́а – о Бог богов; джаган-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – пожалуйста, будь милостив.

Перевод

О Господь! Я счастлив был увидеть этот невиданный вселенский образ, но мой ум пребывает в сильном волнении от страха. О Девеша, о Бог богов! Яви мне, пожалуйста, Свой четырёхрукий образ. О Джаган-ниваса, о прибежище вселенной, прошу, будь милостив ко мне!

Бхаванувада

Арджуна говорит: "Увидев Твою вишварупу, которую никто раньше не видел, я возликовал. Но в то же время, мой ум охватил страх, ибо образ этот ужасает своим видом. Так что, прошу Тебя, яви мне теперь Свой образ Васудева-нанданы, необычайно сладостный образ, который мне в миллионы раз дороже собственной жизни. Пожалуйста, будь милостив ко мне. Я уже насмотрелся на Твою айшварью. Я признаю Тебя единственным Девешей, Богом богов, или повелителем всех полубогов, и считаю Тебя Джаган-нивасой, прибежищем вселенной". Когда Арджуна взирал на вселенский образ Господа, он не мог видеть изначальный образ Кришны, ибо образ этот был скрыт йогамайей. Сам же Кришна по-прежнему стоял перед Арджуной. Именно так следует понимать этот стих.

Пракашика-вритти

Шри Кришна является асаморддхва-таттвой, то есть никто не в силах сравниться с Ним или превзойти Его в чём-либо. На этот счёт Сам Господь говорит: мама̄хам эва̄бхирeпах̣ каивалйа̄д — "Я – адвития-пуруша, один единственный. Мне равен только Я Сам. Нет никого, кто мог бы сравниться со Мной в чём-либо, не говоря уже о том, чтобы превзойти Меня" (Бхаг., 5.3.17). В "Шветашватара Упанишад" (6.8) тоже говорится: на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате — "У Господа нет обязанностей. И не найти на свете того, кто мог бы сравниться с Ним в чём-либо или превзойти Его". А в "Чайтанья-чаритамрите" (Мадхья, 20.152) сказано:

кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра ш́уна, сана̄тана
адвайа-джн̃а̄на-таттва, врадже враджендра-нандана

"О Санатана, послушай, пожалуйста о вечной сварупе Шри Кришны. Хотя Он – Сама недвойственная Абсолютная Истина, Он вечно живёт во Вриндаване как сын Махараджи Нанды". Могущество Шри Кришны непостижимо. Он – досточтимый отец и изначальный духовный учитель (ади-гуру) всех движущихся и неподвижных обитателей этого мира. Только Он является наивысшим предметом поклонения (севья-таттвой) для всех джив. Сознавая это, Арджуна снова и снова кланяется Кришне и говорит: "В этом мире отцы не принимают всерьёз ошибки своих сыновей, друзья – ошибки друзей и любящие – ошибки любимых. Хотя Ты – Сам Шри Бхагаван, Тебе нравится общаться со Своими преданными в духе сакхьи, ватсальи и мадхурьи. Из милости к преданным Ты отвечаешь на каждое из этих настроений. Хотя с точки зрения наших вечных отношений, проникнутых сакхья-бхавой, моё прежнее поведение не было предосудительным, теперь, на фоне Твоего величия и явленных истин оно кажется неуместным. Прежде я не видел Твоего вселенского образа. Сейчас моё любопытство удовлетворено. Увидев его, я несказанно обрадовался, но вместе с тем мой ум пришёл в волнение, поскольку образ этот очень устрашающ. Поэтому прошу Тебя, яви мне снова Свой необычайно сладостный образ Васудева-нанданы, который мне в миллионы раз дороже собственной жизни". Хотя Шри Кришна в Своей наракара-рупе (человеческом образе) Васудева-нанданы стоял перед созерцавшим вселенную Арджуной, образ этот был скрыт от Арджуны йогамайей. Арджуна не мог его видеть и потому он просит Кришну явить Свою чатурбхуджа-рупу (четырёхрукий образ).


ТЕКСТ 46
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त-
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте

Анвая

ахам – я; иччха̄ми – желаю; драшт̣ум – увидеть; тва̄м – Тебя; татха̄ эва – в образе того; кирӣт̣инам – в шлеме; гадинам – с булавой; чакра-хастам – и диском в руке; сахасра-ба̄хо – о тысячерукий; виш́ва-мӯрте – о вселенский образ; эва бхава – просто предстань; тена – в этом; рӯпен̣а – образе; чатур-бхуджена– имеющем четыре руки.

Перевод

Я жажду увидеть эту Твою чатурбхуджа-рупу, украшенную шлемом, булавой и диском. О Сахасра-бахо, тысячерукий! О Вишвамурти, вселенский образ! Пожалуйста, предстань снова передо мной в Своём четырёхруком облике.

Бхаванувада

"В будущем, если когда-нибудь Ты вновь явишь мне Свою айшварью, сделай это, пожалуйста, только в нара-лиле, в человеческом образе Васудева-нанданы, который я видел прежде. Прошу, яви мне эту парама-расамайи-рупу, образ, олицетворяющий высочайшую расу и дарующий блаженство моему мысленному взору (мана-наяне). Айшварья вселенского образа, части Твоих божественных игр, не очень привлекает мой внутренний взор". Пребывая в таком умонастроении, Арджуна говорит: "Пожалуйста, даруй мне даршан того образа, который я видел прежде и который украшен шлемом с драгоценными камнями. Иначе говоря, я хочу видеть образ, в котором Ты предстал перед Своими родителями, когда рождался в этом мире. О Вишвамурти (обладатель вселенского образа)! О Сахасра-бахо(тысячерукий)! Прошу, убери образ вишварупы и яви Свою чатурбхуджа-рупу".

Пракашика-вритти

Изначально Кришна выглядит как юный (нава-кишора), очаровательный танцор (ната-вара) в одеждах пастушка (гопа-веша) и с флейтой в руке (вену-кара). Таков вечный образ Кришны. И хотя Он – само олицетворение мадхурьи, айшварья тоже пребывает в Нём во всей полноте. Независимо от того, проявлена эта айшварья или нет, если поступки Кришны не выходят за рамки нара-лилы, это бесспорно называют мадхурьей. Например, Кришна убил Путану, когда был ещё младенцем. Но такое проявление айшварьи никак не изменило Его поведения, Он вёл Себя в тот момент как обычный младенец. Когда же Господь, желая проявить Своё величие, выходит за пределы нара-лилы, это называют айшварьей. Например, во время Своего нисшествия на землю Шри Кришна предстал перед Васудевой и Деваки в роскошных одеяниях и украшениях, что никак не соответствует обычному рождению ребёнка. Это называется айшварья-майи-лилой. Здесь в "Гите" описывается, как Арджуна увидел вселенский образ Господа. Это айшварья-майи-лила. Позже он молит явить ему четырёхрукий образ, который более привычен для него и который больше подходит для деяний в нара-лиле. В играх с Ядавами и Пандавами двурукий Шри Кришна иногда проявлял Свой четырёхрукий образ. Игры Кришны в Двараке тоже имеют некоторую примесь айшварьи. Но во Врадже все Его игры являются мадхурья-майи, или нарават (подобными человеческим). Когда Арджуна связал Ашваттхаму, убившего пятерых сыновей Драупади, и привёл его к ней, та смогла простить Ашваттхаму, но Бхима не стал его прощать и хотел его смерти. Чтобы исполнить желание обоих и за одно проверить сообразительность Арджуны, Шри Кришна дал совет, представ перед всеми в четырёхруком облике. В "Шримад-Бхагаватам" (1.7.52) говорится:

ниш́амйа бхӣма-гадитам̇ / драупадйа̄ш́ ча чатур-бхуджах̣
а̄локйа ваданам̇ сакхйур / идам а̄ха хасанн ива

"Выслушав Бхиму, Драупади и всех остальных, четырёхрукий Господь взглянул на Своего дорогого друга Арджуну и с лёгкой улыбкой заговорил". Однажды, когда Кришна шутил с Рукмини, она не поняла смысла Его слов и упала, потеряв сознание. Тут Кришна проявил Свою чатурбхуджа-рупу. Первыми двумя руками Он поднял её, а вторыми стал приводить в порядок её сбившиеся волосы и утирать лицо от слёз. В "Шримад-Бхагаватам" (10.60.26) это описывается так:

парйаyка̄д аварухйа̄ш́у / та̄м уттха̄пйа чатур-бхуджах̣
кеш́а̄н самухйа тад-вактрам̇ / пра̄мр̣джат падма-па̄н̣ина̄

"Мягко поднявшись с ложа, четырёхрукий Господь пригладил ей волосы и коснулся её лица Своей лотосной рукой". В другой раз во Врадже Кришна неожиданно исчез оттуда, где Он проводил раса-лилу. Гопи стали искать Кришну, а Он, скрываясь от них, принял четырёхрукий облик. Увидев Господа, гопи поклонились Ему и пошли дальше искать двурукого Шьямасундару. В это время туда пришла Шримати Радхика, олицетворение махабхавы. При виде Её Кришна так взволновался, что, несмотря на огромные усилия, не смог остаться в четырёхруком облике. Его чатурбхуджа-рупа исчезла в двибхуджа-рупе. Шрила Бхактивинода Тхакур так раскрывает мысли Арджуны: "Теперь я хочу увидеть Твой четырёхрукий образ, в котором Ты носишь роскошный шлем, а в руках держишь такое оружие, как булава и диск. Созидая мир, Ты из Своей чатурбхуджа-рупы проявил вишварупа-мурти, или сахасра-баху (тысячерукий образ). О Кришна, я твёрдо усвоил, что образ двурукого Шьямасундары является сач-чид-ананда-пара-таттвой. Он вечен и привлекателен для всех джив. Что же касается четырёхрукого Нараяны (чатурбхуджа-мурти), то этот образ вечно является айшварья-виласой образа двурукого Шьямасундары. Во время творения гигантская вишварупа-мурти проявляется из четырёхрукого Нараяны. Благодаря этому возвышенному знанию моё любопытство удовлетворено".


ТЕКСТ 47
श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥ ४७ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам

Анвая

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всесовершенный Господь сказал; арджуна – о Арджуна; майа̄ – поскольку Я; прасаннена – доволен; тава – тобой; идам – этот; теджо-майам – ярко сияющий; анантам – безграничный; а̄дйам – предвечный; парам – высший; виш́вам – вселенский; рӯпам – образ; дарш́итам – был явлен; ме а̄тма-йога̄т – с помощью Моей йогамайи; (образ) йат – который; на др̣шт̣а-пӯрвам – не был увиден прежде; анйена – кем-либо другим; тват – кроме тебя.

Перевод

Верховный Господь сказал: О Арджуна, довольный тобой, Я с помощью Своей йогамайя-шакти явил тебе этот блистательный, безграничный и изначальный вселенский образ. Никто до тебя его не видел.

Бхаванувада

"О Арджуна, ты молил Меня, Пурушоттаму, показать тебе Мою айшварья-рупу (Бг., 11.3), и Я явил этот образ, вишварупа-пурушу, который является лишь Моей амшей, частичным проявлением. Отчего же, увидев его, ты так взволновался? А теперь ещё ты хочешь увидеть Мой человеческий образ и непрестанно молишь: "Будь милостив, будь милостив!" Откуда эти странные речи? Довольный тобой, Я показал тебе — и никому другому — Свою вишварупу. Никто до тебя не видел этот образ. Почему же ты не хочешь больше на него смотреть?"

Пракашика-вритти

Господь Шри Кришна сказал Арджуне: "Поскольку Я доволен тобой, в ответ на твою просьбу Я с помощью ачинтья-шакти явил тебе Моё частичное проявление, сияющую вишварупу". Шри Баладева Видьябхушана в своём комментарии сравнивает это проявление (пракашу) Кришны с драгоценным камнем и с искусным актёром. Хотя драгоценный камень один, он, переливаясь разными красками, радует взор самых разных людей. Точно так же опытный актёр доставляет удовольствие зрителям, появляясь перед ними в разных образах. Так и Кришна: хотя Он один, Он явил вселенский образ, который есть внутри Него. В этом – скрытый смысл данного стиха. Кроме того, Кришна сказал: "Благодаря тебе даже полубоги и многие бхакты тоже смогли увидеть эту вишварупу. Никто прежде её не видел. Когда Я посланником Пандавов прибыл в собрание Дурьодханы, Я всячески пытался убедить Кауравов отдать Пандавам половину царства, но низкий Дурьодхана захотел пленить Меня. Тогда Я проявил перед Дхритараштрой, царями других государств и прочими почтенными мужами часть Своей вишварупы. Бхишма, Дрона и все присутствовавшие там риши не вынесли её яркого сияния и зажмурили глаза. Но Дхритараштра попросил Меня наделить его божественным видением, и Я на короткий миг даровал ему возможность созерцать Меня. Ты же, Арджуна, – Мой друг, поэтому Я, довольный тобой, показал тебе образ, который никто никогда раньше не видел".


ТЕКСТ 48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै-
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रै: ।
एवंरूप: शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥ ४८ ॥

на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграих̣
эвам̇-рӯпах̣ ш́акйа ахам̇ нр̣-локе
драшт̣ум̇ твад анйена куру-правӣра

Анвая

куру-правӣра – о герой среди Куру; анйена тват – никем кроме тебя; ахам – Я; на ш́акйах̣ – не могу; (быть) драшт̣ум – увиден; нр̣-локе – в этом мире людей; эвам̇-рӯпах̣ – таким образом; веда-адхйайанаих̣ – через изучение Вед; йаджн̃а – жертвоприношения; на – ни; да̄наих̣ – с помощью благотворительности; на – ни; крийа̄бхих̣ – совершая ритуалы; ча – и; на – ни; (с помощью) уграих̣ – суровой; тапобхих̣ – аскезы.

Перевод

О Куру-правира, о величайший из героев Куру! Никто кроме тебя в этом бренном мире не в силах увидеть Мою вишварупу. Этому не поможет ни изучение Вед, ни жертвоприношения, ни раздача милостыни, совершение ритуалов или суровая аскеза.

Бхаванувада

Верховный Господь говорит: "Способность увидеть этот образ невозможно обрести даже с помощью изучения Вед или иных подобных методов. Я не могу явить его никому, кроме тебя. Обрати же к этому редчайшему образу свою твёрдую веру (ништху) и знай, что ты достиг самого недостижимого. Зачем после этого ты хочешь снова видеть Меня в человеческом облике?"

Пракашика-вритти

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "О Куру-правира, никто в мире ещё не видел эту вишварупу, проявленную Моей йогамайей. Такое не удавалось даже тем, кто изучает Веды, совершает жертвоприношения, раздаёт милостыню, занимается религиозной деятельностью или подвергает себя суровой аскезе. Ты один увидел её. Души, достигшие положения полубогов, созерцают и хранят в памяти Мою вишварупу, ибо обладают божественным видением и божественным умом. В материальном мире те, кто находится в плену иллюзии и покрыт пеленой неведения, не в состоянии видеть этот божественный образ, однако Мои бхакты, пребывающие в единении (йоге) со Мной и всегда сосредоточенные на нитья-чит-таттве (вечной, исполненной сознания реальности), превосходят не только уровень иллюзии, но и уровень божественности. Они, как и ты, не чувствуют особого удовлетворения при виде вишварупы и жаждут лицезреть Мою чинмайя-нитья-рупу, божественно прекрасный человеческий образ".


ТЕКСТ 49
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्‍ममेदम् ।
व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣шт̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вйапета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас твам̇
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа

Анвая

ма̄ те – ты не должен иметь; вйатха̄ – страха; ча – и; ма̄ – не (будь); вимӯд̣ха-бха̄вах̣ – сбит с толку; др̣шт̣ва̄ – глядя (на); ӣдр̣к – такой; идам гхорам – ужасный; рӯпам – образ; мама – Мой; (будь) вйапета-бхӣx – свободен от страха; (и) прӣта-мана̄х̣ – с радостным умом; твам прапаш́йа – лицезрей; пунах̣ – снова; идам – этот; ме – Мой; тат эва – тот же самый; рӯпам – образ.

Перевод

Пусть же оставят тебя страх и смятение, которые ты испытал при виде этого ужасающего образа. Успокойся и ради своего полного удовлетворения с радостью созерцай Мой прекрасный четырёхрукий образ.

Бхаванувада

"О Парамешвара! Почему Ты не хочешь благословить меня? Вместо этого Ты насильно показываешь мне Свою вишварупу, когда я уже не стремлюсь её видеть. При виде Твоей айшварья-рупы тело моё трепещет и ум пребывает в волнении. Я снова и снова падаю без сознания. Я кланяюсь издалека Твоей парама-айшварья-рупе и никогда больше не стану умолять Тебя явить её мне. Прости меня за то, что я просил Тебя об этом. Прости, пожалуйста. Яви мне Свой луноподобный человеческий лик, источающий нектар Твоей сладостной улыбки". Верховный Господь произносит этот стих, ма̄ те… , чтобы успокоить взволнованного Арджуну.

Пракашика-вритти

Увидев зловещий вселенский образ Господа, Арджуна испугался и пришёл в сильное волнение. Тогда Господь успокоил его, сказав: "Ничего не бойся и будь спокоен. Когда члены собрания во дворце Дурьодханы оскорбили Драупади, Бхишма, Дроначарья и все остальные хранили молчание. Даже Юдхиштхира и другие Пандавы не в силах были защитить её и сидели, понурив головы. Дурьодхана, Карна и прочие смеялись над ней, отпуская язвительные шутки, а Духшасана вызывающе хлопнул себя по бедру и потом со всей силы дёрнул Драупади за её сари. В таком беспомощном состоянии она целиком предалась Мне. В тот час Я поклялся уничтожить безбожного, нечестивого Дурьодхану и всех его приспешников. Поэтому Я непременно устрою здесь побоище, и ты будешь орудием в Моих руках. Я показал тебе этот ужасный, зловещий, всепожирающий образ только для того, чтобы укрепить твою веру в исход битвы. Ты – Мой нитья-сакха, и потому, Я знаю, тебе не нравится этот образ. Так избавься же от страха и спокойно созерцай тот образ, о котором ты Меня просил". Шрила Бхактивинода Тхакур так раскрывает мысли Кришны: "Глупцы не верят в эту вишварупу. Ты же, глядя на неё, не должен бояться и беспокоиться. Мои бхакты всегда умиротворены и жаждут видеть Меня в образе сач-чид-ананда-нара-рупы. Преданные, которых привлекает Моя мадхурья, не интересуются вишварупой. Поскольку ты – Мой лила-сакха (друг и участник Моих игр), тебе надлежит быть Моим орудием во всех Моих играх. Тебе не стоит так беспокоиться. Забудь свой страх и с радостью лицезрей Мою нитья-рупу (трансцендентный человеческий образ)".


ТЕКСТ 50
सञ्जय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूय: ।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुन: सौम्यवपुर्महात्मा ॥ ५० ॥

сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄м а̄са бхӯйах̣
а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са ча бхӣтам энам̇
бхӯтва̄ пунах̣ саумйа-вапур маха̄тма̄

Анвая

сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; татха̄ ити – таким образом; уктва̄ – сказав; маха̄-а̄тма̄ – величественный; ва̄судевах̣ – сын Васудевы; бхӯйах̣ – вновь; дарш́айа̄м а̄са – явил; свакам – Свой; рӯпам – образ; арджунам – Арджуне; ча – и; а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са – утешил; энам – этого; бхӣтам – испуганного; бхӯтва̄ – став; пунах̣ – снова; саумйа-вапух̣ – приятным на вид.

Перевод

Санджая сказал: После этих слов исполненный высшего сострадания сын Васудевы снова явил Свой четырёхрукий образ, а потом, чтобы совсем успокоить испуганного Арджуну, принял двурукий облик, очаровательный и нежный.

Бхаванувада

Так, показав Арджуне зловещий образ Своей амши, Верховный Господь в ответ на его новую просьбу явил Свою мадхурья-айшварья-майя-чатурбхуджа-рупу – четырёхрукий образ, украшенный шлемом, булавой, диском и прочим. Потом тот же Самый Верховный Господь предстал перед Арджуной в очаровательном двуруком облике с браслетами, серьгами, тюрбаном, жёлтыми одеждами (питамбара) и иными украшениями. Этим он полностью успокоил Своего испуганного друга.

Пракашика-вритти

Здесь Санджая рассказывает, что было дальше. Господь Шри Кришна скрыл Свою сахасра-бхуджа-рупу (тысячерукий образ) и проявил чатурбхуджа-рупу, которая цветом напоминает тёмно-синий лотос. Именно в таком облике Деваки-нандана Кришна предстал перед Своими родителями в темнице, куда их заключил Камса. После этого Он совсем успокоил перепуганного Арджуну, приняв необычайно сладостный двурукий образ (двибхуджа-мурти).


ТЕКСТ 51
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥

арджуна ува̄ча
др̣шт̣ведам̇ ма̄нушам̇ рӯпам̇
тава саумйам̇ джана̄рдана
ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттах̣
са-чета̄х̣ пракр̣тим̇ гатах̣

Анвая

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; джана̄рдана – о Джанардана; др̣шт̣ва̄ – глядя; (на) идам – этот; ма̄нушам – подобный человеческому; саумйам – приятный; тава – Твой; рӯпам – образ; ида̄нӣм – теперь; асми сам̇вр̣ттах̣ – я стал; са-чета̄х̣ – в сознании; (и) гатах̣ – вернулся; пракр̣тим – в свойственное мне состояние.

Перевод

Арджуна сказал: О Джанардана, теперь, когда я вижу Твой очаровательный человеческий образ, моё сердце ликует и я чувствую себя таким, как прежде.

Бхаванувада

Лицезря необычайно сладостный образ Шри Кришны и чувствуя себя в океане блаженства, Арджуна говорит: "Теперь, когда я вернулся в свою пракрити (естественное для меня состояние), сердце моё преисполнилось радости".

Пракашика-вритти

Страх покинул Арджуну, когда он увидел Шри Кришну сначала в Его необычайно прекрасном четырёхруком образе, а потом – в образе двурукого Шьямасундары. В великой радости Арджуна говорит: "О Джанардана, увидев Твой чарующий человеческий образ, я успокоился и пришёл в обычное для меня состояние". В Своих играх с Ядавами и Пандавами Шри Кришна, как правило, действует в двуруком облике, но иногда Он проявляет и чатурбхуджа-рупу. Поэтому Его четырёхрукий облик тоже называют человеческим. В "Шримад-Бхагаватам" (7.15.75) Нарада Муни так описывает Махарадже Юдхиштхире человеческий образ Кришны: гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам — "Шри Кришна живёт с тобой в одном доме как твой любимый брат".


ТЕКСТ 52
श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्‍‍क्षिण: ॥ ५२ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
су-дурдарш́ам идам̇ рӯпам̇
др̣шт̣ава̄н аси йан мама
дева̄ апй асйа рӯпасйа
нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣

Анвая

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всесовершенный Господь сказал; идам – этот; мама – Мой; рӯпам – образ; йат – который; др̣шт̣ава̄н аси – ты увидел; су-дурдарш́ам – очень трудно узреть; апи – даже; дева̄х̣ – полубогам; (которые) нитьям – всегда; дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣ – жаждут увидеть; асйа – этот; рeпасйа – образ.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мой человеческий образ, который ты лицезришь, редко доступен взору других. Даже полубоги неизменно жаждут получить его даршан.

Бхаванувада

Здесь и в следующих двух стихах Верховный Господь описывает величие Своего изначального образа, в котором Он предстал перед Арджуной: "Даже полубоги жаждут увидеть этот образ, но все их усилия тщетны. Ты же, Арджуна, не хочешь видеть Мою вишварупу, и это вполне понятно, ведь ты вечно наслаждаешься маха-мадхурьей Моего изначального человеческого образа. Как же вишварупа может привлечь твой взор? Я наделил тебя божественным видением, но не дал тебе соответствующего умонастроения, поэтому ты, чей ум стремится лишь к маха-мадхурье Моего человеческого образа, не выразил большого восторга при виде иного, вселенского образа, хотя и был наделён божественным видением. Если бы я наделил тебя ещё и божественным умонастроением, то, подобно полубогам, ты тоже привлёкся бы видом вишварупы".

Пракашика-вритти

В этом стихе Шри Кришна говорит о славе Своей нара-рупы (человеческого облика). Являя совершенно особую милость Арджуне, Он говорит: "Образ этот можно увидеть крайне редко. Он недоступен даже полубогам. В Песни десятой "Шримад-Бхагаватам", в "Гарбха-стотре", говорится, что даже полубоги едва ли могут увидеть этот образ. Ты – Мой нитья-бхакта, вкушающий величайшую сладость Моего человеческого образа. Вот почему вишварупа не привлекла тебя. Я даровал тебе божественное видение, но не дал соответствующего умонастроения. Если бы Я наделил тебя божественным умонастроением, ты, как и полубоги, привлёкся бы видом вселенского образа. Но, поскольку ты – Мой нитья-сакха, тебе не под силу расстаться со своей сакхья-бхавой. Потому этот человеческий образ тебе так приятен". Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "О Арджуна, образ, который ты сейчас видишь, необычайно редок, су-дурдаршам. Даже полубоги — Брахма, Шива и другие — всегда горят желанием увидеть эту нитья-рупу. Если тебя удивляет, почему Мой человеческий образ так редок, когда его может видеть каждый, Я объясню тебе одну истину (таттву). Слушай внимательно. Существует три вида восприятия Моей сач-чид-ананда-кришна-рупыавидват-пратити, яуктика-пратити и видват-пратити. Авидват-пратити – это восприятие, присущее невежде. Оно основано на грубом чувственном опыте. Такие люди считают Мою нитья-сварупу материальной и бренной. Подобное восприятие не даёт возможности осознать высшую природу этой сварупы. Яуктика (рассудочное восприятие), или дивья-пратити, присуще полубогам и людям, гордящимися своей гьяной. Оно тоже побуждает их считать эту Мою сварупу материальной и бренной. Но они признают вечность либо Моего вездесущего вселенского образа, либо его противоположности, нирвишеша-брахмы. Такие люди приходят к выводу, что Мой человеческий образ является лишь временным объектом поклонения. Что же касается видват-пратити (восприятия, основанного на трансцендентном знании), то Мои бхакты, наделённые одухотворённым видением (чит-чакшу), ясно сознают — Мой человеческий образ является самим вместилищем сач-чид-ананды. Такое ясное восприятие редко встречается даже среди полубогов. Им обладают только Брахма и Шива, и, поскольку они – Мои шуддха-бхакты, им всегда хочется видеть Мой человеческий образ. Что же до тебя, то, увидев вишварупу, ты по Моей милости смог осознать превосходство Моего вечного образа. Это стало возможным лишь потому, что ты занят чистым преданным служением Мне в настроении друга".


ТЕКСТ 53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥

на̄хам̇ ведаир на тапаса̄
на да̄нена на чеджйайа̄
ш́акйа эвам̇-видхо драшт̣ум̇
др̣шт̣ава̄н аси ма̄м̇ йатха̄

Анвая

на – не; ш́акйах̣ – возможно; ахам – Меня; драштум – увидеть; эвам̇-видхах̣ – таким образом; йатха̄ – как; др̣шт̣ава̄н – ты увидел; ма̄м – Меня; ведаих̣ – с помощью изучения Вед; на – ни; тапаса̄ – с помощью аскезы; на – ни; да̄нена – с помощью благих дел; на – ни; ча – также; ӣджйайа̄ – с помощью жертвоприношений.

Перевод

Увидеть Меня таким, как Я стою пред твоим взором, невозможно, просто изучая Веды, подвергая себя аскезе, раздавая милостыню или совершая жертвоприношения.

Бхаванувада

"Если кто-то, последовав твоему примеру, пожелает увидеть Мой вечный двурукий человеческий образ, но при этом сочтёт, что для этого достаточно одних его собственных усилий, он не сможет достичь своей цели, даже если будет изучать Веды, совершать аскезу или применять иные подобные методы. Поверь этому".

Пракашика-вритти

Невозможно получить даршан Шри Кришны в Его необычайно привлекательном человеческом образе, который был доступен взору Арджуны, преданного Кришны, с помощью одного лишь изучения Вед, аскезы, благих дел, храмового поклонения и прочих методов. В "Шримад-Бхагаватам" (11.12.9) сказано:

йам̇ на йогена са̄н̇кхйена / да̄на-врата-тапо’дхвараих̣
вйа̄кхйа̄-сва̄дхйа̄йа-саннйа̄саих̣ / пра̄пнуйа̄д йатнава̄н апи

"Даже большие усилия на пути мистической йоги, философских размышлений, благотворительности, обетов, аскезы, принесения жертв, заучивания ведических мантр, изучения шастр или отречения от мира не помогут человеку прийти ко Мне". Более того там говорится:

на са̄дхайати ма̄м̇ його / на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го / йатха̄ бхактир маморджита̄

"Дорогой Уддхава, Меня покоряет только преданное служение, которое посвящают Мне Мои чистые сердцем бхакты. Но никогда не покорят Меня те, кто лишь изучает философию санкхьи, занимается мистической йогой, совершает благие дела, подвергает себя аскезе или отрекается от мира" (Бхаг., 11.14.20).


ТЕКСТ 54
भक्त्य‍ा त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥ ५४ ॥

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа
ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драшт̣ум̇ ча таттвена
правешт̣ум̇ ча парантапа

Анвая

парантапа – о карающий врагов; арджуна – Арджуна; ту – однако; (с помощью) ананйайа̄ – безраздельного; бхактйа̄ – преданного служения; ахам – Я; ш́акйах̣ – могу; джн̃а̄тум – быть познан; ча – и; драшт̣ум – увиден; эвам̇-видхах̣ – таким образом (в этом человеческом образе); ча – и; таттвена – подлинно; правешт̣ум – вступить (в общение со Мной).

Перевод

О Парантапа, о Арджуна! Только с помощью ананья-бхакти можно познать и увидеть Мой вечно прекрасный человеческий образ, а также вступить в общение со Мной в Моей обители.

Бхаванувада

"Как же тогда Тебя достичь?" Ожидая от Арджуны этот вопрос, Верховный Господь произносит стих, что начинается словом бхактйа. Даже если человек стремится к нирвана-мокше (освобождению в безличном Брахмане), он сможет войти в брахма-сварупу только при помощи бхакти. Иного пути не существует. В сердце гьяни, который достиг уровня гьяна-санньясы, в небольшой степени пробуждается гуни-бхута-бхакти. Иного результата быть не может. Это и помогает ему обрести саюджья-мукти. "Позже, познав Мою истинную сварупу, они приходят ко Мне. Я провозглашу это и разъясню в восемнадцатой главе "Гиты" (18.55)".

Пракашика-вритти

Увидеть отрадный человеческий образ Кришны можно только с помощью ананья-бхакти. По этому поводу в "Шримад-Бхагаватам" (11.12.8) сказано:

кевалена хи бха̄вена / гопйо га̄во нага̄ мр̣га̄х̣
йе ’нйе мӯд̣ха-дхийо на̄га̄х̣ / сиддха̄ ма̄м ӣйур ан̃джаса̄

"Жители Враджи – гопи, коровы, другие животные, змеи наподобие Калии, а также неподвижные существа с их скрытым сознанием — деревья арджуна, кусты и прочие растения — все достигли совершенства и обрели общение со Мной только благодаря безраздельной преданности Мне". Кроме того, в "Бхагаватам" (11.14.21) говорится:

бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ / ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄ / ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т

"Достичь Меня можно только с помощью бхакти, основанной на полной вере. Я естественным образом очень дорог бхактам, которые сделали Меня единственной целью своей бхаджаны. Поклоняясь Мне в таком духе, даже поедатели собак могут духовно возвыситься".


ТЕКСТ 55
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भ‍क्त: सङ्गवर्जित: ।
निर्वैर: सर्वभूतेषु य: स मामेति पाण्डव ॥ ५५ ॥

мат-карма-кр̣н мат-парамо
мад-бхактах̣ сан̇га-варджитах̣
нирваирах̣ сарва-бхӯтешу
йах̣ са ма̄м эти па̄н̣д̣ава

Анвая

па̄н̣д̣ава – о сын Панду; сах̣ – тот; йах̣ – кто; мат-карма-кр̣н – посвящает Мне свои дела; мат-парамах̣ – видит во Мне конечное прибежище; мат-бхактах̣ – служит Мне с преданностью; санга-варджитах̣ – избегает общения с материалистичными людьми; нирваирах̣ – без враждебности; сарва-бхӯтешу – ко всем живым существам; эти – приходит; ма̄м – ко Мне.

Перевод

О сын Панду! Только тот, кто действует ради Меня одного и считает Меня единственной своей целью, кто практикует различные составляющие бхакти шравану, киртану и остальные, — избегая при этом мирских связей, и кто никогда не питает вражды к кому-либо из живых существ, может прийти ко Мне и лицезреть Меня в Моём наипрекраснейшем образе Кришны.

Бхаванувада

В этом стихе, мат-карма-кр̣н, Верховный Господь описывает свойства ананья-бхакт и на том завершает обсуждение темы бхакти, начавшееся с седьмой главы. Слова санга-варджита указывают на тех, кто свободен от привязанности к плодам своих усилий и избегает дурного общения. Смысл одиннадцатой главы состоит в том, что Арджуна твёрдо убедился в величайшем могуществе (маха-айшварье) Шри Кришны и в своей победе на Курукшетре.


Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к одиннадцатой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.

Пракашика-вритти

В этом стихе Шри Кришна говорит о составляющих бхакти, которыми должны заниматься преданные, вставшие на путь ананья-бхакти. "Только те, кто избавился от всех мирских привязанностей и от злобы к другим дживам и кто посвящает Мне усилия на пути ананья-бхакти, возводя для Меня храмы, убирая в них, служа Туласи-деви и совершая шравану, киртану и смарану хари-катхи, являются Моими бхактами". Похожее утверждение есть в "Шримад-Бхагаватам" (11.11.38-39):

мама̄рча̄-стха̄пане ш́раддха̄ / сватах̣ сам̇хатйа чодйамах̣
удйа̄нопавана̄крӣд̣а- / пура-мандира-карман̣и
самма̄рджанопалепа̄бхйа̄м̇ / сека-ман̣д̣ала-вартанаих̣
гр̣ха-ш́уш́рӯшан̣ам̇ махйам̇ / да̄са-вад йад ама̄йайа̄

"Нужно с верой устанавливать Моё Божество в храмах. Если человеку трудно служить Божеству в одиночку, он должен делать это с помощниками. Нужно разводить для Меня цветочные и фруктовые сады, строить города и храмы, а также места для проведения праздников во славу Моих игр. Подобно верному и преданному слуге человек должен искренне служить в храме, убирать в нём, мыть его, сбрызгивать ароматной водой и делать много других дел". Шрила Баладева Видьябхушана, раскрывая мысли Кришны, пишет: "Мои преданные – это те, кто является мат-парама, кто Меня одного считает своей высшей целью и не стремится ни к чему иному, например, к жизни на Сварге. Они всегда вкушают девять видов бхакти-расы (занимаются девятью видами преданного служения), таких как слушание, повествование и памятование о Моём имени, образе и прочем. Те, кто обладает свойством санга-варджита, кто свободен от привязанности к плодам своих усилий и от дурного общения, и кто отличается свойством нирвайра, то есть, не питает вражды к живым существам, ясно понимают, что все их невзгоды – это последствия их прошлых поступков и не чувствуют ненависти к своим недоброжелателям. Напротив, они полны сострадания к ним. Только такие преданные достигают Моей кришна-сварупы и никто другой". А Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в своём комментарии, "Видват-ранджане": "В этой главе утверждается превосходство изначального образа Шри Кришны над всеми остальными Его образами, включая вишварупу, кала-рупу и даже вишну-рупу, а также провозглашается, что образ этот является конечным прибежищем и высшим предметом поклонения. Преданных привлекает только сварупа-виграха, или вечный всепривлекающий человеческий образ Шри Кришны, их не интересует самбандха-виграха, относительные проявления Бхагавана. В этой главе делается вывод, что только образ Шри Кришны является вместилищем всех нектарных рас (никхила-расамрита-синдху) и единственным источником наивысшей сладости (парама-мадхурья-бхавы)".


Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к одиннадцатой главе "Шримад Бхагавад-гиты".



<< Предыдущая глава

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *