Глава 16. Дайвасура-сампада-йога. Божественные и демонические качества
ТЕКСТЫ 1-3
श्रीभगवानुवाच
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थिति: ।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् ॥ १ ॥
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्याग: शान्तिरपैशुनम् ।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् ॥ २ ॥
तेज: क्षमा धृति: शौचमद्रोहो नातिमानिता ।
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत ॥ ३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхир
джн̃а̄на-йога-вйавастхитих̣
да̄нам̇ дамаш́ ча йаджн̃аш́ ча
сва̄дхйа̄йас тапа а̄рджавам
ахим̇са̄ сатйам акродхас
тйа̄гах̣ ш́а̄нтир апаиш́унам
дайа̄ бхӯтешв алолуптвам̇
ма̄рдавам̇ хрӣр ача̄палам
теджах̣ кшама̄ дхр̣тих̣ ш́аучам
адрохо на̄ти-ма̄нита̄
бхаванти сампадам̇ даивӣм
абхиджа̄тасйа бха̄рата
Анвая
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – всесовершенный Верховный Господь сказал; бха̄рата – о потомок Бхараты; абхайа – свобода от страха; саттва-сам̇ш́уддхих̣ – очищение своего существования; джн̃а̄на-йога-вйавастхитих̣ – неуклонное изучение духовной науки; да̄на – милосердие; дамах̣ – обуздание органов чувств; ча – и; йаджн̃ах̣ – совершение жертвоприношений; ча – и; сва̄дхйа̄йах̣ – чтение Вед; тапах̣ – аскетизм; а̄рджавам – простота; ахим̇са̄ – ненасилие; сатйам – правдивость; акродхах̣ – свобода от гнева; тйа̄гах̣ – способность не считать своей собственностью жену, детей и остальных; ш́а̄нтих̣ – умиротворённость; апаиш́унам – свобода от склонности искать в других недостатки; дайа̄ – сострадание; бхӯтешу – ко всем существам; алолуптвам – свобода от алчности; ма̄рдавам – мягкость; хрих̣ – скромность; ача̄палам – постоянство; теджах̣ – сила; кшама̄ – снисходительность; дхр̣тих̣ – решимость; ш́аучам – чистота (внутренняя и внешняя); адрохах̣ – свобода от ненависти; на атима̄нита̄ – свобода от тщеславия; бхаванти – это проявляется; абхиджа̄тасйа – в том, кто родился; даивӣм – с божественными; сампадам – качествами.
Перевод
Верховный Господь сказал: Бесстрашие, счастливое расположение духа, стойкость в обретении знания, милосердие, владение чувствами, совершение ягьи, изучение шастр, аскетизм, простота, ненасилие, правдивость, свобода от гнева, непривязанность к жене и остальным членам семьи, умиротворенность, нежелание искать в ком-то недостатки, доброта ко всем существам, свобода от алчности, мягкость, скромность, постоянство, сила, снисходительность, терпение (упорство, решимость), внутренняя и внешняя чистота и полная свобода от ненависти и тщеславия — всё это божественные качества, о Бхарата, которые проявляются в тех, кто родился в этом мире в благоприятный час.
Бхаванувада
В шестнадцатой главе Господь Шри Кришна описывает божественные и демонические качества. Он также говорит о наклонностях тех, кто обладает этими качествами, о наклонностях полубогов и демонов. В первом стихе пятнадцатой главы, ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ш́а̄кхам, описано древо материального бытия (дерево ашваттха), но там не говорится о его плодах. Теперь же Верховный Господь повествует о двух видах таких плодов — о тех, что даруют спасение, и о тех, что порабощают. В первых трёх стихах речь идёт о плодах, приносящих мокшу. "Как мне поддерживать жизнь одному, живя в лесу, без жены и других родных?" Свобода от подобного страха именуется бесстрашием. Радостное расположение духа (сердца, читты) именуется саттва-самшуддхи. Гьяна-йога вьявастхити – это стойкость на пути обретения знания, например, способность не гордиться своей учёностью. Дана значит "справедливо делиться пищей с другими". Дама – это владение органами чувств и внутренними чувствами. Ягья подразумевает поклонение Божествам и полубогам. Свадхьяя – это изучение Вед. Тьяга – способность не считать жену и других членов семьи своей собственностью. Алолупта означает свободу от алчности. Что касается остальных слов, их значение вполне понятно. Эти двадцать шесть качеств, начиная с бесстрашия, указывают на склонность к благости. Они развиваются в том, кто родился в благоприятное время, свидетельствующее о добродетельности родившегося.
Пракашика-вритти
Божественные и демонические качества и наклонности, описанные в предыдущей главе лишь вкратце, теперь обсуждаются подробно. Попав в сети майи, существа с демонической природой рождаются среди асуров, что в конечном счёте ведёт их к страданию и боли. А те, кто по природе обладает божественными качествами, преодолевают океан рождения и смерти и постепенно, практикуя бхагавад-бхакти, восходят к самой высокой цели бытия — вкушают блаженство служения Господу в Его обители. Такие освобождённые души никогда больше не попадают в плен материального существования. Перечисленные в этих стихах добродетели проявляются в возвышенных душах, которые рождаются в благоприятное время от добродетельных родителей, прошедших гарбхадхана-самскару, ведический обряд зачатия потомства. Таков скрытый смысл слова абхиджатасья, что использовано в третьем стихе. Производя на свет детей, люди по крайней мере не должны уподобляться кошкам и собакам. В "Гите" Шри Кришна Сам говорит, что Он – половая жизнь, ведущая к появлению хороших детей. Половая жизнь не запрещена, но, когда люди, подобно животным, только наслаждаются ею, она обретает адскую природу. В системе варнашрамы людей, занимающих положение санньяси, считают учителями всех четырёх варн и ашрамов. Брахман – учитель кшатрий, вайший и шудр. И только санньяси, обладающий всеми божественными добродетелями, является учителем брахмана. Такими добродетелями обладают шуддха-бхакты. Преданный-садхака, идущий путём бхакти, должен быть бесстрашным и твёрдо верить: "Господь – мой защитник, Он всегда со мной. Он видит и знает всё. Он поддерживает меня". Развив такую веру, преданный остаётся бесстрашным, где бы он ни жил — дома или в лесу. Примеры такого бесстрашия являют Махараджа Прахлада, Драупади, пятеро Пандавов и Харидас Тхакур. Шри Харидас Тхакур не испугался даже тогда, когда жестокие палачи били его на двадцати двух базарных площадях в Навадвипе, находившейся в ту пору под гнётом мусульман-фанатиков. Избив Харидаса, они бросили его в Гангу, но он выплыл из неё целым и невредимым и вернулся в свой бхаджан-кутир. Увидев его, Кази (правитель Навадвипы) и другие были поражены. Поэтому бхакти-садхаке ничего не нужно бояться. Саттва-самшуддхи означает чистоту атмы. Поведение бхакти-садхаки чисто. В особенности санньяси и брахмачари, те, кто оставил дом и семью, не должны поддерживать близких отношений с женщинами. Им нельзя шутить с женщиной или даже разговаривать с ней наедине. Шри Чайтанья Махапрабху был очень строг в этом отношении. Это однако не значит, что Он питал неприязнь к женщинам. Строгие правила Он ввёл для санньяси и брахмачари, отрекшихся от семейной жизни. В этом случае мужчине запрещено общаться с женщиной, а женщине – с мужчиной. Шри Чайтанья Махапрабху навсегда оставил Своего дорогого Чхоту Харидаса, из-за того, что тот провёл какое-то время в общении с женщиной. В определённом смысле, под общением с женщиной (стри-сангой) подразумевается отношение к любому предмету как к объекту наслаждения. Кришна – Верховный наслаждающийся, и все остальные предназначены для Его наслаждения. Садхака всегда должен хранить чистоту и считать себя слугой Кришны. Неуклонное развитие таттва-гьяны именуется гьяна-йога-вьявастхити. Санкиртана-ягья считается самой возвышенной ягьей. Химса – это насилие над дживой. А если человек не причиняет боли другим существам — ни телом, ни в помыслах, ни на словах, — это называется ахимсой. В частности, нельзя убивать животных. Препятствовать продвижению дживы к высшим уровням сознания считается насилием. Когда душа сталкивается с преждевременной смертью, она вынуждена снова родиться там, где жила, чтобы завершить отведённый ей срок жизни в определённом теле и только потом рождается среди представителей других видов. Человек не должен препятствовать духовному развитию живых существ просто ради удовлетворения собственного языка или из каких-то других корыстных соображений. В этом и заключается ненасилие. Итак, описанные здесь двадцать шесть качеств именуются божественными (дайва). Развивая их в себе, человек постепенно восходит на высший уровень самоосознания. Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Арджуна мог усомниться в истинности утверждений шастр о том, что гьяну обретают, развивая качества благости. Чтобы развеять это сомнение, Верховный Господь говорит: "У дерева ашваттха, символизирующего материальную жизнь, есть два вида плодов. Одни крепко привязывают дживу к этому миру, а другие даруют спасение от него. Саттва-самшуддхи, или очищение своего существования, – это единственный безопасный путь для дживы. Само бытие дживы состоит из шуддха-саттвы, но в обусловленном состоянии над этой её природой довлеют три материальные гуны. Во всех шастрах говорится, что усилия на пути гьяна-йоги очищают бытие души. Гуна благости способствует развитию знания, которое ведёт душу к освобождению. Все упомянутые качества имеют божественную природу (дайви-сампада) и помогают дживе осознать её чистое бытие. А всё, что мешает душе практиковать саттва-самшуддхи, именуется асури-сампадой (демоническими качествами). Бесстрашие, чистый образ жизни (саттва-самшуддхи), гьяна-йога, милосердие, владение чувствами, ягья, аскетизм, простота, изучение Вед, ненасилие, правдивость, свобода от гнева, отрешённость, спокойствие, нежелание осуждать других, доброта, свобода от алчности, мягкость, скромность, постоянство, сила, снисходительность, стойкость, чистота и свобода от зависти и гордыни – вот двадцать шесть добродетелей, которые именуются дайви-сампадой. Их обретает тот, кто родился в благоприятное время’".
ТЕКСТ 4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोध: पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥ ४ ॥
дамбхо дарпо ’бхима̄наш́ ча
кродхах̣ па̄рушйам эва ча
аджн̃а̄нам̇ ча̄бхиджа̄тасйа
па̄ртха сампадам а̄сурӣм
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; эва – несомненно; дамбхах̣ – лицемерие; дарпах̣ – высокомерие; абхима̄нах̣ – тщеславие (самомнение); ча – и; кродхах̣ – гнев; па̄рушйам – бессердечность; ча – и; аджн̃а̄нам – безрассудность; (проявляют те) абхиджа̄тасйа – кто родился; а̄сурӣм – имея демонические; сампадам – качества.
Перевод
О Партха, лицемерие, высокомерие, тщеславие, гнев, жестокость и безрассудность – это качества асуров. Они развиваются в том, кто родился в неблагоприятное время.
Бхаванувада
Теперь Господь описывает плоды, которые приковывают душу к материальному существованию. Выдавать себя за религиозного человека, будучи при этом безбожником, называется дамбхой, лицемерием. Гордиться своим богатством или образованностью – это дарпа, высокомерие. Стремление получать почести и привязанность к жене и остальным членам семьи именуется абхиманом, тщеславием (самомнением). Смысл слова кродха (гнев) и так ясен. Парушья означает "быть жестокосердным". Агьяна – это безрассудность. Асури-сампада означает и ракшаси-сампаду. Если кто-то рождается в период преобладания страсти и невежества, он обретает соответствующие качества.
Пракашика-вритти
Те, кто родился в самое неблагоприятное время и не прошёл очищающие обряды (самскары), обладают природой асуров. Именно они любят выдавать себя за духовно развитых поборников религии. Тем самым они вводят в заблуждение простых и невинных людей. Им кажется, что совершенство жизни состоит в накоплении богатств, обладании женщинами и славой. Такие люди не следуют предписаниям шастр, но при этом очень гордятся собой. Любая мелочь может вызвать у них гнев. В них нет и капли смирения. Они жестоки и безрассудны. Всё это – качества демонов (асуров). От таких качеств нужно держаться подальше.
ТЕКСТ 5
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुच: सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥ ५ ॥
даивӣ сампад вимокша̄йа
нибандха̄йа̄сурӣ мата̄
ма̄ ш́учах̣ сампадам̇ даивӣм
абхиджа̄то ’си па̄н̣д̣ава
Анвая
даивӣ – божественные; сампат – качества; мата̄ – считаются; вимокша̄йа – ведущими к спасению; а̄сурӣ – демонические; нибандха̄йа – к рабству; ма̄ ш́учах̣ – не скорби; па̄н̣д̣ава – о сын Панду; аси – ты; абхиджа̄тах̣ – родился; даивӣм – с божественными; сампадам – качествами.
Перевод
Божественные качества ведут к спасению (мокше), а демонические – к материальному рабству. Не печалься о сын Панду, ты с рождения наделён божественной природой.
Бхаванувада
В этом стихе, что начинается словом дайви, Верховный Господь показывает, как действуют две природы (божественная и демоническая). Арджуна мог воскликнуть: "Увы, увы! Я, наверное, полон демонических качеств, таких как жестокость и гнев, ведь я собираюсь пронзить стрелами моих родственников". Но Господь говорит Арджуне: ма̄ ш́учах̣— "Не печалься", – и успокаивает его. "Ты родился в династии кшатрий. Дхарма-шастра велит тебе быть в бою жестким и беспощадным. Но применять насилие в других случаях – признак демонизма".
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Только божественные качества ведут душу к спасению, и только демонические качества приковывают её к материальному миру. О Арджуна, идя путём гьяна-йоги и следуя правилам варнашрама-дхармы, человек очищает свою жизнь (саттва-самшуддхи). Ты наделён божественными качествами (дайви-сампадой), ибо родился в семье благородных кшатрий. Если кто-то, следуя предписаниям шастр, в праведном бою пускает стрелы в своих родственников, это не считается демонизмом. Услышав такое наставление, ты должен отбросить печаль".
ТЕКСТ 6
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
दैवो विस्तरश: प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥ ६ ॥
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
даиво вистараш́ах̣ прокта
а̄сурам̇ па̄ртха ме ш́р̣н̣у
Анвая
па̄ртха – о сын Притхи; асмин – в этом; локе – мире; (есть) эва – несомненно; двау – два (вида); бхӯта-саргау – сотворённых существ; даивах̣ – божественные; ча – и; а̄сурах̣ – демонические; даиваx – о божественных; проктах̣ – было сказано; вистараш́ах̣ – много; ш́р̣н̣у – теперь услышь; ме – от Меня; а̄сурам – о демонических.
Перевод
О Партха, в этом мире есть два вида сотворённых существ: божественные и демонические. О качествах божественных существ было уже много сказано. Теперь послушай о тех, кто обладает природой демонов.
Бхаванувада
Верховный Господь описывает погружённому в уныние Арджуне качества асуров, хотя сам Арджуна наделён божественными качествами. Божественные качества были подробно описаны в первых трёх стихах этой главы, начиная со слов абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхи.
Пракашика-вритти
Господь Шри Кришна описывает качества асуров, чтобы человек, услышав о них, решительно от них избавился. В "Падма Пуране" говорится:
двау бхeта-саргау локе ’смин даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива а̄сурас тад-випарйайах̣
"Преданных, посвятивших себя поклонению Господу, именуют деватами. А тех, кто завидует Господу и Его преданным, называют асурами. Деватами следует считать людей, которые, следуя предписаниям шастр, избавляются от мирских привязанностей и практикуют бхагавад-бхакти. А асуры – это те, кто, движимый мирскими привязанностями и злобой, нарушает изложенные в шастрах заповеди и занимается безбожной деятельностью".
ТЕКСТ 7
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुरा: ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥ ७ ॥
правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча
джана̄ на видур а̄сура̄х̣
на ш́аучам̇ на̄пи ча̄ча̄ро
на сатйам̇ тешу видйате
Анвая
а̄сура̄х̣ – демонические; джана̄х̣ – люди; на видух̣ – не ведают; правр̣ттим – склонности к добродетели; ча – и; нивр̣ттим – не удерживаются от порока; на – ни; ш́аучам – чистоты; на – ни; апи – даже; а̄ча̄рах̣ – благонравия; на – ни; сатйам – правдивости; (не) видйате – существует; тешу – в них.
Перевод
Те, кто обладает природой демонов, не знают добродетели и не умеют воздерживаться от порока. В них нет ни чистоты, ни благонравия, ни правдивости.
Бхаванувада
Слово правритти означает склонность к добродетели (дхарме), а нивритти – способы воздержания от зла.
ТЕКСТ 8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् ।
अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् ॥ ८ ॥
асатйам апратишт̣хам̇ те
джагад а̄хур анӣш́варам
апараспара-самбхӯтам̇
ким анйат ка̄ма-хаитукам
Анвая
те а̄хух̣ – они говорят; джагат – мир; асатйам – нереален; апратишт̣хам – без основы; анӣш́варам – без повелителя; апараспара-самбхӯтам – рождён из полового соития; (и) ким – какая; анйат – иная; ка̄ма-хетукам– причина, кроме вожделения.
Перевод
Асуры говорят об этом мире, что он ложен, что у него нет основания (источника) и повелителя. Они либо считают его порождением полового союза, либо говорят, что он произошёл сам из себя. Помимо того, они считают этот мир следствием корыстных желаний.
Бхаванувада
Здесь Господь описывает философские взгляды асуров. "Они говорят, что материальный мир асатья, ложен. Он – следствие заблуждения. То, что лишено основания, именуется апратиштхой. По их мнению, как цветок в небе, так и этот мир лишён всякого основания". Слово анишвара означает, что, раз этот мир ложен, он не был сотворён Ишварой. Он возник случайно, без соединения каких-либо начал, подобно существам, что рождаются из пота. "Мало того, они говорят, что этот мир возник лишь как следствие камы, корыстного желания его создателя, если такой вообще существует. И поскольку они считают материальный мир ложным, они оставляют за собой право выдумывать собственные объяснения его природы". Боле того, они заявляют, что свидетельства Вед и Пуран не соответствуют истине. Асуры говорят: трайо ведасйа карта̄ро муни-бхан̣д̣а-ниш́а̄чара̄х̣ — "Веды написаны себялюбивыми мыслителями, шутниками и демонами, чьи взгляды всё время расходятся". Апратиштха также означает, что в Ведах нет определения дхармы и адхармы, и что эти два понятия порождены иллюзией. А слово анишвара ещё означает, что даже Ишвара – не более, чем порождённая иллюзией выдумка. "Если кто-то говорит, что материальный мир кажется следствием соединения мужского и женского начала, асуры отвечают им — апараспара-самбӯтам— за возникновением мира ничего не стоит, рождение ребёнка – это тоже иллюзия. Они объясняют, что гончар, изготовляя горшок из глины, знает, что и как он делает, но родители, зачиная ребёнка, не понимают, как всё происходит, поэтому рождение суть иллюзия. Что ещё Я могу сказать, о Арджуна? Асуры считают, что единственная причина возникновения мира – это корыстное желание. По их логике, атомы, майя, Господь или что-то ещё является вторичной причиной, возникающей после сотворения мира".
Пракашика-вритти
В этом стихе Верховный Господь описывает философские взгляды тех, кто обладает природой демонов. Суть комментария, который даёт к этому стиху Шрила Баладева Видьябхушана, сводится к таким положениям:
1) По мнению майявади материальный мир является асатьей, апратиштхой и анишварой. Они говорят, что он – асатья, потому что имеет природу иллюзии, как воображаемая змея, за которую приняли обыкновенную верёвку. Этот мир – апратиштха, потому что у него нет основания, подобно цветку в небе. А анишварой он является потому, что нет никакого Ишвары, который был бы причиной его возникновения.
2) По мнению буддистов школы свабхава-вади, материальный мир является апараспара-самбхута — его возникновение не связано с соединением мужского и женского начал, он порождён свабхавой. Это значит, что вселенная возникает и продолжает существовать благодаря естественному и неизбежному действию субстанций, обладающих определёнными внутренними свойствами.
3) Чарвака называет материальный мир кама-хайтука, рождённым из плотского влечения мужчины и женщины.
4) Джайны считают причиной возникновения мира корыстное желание. Опираясь на свои выдуманные доводы, они отвергают авторитет ведических писаний и бессмысленно пытаются сами обнаружить источник материального мира.
Утверждение Кришны, майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам (Бг., 9.10), очень ясно описывает причину возникновения мира; материальный мир и все его обитатели — движущиеся и неподвижные существа — созданы материальной природой, пракрити, которая действует под надзором Верховного Господа. И поскольку этот мир возник по воле сатья-санкалпа Бхагавана, того, чьё желание реально, он и сам реален, но изменчив и преходящ. Асуры придумывают массу временных атеистических учений лишь потому, что им неведома чистая и совершенная мудрость. Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Те, кто обладает природой демонов, называют этот мир асатьей, апратиштхой и анишварой. Их философия заключается в том, что нет смысла признавать существование Ишвары, поскольку отношение причины и следствия не является основой сотворения вселенной. Некоторые из них говорят, что Ишвара существует, но, сотворив материальный мир, Он попал под влияние Своих корыстных желаний и потому не достоин быть предметом нашего поклонения".
ТЕКСТ 9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धय: ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोऽहिता: ॥ ९ ॥
эта̄м̇ др̣шт̣им авашт̣абхйа
нашт̣а̄тма̄но ’лпа-буддхайах̣
прабхавантй угра-карма̄н̣ах̣
кшайа̄йа джагато ’хита̄х̣
Анвая
ахита̄х̣ – зловредные асуры; алпа-буддхайах̣ – обладающие скудным разумом; нашт̣а-а̄тма̄нах̣– без знания атма-таттвы; авашт̣абхйа – придерживаясь; эта̄м – этой; др̣шт̣им – философии; угра-карма̄н̣ах̣ – совершающие насилие; прабхаванти – рождаются; кшайа̄йа – для разрушения; джагатах̣ – мира.
Перевод
Асурам не ведома атма-таттва. Они придерживаются безбожных взглядов и, принимая тело за своё истинное "я", совершают одно насилие за другим. Они – олицетворение зла и рождаются лишь для того, чтобы разрушать мир.
Бхаванувада
Так одни из этих демонов полностью потеряли себя, другие обладают лишь небольшим разумом, а третьи, полные легкомыслия, совершают нечестивые поступки и прокладывают себе дорогу в ад. Описывая асуров, Верховный Господь произносит этот и следующие десять стихов. Слово аваштабхья означает "придерживаясь".
Пракашика-вритти
Асуры лишены атма-гьяны. Они изобретают одну машину за другой и выдают это за прогресс цивилизации. Столько придумано оружия и всевозможных механизмов, предназначенных лишь для того, чтобы как можно быстрее убить побольше людей, где бы они ни находились. И демоны очень гордятся такими изобретениями. Из-за их изобретений мир может быть уничтожен в любую минуту. Поскольку демоны (и созданное ими общество) не верит в Верховного Владыку и Веды, вся их деятельность ведёт к разрушению мира.
ТЕКСТ 10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता: ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रता: ॥ १० ॥
ка̄мам а̄ш́ритйа душпӯрам̇
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣хӣтва̄сад-гра̄ха̄н
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣
Анвая
а̄ш́ритйа – найдя прибежище; душпӯрам – в неуёмном; ка̄мам – вожделении; анвита̄х̣ – полные; дамбха – лицемерия; ма̄на – гордыни; мада – и высокомерия; моха̄т – из-за заблуждения; гр̣хӣтва̄ – принимая; асат-гра̄ха̄н – преходящие вещи; аш́учи-врата̄х̣ – дав обет порочности; правартанте – они занимаются (поклонением упа-девам).
Перевод
Движимые неуёмными желаниями и полные лицемерия, гордыни и высокомерия, сбитые с толку демоны всё время гонятся за преходящим. Неизменные в своей порочности, они поклоняются второстепенным богам.
Бхаванувада
Асад-гра̄ха̄н правартанте означает, что демоны склонны следовать ложной идеологии, а ашучи-врата относится к тем, кто забыл о порядочности и ведёт себя отвратительно.
Пракашика-вритти
Те, кому присуща природа демонов и кто не признает Ишвару и заключения Вед, считают, что успех человеческой жизни состоит в обладании мирскими богатствами и исполнении корыстных желаний. Поэтому они привязаны к греховной деятельности, такой, как участие в азартных играх, незаконные половые отношения, употребление алкоголя и мясной пищи. Совершенно опьянённые пустым престижем и ложным эго, они высмеивают ведическую сиддханту. И таких людей прославляют в безбожном обществе. Они ведут общество к гибели, но при этом гордо считают себя очень разумными.
ТЕКСТЫ 11-12
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिता: ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिता: ॥ ११ ॥
आशापाशशतैर्बद्धा: कामक्रोधपरायणा: ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥ १२ ॥
чинта̄м апаримейа̄м̇ ча
пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄х̣
ка̄мопабхога-парама̄
эта̄вад ити ниш́чита̄х̣
а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄х̣
ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄х̣
ӣханте ка̄ма-бхога̄ртхам
анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н
Анвая
упа̄ш́рита̄х̣ – занятые; апаримейа̄м – бесконечными; чинта̄м – беспокойствами; пралайа-анта̄м – до самого разрушения тела; эта̄ват – такие; ниш́чита̄х̣ – в своей решимости; ити – что; парама̄х̣ – высшая (цель жизни); ка̄ма-упабхога – удовлетворять чувства; ча – и; баддха̄х̣ – связанные; ш́атаих̣ – сотнями; па̄ш́а – верёвок; а̄ш́а̄ – желаний; пара̄йан̣а̄х̣ – поглощённые; ка̄ма-кродха – вожделением и гневом; ӣханте – они занимаются; анйа̄йена – неправедными делами; сан̃чайа̄н – ради накопления; артха – богатства; артхам – ради; ка̄ма-бхога– чувственных удовольствий.
Перевод
До самой смерти охваченные множеством беспокойств, они убеждены, что высший смысл жизни – удовлетворять чувства. Опутанные верёвками бесконечных желаний и всегда одержимые вожделением и гневом, они ради чувственных удовольствий копят богатство, не гнушаясь даже самых нечестных поступков.
Бхаванувада
Слово пралайа̄нта̄м означает "до самой смерти". А эта̄вад ити относится к тем, кто, обратившись к шастрам, пришёл к выводу, что чувства должны быть вовлечены в наслаждения. "Зачем нам думать ещё о чём-то?"
ТЕКСТ 13
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥ १३ ॥
идам адйа майа̄ лабдхам
имам̇ пра̄псйе маноратхам
идам астӣдам апи ме
бхавишйати пунар дханам
Анвая
адйа – сегодня; идам – это; лабдхам – достигнуто; майа̄ – мной; (и) пра̄псйе – я осуществлю; идам – то (другое); манах̣-ратхам – желание; идам – это; асти – является (моим); (и) апи – также; идам – то; пунах̣ – ещё больше; дханам – богатства; бхавишйати – станет; ме– моим.
Перевод
Демон думает: "Сегодня я приобрёл столько-то и теперь смогу исполнить свои заветные желания. Это богатство моё, и его у меня будет всё больше и больше".
ТЕКСТ 14
असौ मया हत: शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥ १४ ॥
асау майа̄ хатах̣ ш́атрур
ханишйе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо ’хам ахам̇ бхогӣ
сиддхо ’хам̇ балава̄н сукхӣ
Анвая
асау – этот; ш́атрух̣ – враг; хатах̣ – убит; майа̄ – мной; ча – и; ханишйе – я убью; апара̄н – других; апи – тоже; ахам – я; ӣш́варах̣ – господин; ахам – я; бхогӣ – наслаждающийся; ахам – я; сиддхах̣ – совершенен; балава̄н – могуч; (и) сукхӣ – счастлив.
Перевод
"Я убил этого врага и убью остальных. Я – повелитель, я тот, кто всем наслаждается. Я совершенен, могуч и счастлив".
ТЕКСТ 15
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिता: ॥ १५ ॥
а̄д̣хйо ’бхиджанава̄н асми
ко ’нйо ’сти садр̣ш́о майа̄
йакшйе да̄сйа̄ми модишйа
итй аджн̃а̄на-вимохита̄х̣
Анвая
асми – (я) являюсь; а̄д̣хйах̣ – богатым; (у меня) абхиджанава̄н – благородное происхождение; ках̣ – кто; анйах̣ – ещё; асти – есть; садр̣ш́ах̣ – в сравнении; майа̄ – со мной; йакшйе – я буду приносить жертвы; да̄сйа̄ми – буду раздавать милостыню; модишйе – буду наслаждаться; ити – таковы; аджн̃а̄на-вимохита̄х̣– сбитые с толку невежеством.
Перевод
"Я богат, и у меня благородное происхождение. Кто может сравниться со мной? Я буду совершать ягьи и раздавать милостыню и благодаря этому познаю великое счастье". Так они говорят, сбитые с толку невежеством.
ТЕКСТ 16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृता: ।
प्रसक्ता: कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥ १६ ॥
анека-читта-вибхра̄нта̄
моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣
прасакта̄х̣ ка̄ма-бхогешу
патанти нараке ’ш́учау
Анвая
вибхра̄нта̄х̣ – сбитые с толку; анека – многими; читта – беспокойствами; сама̄вр̣та̄х̣ – попавшие; джа̄ла – в сети; моха – заблуждения; прасакта̄х̣ – привязанные; ка̄ма-бхогешу – к чувственными удовольствиям; патанти – они падают; аш́учау – в нечистый; нараке – ад.
Перевод
Сбитые с толку множеством желаний и беспокойств, запутавшиеся в сетях иллюзии и чрезмерно привязанные к чувственным удовольствиям, они попадают в полные скверны адские условия бытия.
Бхаванувада
Ашучау нараке означает "в адские миры, такие как Вайтарани".
Пракашика-вритти
Люди, обладающие природой демонов, считают себя Богом невзирая на то, что их одолевает множество беспокойств и они запутаны в сетях иллюзии. Они становятся наставниками и учат своих последователей: "Ты сам – Бог. Ты можешь делать всё, что хочешь. Только глупец станет верить в какого-то другого Бога. Никакого Бога нет". Такие люди воображают, будто могут построить летательный аппарат, который доставит их на любую высшую планету. Они не верят ни в ведические ягьи и прочие ритуалы, ни в путь бхакти. Одним из таких асуров был знаменитый Равана. Он хотел построить лестницу до самой Сварги, чтобы даже обычный человек мог по ней забраться на эту планету, не совершая ведических жертвоприношений. Но Шри Рамачандра убил Равану, и его намерения не осуществились. В наши дни люди с демоническим складом характера пытаются попасть на высшие планеты с помощью космических кораблей. Но им невдомёк, что их путь ведёт к гибели. В этом стихе слова моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣ означают, что рыба, гонимая жаждой удовлетворить язык, попадает в сеть и расстаётся с жизнью. Точно так же демоничные люди попадают в сети иллюзии, из которых невозможно выбраться. Так они погибают.
ТЕКСТ 17
आत्मसम्भाविता: स्तब्धा धनमानमदान्विता: ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥ १७ ॥
а̄тма-самбха̄вита̄х̣ стабдха̄
дхана-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те
дамбхена̄видхи-пӯрвакам
Анвая
а̄тма-самбха̄вита̄х̣ – те, кто одержим самомнением; стабдха̄х̣ –высокомерные; (и) ма̄на-мада-анвита̄х̣ – до опьянения полные почтения к себе; дхана – из-за богатства; те – они; йаджанте на̄ма-йаджн̃аих̣ – совершают так называемые жертвоприношения; дамбхена – напоказ; авидхи-пeрвакам– не следуя предписаниям шастр (видхи).
Перевод
Полные чувства собственной значимости, высокомерные и опьянённые ложной гордыней, рождённой из богатства, эти асуры напоказ совершают так называемые ягьи, пренебрегая указаниями шастр.
Бхаванувада
Слова а̄тма-самбха̄вита̄х̣ означают, что асуры считают себя достойными поклонения, и потому они стабдха, лишены скромности, высокомерны. Но ни один садху их не почитает. Нама-ягья означает "обряды, которые только называются ягьями".
Пракашика-вритти
Поняв признаки и поступки людей с божественными и демоническими качествами, Арджуна спрашивает Кришну: "Некоторые отказываются следовать правилам и предписаниям шастр и поклоняются второстепенным полубогам, как им вздумается. К какому уровню относится их поклонение?" В наши дни большинство людей поклоняются полубогам или ещё кому-то, следуя собственным выдуманным правилам, без всякого почтения к предписаниям шастр. В связи с этим, нам следует прислушаться к наставлениям, которые даёт Шри Кришна.
ТЕКСТ 18
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिता: ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयका: ॥ १८ ॥
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇
ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехешу
прадвишанто ’бхйасӯйака̄х̣
Анвая
сам̇ш́рита̄х̣ – найдя прибежище; ахан̇ка̄рам – в ложном эго; балам – ложной (физической) силе; дарпам – высокомерии, гордыне; ка̄мам – корыстных желаниях; ча – и; кродхам – гневе; прадвишантах̣ – они ненавидят; абхйасӯйака̄х̣ – и завидуют (расценивают достоинства садху как недостатки); ма̄м – Мне; дехешу – в телах; а̄тма-пара– тех, кто предан Верховной Душе.
Перевод
Сбитые с толку ложным эго, телесной силой, гордыней, вожделением и гневом, они направляют свою зависть и злословие на Меня, осуждая преданных садху, в чьих сердцах Я (Параматма) всегда обитаю.
Бхаванувада
"Они завидуют Мне, Параматме, и пренебрегают Мной. Я нахожусь в сердцах атма-пара-садху, преданных Сверхдуше святых, и асуры, завидуя им и пренебрегая ими, по сути, завидуют Мне". Абхьясуяка означает "воспринимать достоинства садху как недостатки".
ТЕКСТ 19
तानहं द्विषत: क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥ १९ ॥
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
Анвая
ахам – Я; аджасрам – всегда; кшипа̄ми – бросаю; та̄н – тех; (кто) двишатах̣ – завидует святым; крӯра̄н – жестоких; аш́убха̄н – неблагочестивых; нара-адхама̄н – низших из людей; эва – непременно; сам̇са̄решу – в материалистичные; а̄сурӣш́у – демонические; йонишу – чрева (виды жизни).
Перевод
Те, кто завидует святым, кто жесток и злонравен, – худшие из людей. Я непрестанно погружаю их в материальную жизнь, заставляя рождаться среди разных видов асуров.
ТЕКСТ 20
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ॥ २० ॥
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
Анвая
каунтейа – о сын Кунти; мӯд̣ха̄х̣ – эти глупцы; а̄панна̄х̣ – получая; а̄сурӣм – демоническое; йоним – рождение; джанмани джанмани –жизнь за жизнью; эва – несомненно; апра̄пйа – не достигая; ма̄м – Меня; татах̣ – потом; йа̄нти – отправляются; адхама̄м – в самые ужасные; гатим – миры.
Перевод
О Каунтея, рождаясь демонами из жизни в жизнь, эти глупцы никогда не могут прийти ко Мне. Так они опускаются всё ниже и ниже, до самых отвратительных видов жизни.
Бхаванувада
"Слова ма̄м апра̄пйаива означают, что, не достигнув Меня, демоны опускаются до низших видов жизни. Но, когда Я прихожу в конце Двапара-юги двадцать восьмой чатур-юги Вайвасвата-манвантары, завидующие Мне демоны, например, Камса, представ передо Мной, обретают мукти. Я, океан безграничного сострадания, дарую этим грешникам редкое спасение, которое обычно обретают на зрелом уровне бхакти-мишра-гьяны (гьяны с примесью бхакти). В молитвах, что изложены в "Шримад-Бхагаватам" (10.87.23), говорится: "О Господь! Непрестанно думая о Тебе, даже Твои враги достигли той же Высшей Абсолютной Истины, которой достигают мудрецы, неуклонно идущие путём йоги и поклоняющиеся Тебе через обуздание дыхания, ума и чувств". Это ещё раз подтверждает описанное прежде Моё высшее положение". В "Лагху Бхагаватамрите" тоже есть стих, где сказано, что до тех пор, пока души, завидующие Кришне, не достигнут Его, они будут жить среди представителей низших видов жизни. Это вполне понятно.
Пракашика-вритти
В девятнадцатом стихе Шри Кришна говорит, что тех, кто завидует святым, кто жесток и принадлежит к числу наихудших людей, Он заставляет рождаться среди ничтожных демонов. Из этого высказывания кто-то может усомниться в справедливости Господа и воспринять Его слова как признак пристрастности. Однако, хотя Ишвара может делать всё, что Ему угодно (картум акартум анйатха̄ картум самартхах̣— "Господь может делать или не делать всё, что пожелает"), джива, как правило пожинает лишь плоды своей собственной кармы (деятельности). Поэтому грешникам, которые враждебно настроены к Ведам, бхактам и Верховному Господу, приходится снова и снова рождаться среди разного рода асуров. Из-за того, что они всё время рождаются демонами, им не выпадает возможность избавиться от своих оскорблений. Если оскорбления и грехи не искупить в течение человеческой жизни, душа не сможет от них избавиться в теле животного или птицы. Все виды жизни, за исключением человеческой, дают душе лишь возможность пожинать плоды прошлой кармы (эти виды жизни называются бхога-йони). В связи с этим Шрила Мадхусудана Сарасвати пишет:
ихаива нарака-вйа̄дхеш́ чикитса̄м̇ на кароти йах̣
гатва̄ нираушадхам̇ стха̄нам̇ саруджах̣ ким̇ каришйати
"Если человек в течение своей жизни не смог излечить болезнь, ведущую его в ад, что он будет делать, когда попадёт туда, где нет лекарств — в тела низших существ?" Господь никогда не бывает пристрастным. Это уже подробно объяснялось. А здесь человеку следует обратить внимание, что такие демоны, как Хираньякашипу, Хираньякша, Равана, Кумбхакарна, Шишупала и Дантавакра родились в династиях кшатрий, ибо в своё время были прокляты на это, и потом выступили против различных воплощений Господа — Шри Нрисимхи, Шри Варахи, Шри Рамы и Шри Кришны, которых они считали своими врагами. Но, поскольку они приняли смерть от руки самих этих воплощений, им посчастливилось достичь возвышенной цели и расстаться со своим демонизмом. Особенно повезло тем, кого убил Шри Кришна. Более того, следует заметить, что все они обладали верой в Веды, ведические традиции и совершали ведические ягьи. Косвенно они верили в высшего повелителя, кала-шакти (энергию времени), а также в Верховную Личность Бога. Изучая деяния аватар Господа, можно твёрдо убедиться в высшем положении Шри Кришны и в величии Его таттвы, а также узнать о Его особенности, которая состоит в том, что Он дарует спасение погибшим от Его руки. Когда завидующих Богу демонов убивает какое-нибудь воплощение Господа, а не Сам Кришна, они либо получают возможность вдоволь наслаждаться жизнью на Сварге или ещё где-то, либо рождаются в знатных семьях. Но, когда демона убивает Сам Шри Кришна, источник всех воплощений, он получает мукти: сарупью, салокью, саршти или самипью. Такие демоны могут даже обрести служение Господу, став одним из Его спутников. Такова ещё одна причина, по которой Шри Кришну называют источником всех аватар: эте ча̄м̇ш́а-кала̄ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам̇ — "Все упомянутые воплощения являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий Сваям Бхагавана Шри Кришны, изначальной Личности Бога" (Бхаг., 1.3.28). Кришна даровал Путане положение Своей кормилицы. А когда Он явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, Он одарил бхагават-премой Джагая, Мадхая и Чханда Кази. Говоря ма̄м апра̄пйаива, Кришна Сам раскрывает эту глубокую тайну. Он использует слово эва, "несомненно". "Нет сомнений в том, что до тех пор, пока человек не придёт ко Мне, Кришне (или не встанет на путь, ведущий ко Мне), у него не будет возможности целиком избавиться от полного страданий материального бытия".
ТЕКСТ 21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मन: ।
काम: क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥ २१ ॥
три-видхам̇ наракасйедам̇
два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродхас татха̄ лобхас
тасма̄д этат трайам̇ тйаджет
Анвая
идам три-видхам – есть три вида; дварам – врат; наракасйа – в ад; ка̄мах̣ – вожделение; кродхаx – гнев; татха̄ – и; лобхах̣ – алчность; на̄ш́анам – они причина гибели; а̄тманах̣ – души; тасма̄т – поэтому; тйаджет – нужно оставить; этат – эти; трайам – три.
Перевод
Есть трое ворот, ведущих в ад, — вожделение, гнев и алчность. Они губят душу, поэтому нужно полностью отказаться от них.
Бхаванувада
Так Господь подробно описал качества асуров. "О Арджуна, не печалься, ты с рождения наделён божественными качествами" (Бг., 16.5). Эти слова, несомненно, справедливы. Такие пороки, как вожделение, гнев и алчность, присущи только асурам, поэтому Верховный Господь и произносит данный стих, три-видам.
Пракашика-вритти
Описанные в этом стихе три порока губительны для души, они ведут её в ад. Вожделение, гнев и алчность – это корень остальных демонических качеств. Вот почему каждый, кто желает себе добра, должен полностью отказаться от этих пороков. Стремясь обуздать их, карми, гьяни и йоги прилагают множество усилий, но только шуддха-бхактам под влиянием садху-санги легко удаётся занять их служением Шри Хари и тем самым явить миру удивительный пример власти над этими пороками.
ТЕКСТ 22
एतैर्विमुक्त: कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नर: ।
आचरत्यात्मन: श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥ २२ ॥
этаир вимуктах̣ каунтейа
тамо-два̄раис трибхир нарах̣
а̄чаратй а̄тманах̣ ш́рейас
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
Анвая
каунтейа – о сын Кунти; нарах̣ – человек; вимуктах̣ – свободный; этаих̣ – от этих; трибхих̣ – трёх; тамо-два̄раих̣ – ворот, ведущих в ад; а̄чарати – совершает; ш́рейах̣ – полезную деятельность; а̄тманах̣ – для души; татах̣ – после чего; йа̄ти – он достигает; пара̄м – высшей; гатим – цели.
Перевод
О Каунтея, тот, кто свободен от этих трёх пороков (подобных вратам ада), действует во благо своей атмы. Позже он достигает высшей цели.
Пракашика-вритти
Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: "Покинув эти врата, ведущие во тьму, человек должен стараться возвысить свою душу. Только тогда он достигнет высшей обители. Суть в том, что, практикуя дхарму и следуя в жизни очищающим атму правилам и ограничениям, необходимо обрести кришна-бхакти и тем самым достичь высшей цели жизни. Как описано в шастрах, джива может обрести бесстрашие, которое само по себе является следствием чистого бытия (свободы от материального рабства), только в том случае, когда есть правильное соотношение между чистой деятельностью (кармой) и чистым знанием, являющимся и средством, и целью. Так мукти выступает в роли служанки Бхакти-деви".
ТЕКСТ 23
य: शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारत: ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥ २३ ॥
йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
Анвая
сах̣ – тот; йах̣ – кто; утср̣джйа – отвергает; ш́а̄стра-видхим – предписания шастр; вартате – действуя; ка̄ма-ча̄ратах̣ – под влиянием желаний; на ава̄пноти – не достигает; сиддхим – (ни) совершенства; на – ни; пара̄м – высшей; гатим – цели.
Перевод
Тот, кто отвергает указания шастр и действует из корыстных побуждений, не достигнет совершенства, не узнает счастья и не придёт к высшей цели.
Бхаванувада
Высшее благо – быть преданным Господу. Для этого Господь и произносит этот стих, что начинается словом йаx. Слова ка̄ма-ка̄ратах̣ означают "действовать по своей прихоти", и это ведёт человека в ад. Только тех, кто набожен, можно считать садху, и только они достигают высшей цели. Безбожников ждёт жизнь в аду. Таков смысл этой главы.
Так заканчивается Бхаванувада "Сарартха-варшини Тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к шестнадцатой главе "Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.
Пракашика-вритти
Необузданный человек, пренебрегающий указаниями шастр, не может достичь высшей цели. В "Бхакти-расамрита-синдху" (1.2.101) говорится:
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-пан̃чара̄тра-виддхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир утпа̄та̄йаива калпате
"Если человек, служа Шри Хари даже в духе экантика-бхакти, пренебрегает указаниями шрути, смрити, Пуран и "Нарада-панчаратры", его усилия чреваты дурными последствиями (анартхами)".
ТЕКСТ 24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥ २४ ॥
тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇
карма картум иха̄рхаси
Анвая
тасма̄т – поэтому; ш́а̄страм – писания; (это) те – твой; прама̄н̣ам – авторитет; вйавастхита – имеющий отношение; (к) ка̄рйа – правильной; (и) ака̄рйа – неправильной деятельности; джн̃а̄тва̄ – зная; уктам – что там сказано; видха̄на – учитывая правила духовной жизни; ш́а̄стра – (описанные) в ведических писаниях; архаси – ты должен; картум – заниматься; карма – своим делом; иха – в этом мире.
Перевод
Таким образом, только шастры могут указать, что есть правильное и неправильное поведение. Твоя дхарма состоит в том, чтобы действовать, сознавая суть наставлений шастр.
Пракашика-вритти
Для тех, кто желает себе вечного блага, лучше всего, изучив наставления шастр, развивать преданность Господу Шри Хари и делать это под руководством гуру-варги, сообразно своей адхикаре. Если человек разумен и он стремится к духовному благу, ему не следует действовать вопреки указаниям шастр и перенимать выдуманные идеи так называемых учителей, которых прославляют люди, лишённые преданности Богу. Достоверные суждения о том, какое поведение правильно, а какое нет, содержатся только в шрути, ибо они – апаурушея (не составлены человеком), и в них нет четырёх недостатков, таких как бхрама (заблуждение) и прамада (ошибки). Наставления того, кто не свободен от четырёх недостатков — заблуждения, ошибок, несовершенных чувств и склонности обманывать, — не могут быть авторитетными. Особое наставление. Изначальное оскорбление, которое нанесла джива Верховному Господу, – это неверно использованная ею свобода воли и возникшая из этого враждебность к Нему. Поэтому майя, служанка Господа, поработила дживу. Связанная майей, джива утрачивает природу благости, позволяющую ей понимать Господа. Так, развивая качества, свойственные невежеству, джива обретает демоническую природу. В этом состоянии она начинает наносить много других оскорблений — осуждает святых, считает, что есть много богов или что Бога вообще нет, не следует указаниям гуру, пренебрегает шастрами, думает, что описанное в шастрах величие бхакти ложно, принимает карму и гьяну за бхакти, раскрывает науку бхакти недостойным людям. Эта глава учит, что человек должен отказаться от демонических качеств и, следуя указаниям шастр, с верой начать практиковать девять составляющих бхакти. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: "Поэтому только шастры могут достоверно определить, какое поведение правильно, а какое – нет. В конечном счёте писания гласят, что человек должен посвятить себя преданному служению (бхакти). Зная это, ты сможешь жить полноценной, активной жизнью преданного. Те, кто предан Господу, силой своей веры в Бхагавана достигают высшей цели бытия, а лишённые веры безбожники отправляются в ад. Таков смысл этой главы".
Так заканчивается "Сарартха-варшини Пракашика-вритти" Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа к шестнадцатой главе "Шримад Бхагавад-гиты".
<< Предыдущая глава |